はい、ご理解に相違ありません。NYC商談会の場所はJavits centerになります。会議は会場の弊社ブース内の会議室にて行います。会議時間は1時間が必要と言う事ですね?2月の20日の月曜日の午後5時から6時で予定しておきます。会期が迫っており、会議出席者のスケジュール調整と会議室確保が難しくなる可能性がございます。大変恐れ入りますがなるべく早めのご回答いただきたく思います。お返事お待ちしております。
Yes, that is correct. A venue for the NYC business meeting is Javits Center.The meeting will take place in our booth of the venue.I understand you think one hour will be needed for the meeting. Am I right?As the meeting is around the corner, a delay of the confirmation process could make it difficult to adjust meeting participants' schedules and to secure a meeting room.So, it would be appreciated if you could reply as soon as possible.I await your reply.
Is there anyone else that we need to include in this decision making process?
この決定プロセスに他に誰か含める必要のある人はいますか?
Bonjour, thanks for your purchase, i go tomorrow at the post office try to have a better price for the shipping cost because under 5kg the price is 53 euros and the weight is just a little bit over so 100 euros and i will ask to a another transporter. maybe you know a transporter from france to japan chipper. see you, cordialy.
こんにちは、お買い上げいただきありがとうございます。明日郵便局に行って、もっと安い送料がないか当たって見ます。5kg以下で53ユーロですが、重量は少し重いので100ユーロになるからです。他の業者にも当たってみます。もしかすると、あなたの方でフランスから日本への安く運ぶ業者を知っているかもしれませんね。それではまた。
了解です。良い機会ですので各国に共有させて頂きます。時間は7分程頂ければと思います。 ありがとう。あなたの提案に賛成です。
I understood. This is a good opportunity and so let me share it around the world.It would be great if you could give me about 7 minutes. Thank you.I agree with your suggestion.
お返事ありがとうございます。では15日はAのBで16:00に会うのはいかがですか?ディナー会場は決めておきますね。また教えてください。
Thank you for your reply.Then, how about meeting up at B in A at 16:00?I will choose a place for dinner.Please let me know again.
購入を考えているんだけど、支払いまでに10日程度待ってもらえますか?生まれる子供にどうしてもプレゼントしたいんだけど580€で取引はできませんか?
I am considering making a purchase, and could you wait for about 10 days for payment? I really want to give some present to my kid, and so can you make a deal at 580€?
I do, but they would have to be spread out over a week. If you don't mind that, then we can figure something out! I do not normally keep much stock of these and would have to get more to meet what you are looking for.
そうなんですが、1週間にわたってそれを分散させる必要があるでしょう。あなたがそれでも構わないのであれば、何とかできるかもしれません!私は通常これらをそんなにたくさん在庫しないので、あなたのご要望にこたえるためにもっとたくさん仕入れる必要があります。
I have called eBay and PayPal. There seems to be an issue with lack of charges disclosed at the point of payment. Please be advised that PayPal will dispute an unauthorized charge in order to reimburse the difference between the invoice and my credit card bill of $1.93. We received tracking information from you before or at the time the buyer opened the case that shows the item was delivered to the buyer's address. You don't need to do anything else. Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.
私はeBayとPayPalに電話しました。支払いの時点で開示された料金が不足している問題がありそうです。PayPalは、eBlayの請求額と私のクレジットカードの請求額の差額、1ドル93セントを払い戻すために、不正請求の申し立てをしますのでお知らせします。私たちは、あなたから追跡情報を受け取りましたが、それは売り手が、商品が買い手の住所に配達されたことを示すケースを起こす前またはその時点でのことです。あなたは他に何もする必要はありません。私たちはあなたに有利な決定をしたので、この場合、残されたフィードバック、残された詳細な売り手の評価は、あなたの売り手としてのパフォーマンスに影響しません。さらに、この取引について残されたフィードバックはすべて削除されます。
本来は、本社の秘書課にすべてのNYC会議の出張者の情報が集まってくる筈なのですが、現在は未だに以下の2名の渡航予定者の情報しか集まってきていないようで、情報のアップデートを私も現在待っている状態です。Kさんと、Mさんの、NYCへの渡航は決定しておりますので、現在土曜日の会食への参加の有無の確認しております。今夜また日本の秘書課とはなしますでの、最新の情報を今夜の間にあなたにお送りしますね。
Originally, information of all attendees at a NYC conference is supposed to be collected by our Secretary Division, but as of now, the division seems to have only the following two people scheduled to attend. I also await the information update.Mr. K and Mr. M are set to attend the conference, so I am checking with them if they will attend a business table on Saturday.I will contact people of the Secretary Division tonight again, and I will let you know the latest information tonight.
洗濯機と乾燥機はありませんが徒歩3分の場所にコインランドリーがあります。全個室にパソコン本体とモニターが付いています。
There is no washing machine or dryer, but a laundromat is located within a 3-minute walk.Each room has a PC and a monitor.
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。お問合せの件、こちらでebayに確認いたしました。クレジットの請求については、残念ながらセラーではわかりません。請求については、ebayが内容を確認してくれるそうです。ついては、あなたからebayに連絡をとって頂けないでしょうか。いただいたメールをそのまま、ebayに送ればいいと思います。連絡方法は、添付につけております。お手数ですが御対応頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
I am sorry for this matter that may cause you trouble.Regarding your inquiry, I checked with eBay.As to an invoice to your credit card, unfortunately, as a seller, I don't know anything about it.According to eBay, they will review items in the invoice.So, would you please contact eBay?It would be good enough to forward the email you sent me to eBay.To know how to contact eBay, please see attachment.It would be great if you could take your time to contact them.Thank you.
実はお客様に謝らなければならない事が御座います。実は発送手続きをしていたところ、お選び頂きました、Nikon AF Nikkor 28-70のレンズはつい先日別の販路にて販売済みで御座いました。なので商品をお客様にお送りする事が出来ない状況でした。せっかくお選び頂いたのに残念で不快な気持ちにさせてしまい本当に申し訳御座いません。本当は販売済みになった時点でeBayでの出品を取り下げなければならなかったのが、私のミスで出品したままになっていたのです。本当に申し訳御座いません。
While doing a shipping process, I realized that a Nikon AF Nikkor 28-70 lens that you selected was already sold through a different sales channel the other day. So it is impossible to send it to you. I am very sorry to make you feel disappointed and unpleasant at your willingness to purchase it.I should have taken it from eBay when it was sold, but because of my mistake, it continued to be listed.I'm truly sorry for this matter.
11 & 16 They have gone through your reports and assured to improve the product accordingly.Now regarding the discount, it shows that most of the problem in the bolt portion, so instead of discounts they would like to send the new bolts which can be replaced with the faulty ones. Doing this will prevent all the repairing work . They can place these in any of your containers.-22 Infiniti accept the claim and assure that it won't be repeat in the future orders.As a plan of action, they will first create the samples before going under mass production. Will send you high resolution pictures from multiple angles. Only after your approval they will proceed further for the production.
11と16業者はあなたの報告に目を通し、適切に製品の改良をすることを保証します。今度は、割引についてですが、ボルト部分の問題のほとんどに割引が表示されています。そこで、割引の代わりに、業者は、不具合のあるボルトと交換できるように新しいボルトを送ることを望んでいます。こうすることによって、すべての修理作業の手間が省けます。業者は、あなたのコンテナのいずれにおいてもボルトを交換できます。ー22インフィニティは、苦情を受け入れ、今後の注文で繰り返さないことを保証します。行動計画として、業者は、大量生産に入る前に、まずサンプルを作ることにします。様々な角度で撮った高解像度の写真を送ります。そちらの承認を受けた後でのみ、その先の製造過程に進みます。
お待たせしてしまい大変申し訳御座いません。契約している海外発送業者のトラブルで発送に遅れが生じてしまいました。本日トラブルは解決させることができ、なんとか梱包と発送準備までたどり着きました。明日、トラッキングナンバーが反映しますので、すぐにお伝えいたします。発送はEMSでの発送になりますので、クリスマスにはお届けできるかと思います。せっかく楽しみしていただいていたところ、お待たせしてしまい申し訳御座いません。商品到着までもうしばらくお待ち下さいませ。
I am sorry for keeping you waiting.A delay of shipping was caused by a trouble at our contracted overseas forwarder.The trouble was solved today and we could manage to pack your order and prepare it to ship.A tracking number will be available tomorrow and I will let you know when it is available.Your order is shipped by EMS and so I am sure you can get it by Christmas.I am sorry for keeping you waiting because I know you are looking forward to receiving it.Please wait until your order is delivered.
日本の国際郵便局に昨日・今日と問い合わせましたが、まだダメージレポートが届いていないと言っています。もちろん私はあなたから絶対に送っていただいていると主張しています。そこで、証拠としてあなたからいただいたダメージレポートの写真を日本の国際郵便局に提出しようと思っていますそこで以前いただいた写真のもう少しデータが大きい写真をいただくことはできませんか?(以前いただいたものはデータが小さく拡大すると読めなくなってしまいます)何度もお手数おかけ致しますが宜しくお願い致します
When I asked the International Post Office in Japan yesterday and today, I was told that a damage report has not been submitted yet.Of course, I know you claim that you definitely shipped it.So, I am thinking of submitting a photo of a damage report you gave me to the International Post Office as an evidence.Will it be possible to provide me with a higher-resolution photo?(Enlarging the photo makes characters unreadable.)I am sorry for asking you many times, but I hope you will help me with this matter.
予定しているセールは今のところありません。ですが、逆に、あなたの欲しいのはどの商品ですか?元の価格が高い等のためあまり大きく値引きはできないと思いますが、こちらのベストオファーをお知らせします。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
For now, there is no planned sale.But, inversely, what product do you want?It is unlikely that we can give you a huge discount because an original price is high, but we can let you know our best offer.We await your reply.Thank you in advance.
さらに、来年の2月に自社オンラインショップをオープンする予定です。その時にはより多くの量を注文する予定です。ご協力をお願いします。
Furthermore, my own online shop is set to open next February, when I plan to order more.I would like to ask for your cooperation.
ご返信ありがとうございます。承知しました。それについてはまた改めて連絡します。話は変わりますが、過去シーズンのアイテムで店頭に出せない在庫はありますか?もしありましたら、ある程度まとめて購入したいと考えています。それは可能ですか?お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。敬具
Thank you for your reply.I understood. Then, I will contact you again.By the way, do you have any items in stock for past seasons that cannot be sold in store?If so, I would like to buy them in some volume.Would it be possible?I await your reply.Thank you in advance.Regards,
③12月1日に無事に男の子を生みました。以前貴方からいただいた商品、今年は特に寒いので小児科検診などで外出する時にとても役にたっています。ありがとうございます。旦那から、もし会社の商品で欲しいものがあったらリクエストしてください、と貴方から親切にオファーがあったとのこと聞きました。ご厚意ありがたく受けさせていただきます。以下にリストを記しますのでご確認ください。
3. I gave birth to a baby boy on December 1st without any problem. A product you gave me in the past is very useful when I go out for pediatric checkup or other errands on a very cold day. This winter is particularly very cold. I want to thank you for your product.My husband told me about your kind offer of asking him (us) to tell you if there is any product we want. We appreciate your kindness and accept it with gratitude. Please see a list of products below.
①追加で必要な保険の資料を記入しました。添付ファイルを御確認下さい。週の就業時間や年収などの項は敢えて記載しませんでしたが、問題ありますか?②先日、お送りしたデザインコンセプトのイラストはご覧になっていただけましたでしょうか?何かご意見いただけければ、進めている他の商品のデザインにも反映しますのでいってください。先ずはTFYのデザインに注力しますが、来年からは更にデザイン業務に集中したいので、ラマーズなどの業務範囲もお手伝い出来ますので、一度今後のことお話しさせてください。
1. Additionally, I filled in necessary insurance material, so please find an attachment.I intentionally skipped some items like working hours per week and yearly income. Is it okay with you?2. Did you review illustrations of design concepts I sent you the other day? If you have any feedback, it would be great so it can be reflected to ongoing other products' design. We will focus on the TFY design first, and from the next year we will hope to focus more on design work, enabling us to help you with your operation such as Lamaze. So, please let us discuss the future business with you.