返信ありがとうございます。使用環境。--メモリーをインストールしたMac: iMac (Retina 5k,27-inch,Late 2015)--オペレーテシングシステム: EL Capitan Mac OS X 10.11.5住所は[R.C]の後に#603が抜けています。その他は正しいです。前回のTracking Number も記載しておきます。--Tracking Number:よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.usage environment--Mac installed a memory: iMac (Retina 5k,27-inch,Late 2015)--Operating systems: EL Capitan Mac OS X 10.11.5The address is missing #603 after [R.C]The rest of it is correct.Here is the previous tracking number.--Tracking numberThank you.
私たちの企画デザインで商品を作ってもらうことはできますか?日本ではいまこのようなパジャマがとても売れています。パジャマのサイズについてはZARAと同じ規格でSサイズを作ってもらうこともできますか?最新AWの全商品写真を送ってもらえますか?タオルやパジャマの写真も併せてほしいです。私から送ったサンプルのベッドカバーについては同じような商品の生産はできそうですか?下記のサイズを作りたいと思っています。今後送ってもらう全ての商品に日本語表記の洗濯タグは付いていますか?
Would it be possible that you plan and design a product for us?Pajamas like this are selling well in Japan now.Would it be possible to make pajamas in S size, which is the same spec as ZARA?Would you kindly send me all pictures of the latest AW products?I would like to have pictures of towels and pajamas as well.Will it be possible to produce a product similar to a sample bed cover that I sent to you?I would like to have it in the following sizes.Will all of the products that you will send us in the future have a laundry care label in Japanese?
Hallo,I've just paied via paypal. Please ensure the right shoe size is picked.. 28 in my case. ^Thanks, andreaKeep in touch and let's cross fingers for repeating another 5 days record! Be sure I wont complain if that would not be the case this time:)
こんにちは、私はPayPalでちょうど支払ったところです。正しい靴のサイズが選ばれていることを確実にしてください…私の場合28ですから^ありがとう、アンドリア連絡を取り合いましょう、そしてもう5日間の記録が繰り返されるように祈りましょう!もしそれが今回そういう場合でなくても不満は言いません。
あなたのリクエストを全て読みました。全て問題ありません。私が日ごろから行っている業務内容です。発送先の確認はスタッフと2重でチェックしています。間違うことはありません。梱包には細心の注意を払っています。梱包材をギター本体にも巻いています。ただハードケースの種類によっては巻かない方がフィットし安定することがありますのでその場合には敢えて巻いておりません。ケースの外側から保護します。保険に関しても全ての商品に加入しています。ご安心ください。ご連絡とお支払いお待ちしております。
I read all of your requests.There is no problem for everything at all. That is my duty on a daily basis.I always conduct a double check with my staff before shipping. I can't make a mistake.I box it up with the greatest care. I wrap the guitar with packing material. But depending on types of hard cases, I intentionally don't use packing material for some hard cases because it fits to a box without it. Instead, I protect it from the outside of the case.All products are insured.Please be assured of our service.I look forward to your reply and payment.
Please ship the guitar to the listed PayPal address & send me all of TRACKING for monitoring, also I need to sign for Duesenberg at my home.*Before shipping please make sure that the tension is off the STRINGS/NECK by loosening the strings before boxing it up. And if you could... PLEASE bubble-wrap the guitar case before "BOXING" the guitar up. My Paranoia is due to the way "ALL" these carriers SLAM packages around, even marked "FRAGILE". I also need to SIGN for the guitar on its delivery.Once again, I need the guitar INSURED for the full auction price.
明記されているPayPalの住所へギターを発送してください、そして確認できるように、また自宅でデューゼンバーグの受け取りの署名が必要なので追跡全ての追跡番号もお願いします。*発送の前には、箱詰めする前ですが、弦を緩めて弦/ネックから張りを取ってください。それからできれば…ギターを「箱詰め」する前にギターケースにバブルラップを入れてください。私はとても心配するのは、配達業者が荷物を輸送中「ずっと」バンバン荒く扱うのではないかということです。なので「割れもの注意」を貼ってください。私はまたギターの配達時には署名する必要があります。もう一度言いますが、私は、全オークション価格に対して保証されたギターがほしいのです。
連絡ありがとうございます。私はID○○に添付されている写真を確認しました。写真では梱包箱の破損が確認できます。しかし中の商品のパッケージには破損はないように見えます。中の商品は問題ありませんか?それとも中の商品も破損していますか?お返事お待ちしています。
Thank you for contacting me. I confirmed a photo attached to ID○○. The photo shows some damage to the box. But it looks that there is no damage to the product inside. Is there no damage to the product inside? Or is the product inside damaged? I look forward to hearing from you.
The total cost of the accommodation is quite okay by me and I'm ready to pay the bills. But i also want you to help me Charge another extra US$ 3000 to a travel agent who has issued my guests air flight ticket to your hotel. US$ 3000 that will be sent to the agency is for the Flight ticket fare for my guests which will be deduct from my credit card Also, I'm compensating you with the sum of US$ 200 for the transfer fee and for your extra Help.
宿泊料金の合計費用ですが、私はまったく大丈夫です。請求額を支払う準備ができてます。しかし、あなたのホテルまでの航空券を私のゲストに発行した旅行会社に対してさらなる3000米ドルを請求するお手伝いをあなたにしてもらいたいのです。その旅行会社に支払われることになる3000米ドルは、私のゲストの航空券のためのもので、私のクレジットカードから差し引かれることになっています。また、私はまた、送金料およびあなたの更なるお力添えに対して合計で200米ドルをあなたに埋め合わせします。
4. Olive oilPure olive oil is basically fruit juice (pressed olives), but so much of the olive oil you find on shelves is contaminated with unsettling additives. In the "Spoiled Oils" chapter, Olmsted writes, "Most of our oil comes from Italy, where Italian investigators have found all sorts of other unsavory substances: hydrocarbon residues, pesticides, and pomace oil, the most common adulterant, sometimes laced with mineral oil as well as polycyclic aromatic hydrocarbons, proven carcinogens that can also damage DNA and the immune system." Yikes!5. TeaThere could be a lot of unidentifiable ingredients in a variety of dried herbal teas.
4.オリーブオイルピュアオリーブオイルは、基本的にフルーツジュース(圧縮オリーブ)ですが、お店にあるオリーブオイルの多くは、不安な添加物で質を落とされています。「台無しにされたオイル」の章において、オルムステッドは書いています、「オイルのほとんどはイタリアから来ています、そこでイタリア人の調査員達は、あらゆる種類の芳しくない物質を発見しました:炭化水素残基、殺虫剤、かす油、最も一般的な混和物、時おりミネラルオイルおよび多環式芳香族炭化水素、DNAおよび免疫システムに損傷を与えかねない実証済みの発がん物質が混入されています」おえ!5.お茶さまざまなハーブ茶には識別できない含有物がたくさん入っている可能性があります。
Hi guys, so excited to have gotten this Jackson. Payment has been made.I know you guys are aware of how hard the shippers are on items. Please make sure there is padding between the shipping box and the case. I have received guitars in the mail (not from you guys) from other places that have the guitar case right up against the box and they have had a hole punched in the case both times. This is a very special item so please pack it carefully. Thank you very much.
こんにちは皆さん、このジャクソンを手に入れてとてもワクワクしています。支払いは済みました。私は、配送人が商品にどれほど責任を持っているのかあなたたちが気づいていることを知っています。梱包の箱とケースの間に詰め物を必ず入れてください。私は別のところ(あなたたちではありません)から郵送でギターを受け取ったのですが、ギターケースが箱に当たり、2回ともギターケースに穴があいてしまいました。これはとても特別な商品なので、どうか気をつけて梱包してください。ありがとうございます。
We are really happy you like our sample.Attached I have included the price list in USD for distributor and retail. All the distributor follow the same price guide line.We asked a Minimum retail price that has to be maintained (129-139 Usd) but you can sell higher accordingly to your market (not lower).We do not have patented the product, too complicate and costly.I am in HK at the moment and I ll be in Switzerland on the 21st of july. We can Skype as soon as I am back.
あなたがサンプルを気に入ってくれえ本当にうれしいです。業者と小売店のアメリカドルによる価格表を添付しました。全ての業者は同じ価格ガイドラインに従います。私たちは維持されなければならない最低価格(129-139ドル)をお願いしましたが、あなたの市場に応じて(安くではなく)高く販売することができます。私たちは、あまりに複雑で費用がかかりますので、商品の特許は取っていません。私は現在香港にいます。7月21日にはスイスにいます。私たちは私が戻ったらすぐにスカイプで話せます。
Hello! I am so sorry to disappoint you but we made a mistake with our inventory. We only have 1 pair of the Vans Syndicate shoes you ordered. We are going to send that pair out today -- and with your permission I would like to issue you a refund for the cost of the second pair. I feel terrible about this mistake and I am eager to fix it, so just let me know if that works for you. Thanks very much.
こんにちは!がっかりさせてすみませんが、私たちは在庫に関して誤りを犯しました。あなたが注文したヴァンズ・シンジケートの靴は一足しか持ち合わせがありません。今日その一足を発送します。またあなたの許可を得て、2足目の代金の返金をしたいと思います。この誤りをとても残念に思っています。その誤りを直そうと躍起になっています。もしこれでよいかどうかお知らせください。ありがとうございます。
This is a friendly reminder that Friday, 7/15 is the last day to submit orders for our 08/15 x-factory date, which will then move to 8/31. Were so excited to re-stock your favorite best sellers and help you get our great new styles in-store soon. If you havent placed your orders yet, now is the time!Were happy to let you know that our Best Sellers still ship within 72 hours of confirmed order with payment.As always, I'm happy to suggest styles, fill out order forms or even write orders for you! I know it can be time consuming and I am here to help.I look forward to hearing from you!
これは忘れないようにとのリマインダーですが、7月15日が、私たちの8月15日x工場日(8月31日に移動します)のために、注文を提出する最終日となります。私たちは、あなたのお気に入りのベストセラー商品を再び在庫すること、またあなたが素晴らしいそして新しいスタイルの商品をすぐに店頭に揃えるお手伝いができることで喜びました。注文がまだでしたら、今がその時です!私たちのベストセラー商品は今も、お支払いの確認ができて72時間以内に発送することを喜んでお知らせいたします。いつものように、喜んでスタイルの提案、注文書の記入、あるいはあなたに代わって注文書を書いて差し上げます!それが時間のかかりえることだと知っていますし、また私はお手伝いのためにここにいるのですから。あなたからのお返事をお待ちしております。
①color numbersをありがとうございました。早速注文しました。追加でマッチプロダクトの品番も教えて貰えますか?教えて欲しい商品のカラーは以下です。Aどうぞ宜しくお願いいたします。いつも協力してくれて助かっています。ありがとう。②ただ、この商品を追加することにより、準備していた商品の発送が遅れてしまうのであれば、追加しないで下さい。先月オーダーした商品の発送を第一に考えて下さい。
①Thank you for color numbers. I have already ordered.Will you tell match product numbers to add?I want to know the following products' colors.AThank you for your help.I always appreciate your cooperation. Thank you.②But if a shipping schedule would be behind because of this addition order, then please do not add them to the order.Please understand that shipment of the last month's order is the first and foremost.
お問合せありがとうございます。アメリカで9.5feetなら、日本では27.5くらいのサイズになる。ただし、横幅等がかなり違うので大きめを買った方が良いと思いので、28cmの下の商品はどうですか?あなたの足を実際に見たわけでなは無いので、必ず入ると断言はできませんので何卒ご了承ください。次の30cmだと、12feetくらいになってしまうので、あなたにはとても大きいと思う。ご検討いただければ幸いです。
Thank you for your inquiry.If it is 9.5 ft. in U.S., it should be about 27.5 long in Japan.But, the width is substantially different, so I would like to suggest that you buy 28cm-products shown in below. What do you think?I am not 100% sure that the following shoes will fit your feet because I don't see your feet in person, so please understand this.The next large one, which is 30 cm, may come with about 12 ft long. I think it would be too big for you.Thank you for your consideration.
添付写真のように取り付けベースの長さと形状が全く違う。商品説明の写真では長さ38㎝だが28㎝である。電球ソケットのサイズがE27と書かれているのにE14 となっている。私の購入履歴をみてもらえればわかるが多くの照明を他社より購入しています。御社の製品が安かったので今回購入したが失望した。こちらのサイトで出品している業者は多くの場合他社とも共通の画像を使用しているからこのような間違いが起こるのではないか?解決出来ないのならALIBABAに報告する。
The length and shape of a mounting base is different as shown in the attached photo.According to the photo in the product description, it is 38cm long, but actually it is 28cm.The description says the size of a bulb socket is E27, but it is actually E14.You can tell from our purchase history that we purchase your lighting products more than other companies do.I purchased your products because they were cheap but they disappointed me.Many of companies selling their products on this site are using common photos, and I wonder they might have the similar problems.If you are not able to correct this issue, I will report this to Alibaba.
荷物のほうですが、いただいた追跡番号10個のうち、9個まで日本にしか到着していないということでUPSのほうに留め置かれていました下記の追跡番号は、アメリカのUPSのほうでも集荷をした形跡がないとのことなのですが、そちらからは送って頂いていますか?軌道に乗っているという意味は、セッション数が増えているのと、毎月売れる個数が徐々に増えているという意味ですスカイプではAliさんはAmazon retailを使うという話しをしていました倉庫のほうの用意ができましたので、POを送ります
According to 10 tracking numbers for the packages received from you, only 9 items, which were delivered in Japan, were found at UPS.There was no record for the last item with the following tracking number to show that it was picked up at UPS in U.S. Did you send it to us?Being on the right track means that the number of sessions increases and the number of items sold every month gradually increases.Ali said on Skype that Amazon retail would be used.The warehouse is ready, and so I will send a PO.
回答をお待ち頂きありがとう御座いますエレコムからの回答ですマウスの裏側の穴からペンの後ろ等を使ってボールを押し出しそれを乾いた布で拭いて下さいマウス側のボール取り付け部の奥にセンサーがあるので綿棒などで優しく拭いて下さいそれでも治らない場合はワイヤレスレシーバーを差しなおしてくださいワイヤレスレシーバーを指し込んでいるUSBポートを変えてみてくださいトラックボールとレシーバーの距離を近づけてお試しくださいもしこれで治らない場合は故障が考えられますので返品リクエストをして下さい
Thank you for waiting for our reply.Here is a reply from Elecom.Push a ball out with the end of a ball point pen being inserted into a hole on the back of a mouse and then wipe it with a dry cloth.Use a Q-tip to clean the back area of the mouse where the ball is set and also use caution because there is a sensor in the area.If this does not work, reset a wireless receiver.Change a USB port for the wireless receiver.Move the track ball and the receiver close together and try to use it to see if it works.If none of these work, it is likely that it may need to be repaired, so please make a request for repair.
直接取引の合意へ向けて、継続的にサポート頂きたいです。お手数ですが、過去のビジネスミーティングの資料をe-mailで送って頂けないでしょうか。例えば、パワーポイント資料など。
I want you to continuously support us in aiming to reach an agreement for a direct transaction. Please kindly email me past business meeting files, including PowerPoint files?
早い返信ありがとうでは写真の元サイズのデータを送ってもらえますか紙への印刷には大きいデータが必要なのです持っている中で最大のサイズを送ってください私達の出店するデパートは以下です日本で一番大きなデパートの寝具フロアです今は別のブランドを全面的にアピールしています御社の商品もwholesale価格で仕入れることが出来れば今後もデパートで全面に打ち出したいと考えています現在はメンバー価格で購入していますがwholesale価格を提示してもらえませんかご検討よろしくお願いいたします
Thank you for your quick reply.Will you send me data with original photo size?In order to print in paper, large data is required.Please send me the largest date you have.The department store where we will open our store at is below.It will be on the bedding floor in the largest department store in Japan.I am now promoting a different brand all in all.If we are able to purchase your product at whole sale price, we would consider continuing to sell your product as a key item.Currently we purchase your product at member's price, and will you offer us wholesale prices?Thank you for your consideration in advance.
先日送ったメールは読んでいただけましたでしょうか。この前の注文にV300を16個追加したいと思います。
Did you read an email I sent the other day?I want you to add 16 of V300 to my purchase order.