[日本語から英語への翻訳依頼] さて、航空便を利用しないことで2つの問題を解決出来たわけだけれども、 新たな問題が1つ発生する。 つまり、日本にしか売っていないものはどうやって販売する...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん hhanyu7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tajiによる依頼 2016/04/21 10:55:05 閲覧 1045回
残り時間: 終了

さて、航空便を利用しないことで2つの問題を解決出来たわけだけれども、
新たな問題が1つ発生する。

つまり、日本にしか売っていないものはどうやって販売するのか?という問題。
これに関しては問題ない。簡単な方法で解決できる。

ただ最初のうちは、アメリカ国内で売っているものだけを取り扱おうと考えている。
そのほうが簡単だからね。

だからとりあえず今はその事は考えなくていいよ。また後日伝えるから。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/21 10:58:54に投稿されました
Then, we could solve the 2 issues by not using air mail, but there is one new issue arises.

That is, "How should we sell items which are not sold in Japan?"
Regarding this, there is no problem. It can be solved by an easy way.

But, at first, I will only take care of the items sold in US for a while.
Because that is easier.

So, you do not need to think about it for now. I will remind you later.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/21 11:01:04に投稿されました
Now, not using an air plane allowed us to solve two problems, but a new problem is created.

In other words, it is the problem of how to sell things that can be available only in Japan.
This is not a problem. There is an easy solution.

But during the beginning of the business, I am thinking of dealing only with things that can be bought in America.
That is because it is easier.

So, for now, you don't need to think about it. I keep you posted.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/21 10:58:44に投稿されました
We solved 2 problems by not using air mail, but
we have a new problem.
That is how we sell the item that is sold only in Japan.
There is no problem about it, and we can solve it easily.

However, we are considering handling only the items that are sold in the States at first.
It is easier for us.
You do not have to think about it now. We will let you know afterwards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。