Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。このジャクソンを買うことができてうれしいです。支払いは完了しました。この商品においては配送業者は非常に苦労することは御社は理解していると思いま...

この英語から日本語への翻訳依頼は tani1973 さん hhanyu7 さん atsuko-s さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/07/16 13:26:04 閲覧 2974回
残り時間: 終了

Hi guys, so excited to have gotten this Jackson. Payment has been made.I know you guys are aware of how hard the shippers are on items. Please make sure there is padding between the shipping box and the case. I have received guitars in the mail (not from you guys) from other places that have the guitar case right up against the box and they have had a hole punched in the case both times. This is a very special item so please pack it carefully. Thank you very much.

tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/16 13:54:38に投稿されました
こんにちは。このジャクソンを買うことができてうれしいです。支払いは完了しました。この商品においては配送業者は非常に苦労することは御社は理解していると思います。梱包箱とケースの間にはパッド(緩衝材)を入れてください。郵便でギターを(御社から別の場所からの発送で)受け取ったことがありますが、ケースが箱の隅に追いやられていて2回ともケースに穴が開いていました。これは非常に特別な商品なので梱包には気を付けてください。よろしくお願いします。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/16 13:33:49に投稿されました
こんにちは皆さん、このジャクソンを手に入れてとてもワクワクしています。支払いは済みました。私は、配送人が商品にどれほど責任を持っているのかあなたたちが気づいていることを知っています。梱包の箱とケースの間に詰め物を必ず入れてください。私は別のところ(あなたたちではありません)から郵送でギターを受け取ったのですが、ギターケースが箱に当たり、2回ともギターケースに穴があいてしまいました。これはとても特別な商品なので、どうか気をつけて梱包してください。ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/16 13:35:39に投稿されました
こんにちは。このジャクソンを手に入れることができてとてもわくわくしています。支払は行いました。品物の出荷がどんなに困難であるかお分かりかと思います。出荷の箱と中のケースの間に詰め物を必ず行ってください。他の場所(あなた方からではない)からギターを何度か郵便で受け取りましたが、ギターケースは箱に対して真っすぐに立ててあり、いずれの場合にもケースにはパンチで開けた穴がありました。これは非常に特別な商品ですので、注意深く荷造りを行って下さい。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/07/16 13:34:55に投稿されました
やあみんな、かのジャクソンを手に入れるのが楽しみだよ。支払いは終わってるよ、。この商品が送り主にとってどれだけ大変かわかるよ。配送用の箱とケースの間に必ず緩衝材を入れてね。他からギターを受け取ったけど緩衝材がなかったからケースに穴が空いたよ。これは特別な商品だから気を付けて包装して下さい、ありがとう
★★★★☆ 4.0/1
teddym
teddym- 8年以上前
一行目 かの~ をこのジャクソンを手に入れてとてもうれしい に変更します

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。