Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 私の荷物が届く日付をおしえてくれませんか…? 配達の「日付範囲」があまりに広いことに気付かず、荷物は遅くて5月20日の配達になる...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん chaschas さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 316文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/04/19 03:33:17 閲覧 2485回
残り時間: 終了


Hi,

Can you please give me a date of when my package will arrive..?

I didn't realise that the 'date range' on the delivery was so wide and apparently the package could be delivered as late as 20th May..??

If you can please confirm if you have stock of this item and how long transit time will truly be.

Kind Regards

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 03:37:04に投稿されました
こんにちは、

私の荷物が届く日付をおしえてくれませんか…?

配達の「日付範囲」があまりに広いことに気付かず、荷物は遅くて5月20日の配達になるようなんです…??

確認できるなら、このアイテムが在庫にあるなら、どれくらいの配達時間が実際にかかるのでしょう。

よろしく。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 03:38:45に投稿されました
こんにちは。

私の荷物の到着日を教えていただけますか。

「到着予定日」の幅がこれほど期間があるとは思いもしなかったので、遅くとも
5月20日までには着くと思っておりました。

よろしければ、在庫の有無を確認して、到着までの日数を調べていただけますか。I

敬具
★★★★★ 5.0/1
chaschas
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/19 03:46:18に投稿されました
こんにちは。
私の荷物が届く日付を教えてくれませんか?
配達日程の範囲が広く、配達が5月20日までかかってしまうことに気付きませんでした。
この商品の在庫があるかどうかと、どれぐらい配達にかかるのか、もしできれば教えてくれませんか?
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

備考

急ぎです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。