Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼女は、日本の文化や伝統を重視する家柄に生まれ育ち、日本の書道(しょどう)により季節の変化を表現し、日本の茶道(さどう)から「‘わびさび」の心を学びました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/11/11 06:09:26 閲覧 2287回
残り時間: 終了

彼女は、日本の文化や伝統を重視する家柄に生まれ育ち、日本の書道(しょどう)により季節の変化を表現し、日本の茶道(さどう)から「‘わびさび」の心を学びました。
 つまり、年を重ねることは、味わい深く、内面が年齢とともに外へにじみ出てくるものであり、自然体でいることは美しいものである、ということを彼女はよく知っているのです。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 06:30:04に投稿されました
She, who was born and raised to a family that puts importance on Japanese culture and tradition, has expressed the change of the seasons by Japanese calligraphy (sho-do), and learned the spirit of “Wabi Sabi (austere refinement, quiet simplicity)” from Japanese tea ceremony.
In other words, she knows well that getting older is that her inner self is richly coming out to the outside as she ages, and being herself is beautiful.
tomtomhappymayumiさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 07:20:52に投稿されました
She was born and raised into a family that focus on Japanese culture and tradition and learned the way to express the seasonal changes and the spirit of the aesthetic theory of wabi sabi from the tea ceremony.
In other words, she knows very well that the aging has a deep tasteful feeling and the inner aspect oozes outside with age and being oneself in a natural way is something beautiful.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。