[英語から日本語への翻訳依頼] これは忘れないようにとのリマインダーですが、7月15日が、私たちの8月15日x工場日(8月31日に移動します)のために、注文を提出する最終日となります。私...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん shino0530 さん between-lines さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 589文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

komasanによる依頼 2016/07/13 15:12:33 閲覧 2967回
残り時間: 終了

This is a friendly reminder that Friday, 7/15 is the last day to submit orders for our 08/15 x-factory date, which will then move to 8/31. Were so excited to re-stock your favorite best sellers and help you get our great new styles in-store soon. If you havent placed your orders yet, now is the time!

Were happy to let you know that our Best Sellers still ship within 72 hours of confirmed order with payment.

As always, I'm happy to suggest styles, fill out order forms or even write orders for you! I know it can be time consuming and I am here to help.

I look forward to hearing from you!

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/13 15:32:49に投稿されました
これは忘れないようにとのリマインダーですが、7月15日が、私たちの8月15日x工場日(8月31日に移動します)のために、注文を提出する最終日となります。私たちは、あなたのお気に入りのベストセラー商品を再び在庫すること、またあなたが素晴らしいそして新しいスタイルの商品をすぐに店頭に揃えるお手伝いができることで喜びました。注文がまだでしたら、今がその時です!

私たちのベストセラー商品は今も、お支払いの確認ができて72時間以内に発送することを喜んでお知らせいたします。

いつものように、喜んでスタイルの提案、注文書の記入、あるいはあなたに代わって注文書を書いて差し上げます!それが時間のかかりえることだと知っていますし、また私はお手伝いのためにここにいるのですから。

あなたからのお返事をお待ちしております。
komasanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/13 15:20:39に投稿されました
重ねてのお知らせ、恐縮です。7月15日(金)は弊社の 8月15日 x ファクトリー・デイのための発注締切日ですが、x ファクトリー・デイは 8/31 に延期されます。弊社はお客様のお好みのベストセラー商品の在庫を再び揃え、弊社の素晴らしい店内のスタイルをまもなくご紹介できることを本当に楽しみにしております。ましお客様がまだ発注されていないようでしたら、今こそ発注の時です!

弊社のベスト・セラーズは、支払いが確認できてから72時間以内に発送できることを喜んでお知らせしたいと存じます。

いつものように、お好みのスタイル、注文票への記入、もしくは注文そのものさえも喜んでお手伝いさせて頂きます。注文には手間と時間がかかってしまうことを弊社も心得ておりますので、喜んでお手伝いさせていただきます。

お客様からの返信、お待ちしております!
komasanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
shino0530
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/13 15:37:41に投稿されました
これは7/15(金)が弊社の08/15の x-ファクトリーの日程から、オーダー受付最終日であることをお知らせするメールですが、これは8/31へ変更されます。お客様のお気に入りベストセラー商品を再補給して、すぐに弊社の新スタイル商品を店内置いて頂けることをうれしく思います。
またオーダーを入れてないのであれば、ぜひ今のうちに!

オーダーと支払いを確認できれば、そこから72時間以内に弊社のベストセラー商品を発送できるということをお知らせできて幸いです。

通常通り、スタイルを提案、注文書に記入、またはお客様に代わって注文を記入することも喜んで!時間がかかってしまうことなので、ぜひお手伝いさせてください。

ご返事をお待ちしております。
komasanさんはこの翻訳を気に入りました
between-lines
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/13 15:32:35に投稿されました
特別なお知らせをさせていただきますが、7月15日金曜日が8月15日に行われるXファクトリーのご注文エントリーの最終日となります。また、Xファクトリーは、8月31日に変更になりました。ベストセラーになったお気に入り商品の再入荷をお知らせできること、また御店舗へ新商品をお届け出来ることも嬉しく思っております。まだご注文がお済みでありませんでしたら、早速お願い致します。

私どものベストセラー商品は現在も、ご注文を頂いてご入金を確認後、72時間以内に発送させていただいております。

スタイルのご提案、ご注文書の入力、または御社に代わってご注文のお手伝いもいたします。お手数、お手間を取らせてしまう作業だとおもわれますので、私がお手伝いできましたら幸いです。

ご連絡お待ちしております。
komasanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

取引先からのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。