Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。私はID○○に添付されている写真を確認しました。写真では梱包箱の破損が確認できます。しかし中の商品のパッケージには破損はないよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん tatsuoishimura さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/07/17 08:02:59 閲覧 1674回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。私はID○○に添付されている写真を確認しました。写真では梱包箱の破損が確認できます。しかし中の商品のパッケージには破損はないように見えます。中の商品は問題ありませんか?それとも中の商品も破損していますか?お返事お待ちしています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 08:11:54に投稿されました
Thank you for contacting me. I confirmed a photo attached to ID○○. The photo shows some damage to the box. But it looks that there is no damage to the product inside. Is there no damage to the product inside? Or is the product inside damaged? I look forward to hearing from you.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 08:08:10に投稿されました
Thank you for the contact. I confirmed the photograph attached in ID ○○. I can confirm the damage of the packing box with the photograph. However, the package of the product inside does not seem to have any damage. Does the product inside have no problem? Or is the product inside damaged, too? I hope to have your reply soon.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 08:09:33に投稿されました
Thank you for contacting us. I checked the photo attached to the ID..... I can check the damage of the package box in the photo. However, it looks that the package of the product in the box is not damaged.
Did the product receive no damage? or did the product itself receive a damage?
Looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。