[日本語から英語への翻訳依頼] バイヤーが欠陥品を受け取ってしまった事がアカウント停止の原因ですので、私達は正常に動作する商品を確実にバイヤーにお届けする為、以下の改善を行いました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん kohashi さん kinakana さん marukome さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 256文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2015/11/13 12:37:15 閲覧 1455回
残り時間: 終了

バイヤーが欠陥品を受け取ってしまった事がアカウント停止の原因ですので、私達は正常に動作する商品を確実にバイヤーにお届けする為、以下の改善を行いました。

1.プチプチやクッションで丁寧に梱包を行います。

2.保証付きの安全な配送方法でバイヤーにお届けします。

3.商品を発送する前に商品の確認を丁寧に行います。

4.以上を行っても万が一商品が動作しなかった場合、早急に新しい商品を用意します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 12:52:34に投稿されました
A buyer received a defective item. That caused the account to be suspended. I have made the following improvements in order to reliably deliver products that work properly to my buyers.

1. Using air bubble wrapping sheets or cushions to pack goods carefully

2. Using a safe shipping method under warranty to deliver goods to customers

3. Making a thorough inspection prior to shipment of goods

4. If a product does not work properly even after what is mentioned above is done, a new replacement product should be prepared immediately.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 13:11:40に投稿されました
The fact that the buyer had received the defect goods from us was the reason for being suspended our account. So, we took following measures for the improvements.

1. We will pack the goods thoroughly using bubble cushion
2. We will use delivery method that guarantee the safety of the goods
3. We will double check the goods condition before shipping them
4. If the above still fails to deliver the goods in good condition, we will replace it to a new one as soon as possible.

これらの改善を行う為だけに、さらに従業員を増やしました。
また、これらの改善を行う事でお客様に必ず納得してもらえると確信しています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 12:54:39に投稿されました
Because of these improvements, I have added additional workers.
And I am pretty sure that our customers will be satisfied with these improvements.
kinakana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 12:58:17に投稿されました
Only do these improvement,more workers are added.
And do these improvement so I'm convinced that costomer assent certainly.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/13 12:59:00に投稿されました
We have increased our employees just to improve these issues. We are also certain that the customers will be satisfied with these improvements.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。