Pls also inform the VFA should accept the documents of Health Certificate that be certified by Food Control Authority in Japan.The Chamber of Commerce & Industry only available on certifying good origin.In order to promote fast in permission import pls kindly assist us to have available of these required documentsPls let me know from your comments of the above mentionedWith brgds
VFAはまた、日本の食品制御当局によって認定された健康証明の書類を受け入れる必要があることをお知らせします。商工会議所は、出所のきちんとした証明だけが利用可能です。早期に輸入許可を進めるために、これらの必要な書類の取り寄せにご協力ください。上記で述べた事柄に関してのあなたのコメントをお知らせください。よろしくお願いします。
Tks for yr cooperation so far,Pls be informed that We have received the documents may be for permission of import additivesAnd found the followings, - They would have been unavailable for Food Safety Dept.(VFA), he needs the documents that have beenBeing shown the technical norms from the manufacturers, and the Circulation Proclaim of these Additives fromthe relevant organizations of Japan Authority. - Please explain why the pH( 1.0g,water 100ml) shown in Cert. of Analysis of CO100: 4.3+/-0.4 but in Specification: 10.3+/-0.3,The same pH ( 1.0g,water 100ml) shown in Cert. of Analysis of AG100: 10.0+/-1.0 but in Specification: 4.5+/-0.3, and in the Analysis ofSN100 have not been shown the pH why?
これまでのあなたのご協力に感謝します。輸入添加物の許可に関する書類を受け取ったのでご報告します。そして、下記のことがわかりました。ー書類は食品安全課(VFA)では利用可能でないこと。VFAはメーカーからの技術標準を示してある書類、および日本当局の関連する機関からこれらの添加物が流通しているという宣言したものが必要となります。ーCO100分析の証明書に示されているpH(1.0g、水 10ml)についての理由説明をお願いします:4.3+/-0.4、しかし仕様では10.3+/-0.3です。AG100分析の証明書に示されているpH(1.0g、水100ml)についての理由説明をお願いします:10.0+/-1.0、しかし仕様では4.5+/-0.3です。またSN100の分析には、pHが示されていませんが、なぜですか?
この度はご迷惑をおかけし申し訳ありません。出品した時のタイトルが間違っておりました。我々は、他のセラーを真似してタイトルを付けておりましたが、"A+B"のセットではなく"B"のみを出品したつもりでした。なので、我々はAの在庫を持っておりません。そのため、下記の2点のどちらかの対応をお選び下さい。・お詫びとして商品代金の一部の$40を返金します。商品を返品して頂く必要はございません。・商品代金全額と返送料を返金しますので、商品をこちらに返品して下さい。よろしくお願いいたします。
I apologize for any inconvenience this may cause you.The title of the product listed for sale was wrong.We created the product title by copying other sellers' titles, but we thought we put only "B", not a set of "A and B."So we do not have A in stock.For this reason, please select one of the following to solve this issue.*Get a refund of $40, which is part of the price, as a compensation. In this case, you don't have to return the product.*Get a full refund and a return shipping cost. In this case, please return the product.Please let me know and thank you.
8月3日に仕入値リストのほとんどの商品が20%値上がりしているけど、その値段では日本では売れない。日本では正規品の値段が安い。正規品より10%安く売る場合の計算が以下。5%を下回る純利益しかない。正規品の値段が下がったら、途端に売れなくなる。正規品より10%安く販売しても、並行輸入品が売れるとは限らない。正規品よりも20%程度安い商品は、売れている印象がある。最低でも15%の価格差は必要だと思う。せめて今の値段よりも10%は下げてもらえないかな?
Prices of most of the products in the purchase price list have gone up 20% since August 3. Those prices are too high for the products to be sold in Japan.Prices of the genuine products are cheap in Japan.Below is a calculation simulation when the products are sold at prices 10% less than the prices for the genuine products.You can see that it would generate less than 5% profits.If the genuine products prices go down, our products would not be sold at all.Even if our products were 10% cheaper than the genuine products, there would be no guarantee that Parallel import goods could be sold.It seems to me that products, which are 20% cheaper than the genuine products, have been selling.So I would say we would need at least 15% difference in price.Would you consider lowering the prices to the level where they are 10% cheaper than the current prices?
・これらのゲームソフトは、データ保存のためのバッテリーを新品の物に交換済みで、正常にセーブできることを確認しております。・ただし、一度の通電では起動しない可能性があるので、その場合は何度かカートリッジを抜き差しするなどして、起動するように試みてください。・これらは中古品なので、カートリッジに擦れ傷や落書きなどがある場合があります。掲載している画像に写っている物をお送りしますので、ご購入前に画像をよく確認して下さい。
*It is confirmed that these game software with new batteries already replaced to save data can properly save data.*However, it may not start to run when you first turn on the power. In that case, remove the cartridge from the console and put it back several times in order to run the program.*The cartridges may have scratches or scribbles because they are second-hand items.Please look carefully at the items in the picture, which will be actually shipped.
5)お支払い方法・銀行振込のみ (カード決済不可)・ご注文後、口座情報をメールにてお知らせしますので お振込みをお願いします(手数料はご負担願います)。・ご入金を確認出来た時点で、商品を発送致します。・お支払い方法の変更や、ご入金前の商品発送はできません。 ご了承ください。6)インボイス・変更なし (48本を2回に分けて発送する際と同じです)---------------以上の内容にてご了解頂けるようであればご連絡くださいますようお願い申し上げます。
5) Payment method*Bnak transfer only (card payment is not allowed)*After your order, I will send the bank account information to you via email and then please make a payment (please pay a handling fee).*The payment method cannot be changed, and shipment of a product has always to come after your payment is made.I appreciate your understanding.6) Invoice*No change(This should be the same as shipment where 48 of them are divided into two and shipped.)----If you accept above, then please contact me.
大きいサイズを追加した修正オーダーになります。こちらの提案している価格でなければ、購入する事ができません。どのような内容で、メーカに問い合わせているか教えてください。オーダーする事ができるので、新作のカタログを手配してください。このブランドは、代理店が安い値段で販売しているので、発生するのが難しい。興味があるが、他の問屋で安く購入できるので、弊社の価格も同じならと発注する可能性がある。ブランドの人気がなくなり、誰も興味がありません。
This is a revised order with additional larger size product.I cannot make a purchase if my suggested price is not accepted.Please tell me what you asked about to the maker.I can order, so please get a new catalog for me.Distributors are selling this brand at a low price, making it difficult to buy.Even though I am interested in it, I can get it at a cheaper price from other wholesalers. If your price is as low as other wholesalers', then it may be possible to buy it from you.The brand items are no longer popular and nobody is interested in them.
8/6に通訳が用意できるなら予定通りにあなたの工場にいきます。用意出来ない場合は、通訳の人が用意できる8/9にあなたの工場に行きますので飛行機とホテルの予約を8/9に変更をお願いします。E252の件に関しては、もう一度添加物の会社に他に提出できる書類がないか相談します。価格の方を教えてほしいのですが、前と同じという表現ではなくて数字を明確に記して下さい。10トンの商品を急ぎで作りたいのですが早急に商品を作る事は可能でしょうか?すぐ返事下さい。
If you can get an interpreter on August 6, then I will come to your plant as scheduled.If not, then I will come to your plant on August 9, when you said you can get an interpreter. So in that case I have to ask you to change the reservation of the airplane and hotel to August 9th.Regarding E252, I will talk to a food additives company if there is any other document we can submit.I want you to tell me something about the price, please use a concrete number when you talk about the price, not like the same as before. I want to make 10 tons of the product quickly. Can you make it quickly?Please give me your reply immediately.
Regarding the food additive , we can import with both A and B because all ingredient of both allowed to use in Viet Nam ,Except C , ingredient has Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 did not allow to use in Viet Nam .So we need your help to supply the proof of Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 using in Japan . Based on this proof we have to submit to Food Safety Department (VFA) for checking When we receive these food additives , we will inform you about shipment details.Interpreter-Mr Sato , he is busy on 6th August and free on 9th Aug, we are trying to find another one to help us for translation. We are looking forward to receiving your advice
食品添加物についてですが、ベトナムではAとBの使用が許されているので私たちは両方を輸入できます。しかしCは例外で、成分に硫酸アルミニウムカリウムを含んでいるため、E522でベトナムでの使用を禁止されていました。そこで日本で使用するE522、硫酸アルミニウムカリウム-E522の証明を提供するお手伝いをしていただきたいのです。この証明に基づき、食品安全課(VFA)のチェックを受けなければなりません。私たちがこの食品添加物を受け取ったら、あなたに発送の詳細をお知らせします。通訳者の佐藤さんは、8月6日は忙しく8月9日は空いています。私たちは私たちの通訳をしてくれる他の通訳者を探そうとしています。あなたのアドバイスをお待ちしています。
ご連絡いただきありがとうございます。本当は全額返金、もしくは新しいものと交換を希望ですが、今回は不本意ですがご提示された内容の38ドルと税金を返してください。今後は必ずこのようなことがないよう品質管理徹底してください。我々はデパートやオンラインストアで再販売しており購入数も多いため次回また不良品が送られてきた際の対応は今回と同じではなくその時また話しあおう。
Thank you for contacting me.I initially wanted either a full refund or a replacement with a new one. What you suggest is not what I want, but please refund $38 with tax this time.Please make sure that you carry out thorough quality control so that something like this will never happen.We purchase a number of products because we sell products at department stores and on online stores.If we receive defective items from you in the future, we have to talk about it then to avoid a solution similar to the one taken for this time.
FacebookとInstagramを見ていただいてありがとうございます。家の前がビーチですが、そのビーチは人が少ないので、スキムボードを盛り上げて、ビーチを賑やかにしたいと考えています。10月は日本を観光するにはとても良い季節です。海水浴のシーズンは終わっていますが、他にも観光スポットは多いのでご案内します。ご提案いただいたとおり、ご注文内容は下記に変更します。また、プロシリーズ製品のプレゼントありがとうございます。Largeサイズでお願いします。送付先は下記のとおりです。
Thank you for visiting our Facebook and Instagram.In front of the house is the beach where not many people visit.I would like to encourage more people to come to the beach by increasing the sale of skimboards.October is a very nice season to do sightseeing.October is not a bathing season, but there are more sightseeing spots other than the beach that I would like to show you.As suggested, I have changed your order as below.Also, thank you for a gift from the Pro Series products.I would like to have a Large size.The shipping address is as below.
〜さん、あなたの非常に素早い対応に感謝します。本日無事に到着しました。別件で質問があります。以下の部品が追加で早急に必要になりました。この商品の在庫はありますか?〜手配可能な場合、納期と金額、及び決済処理の方法を教えて下さい。以上、よろしくお願いします。
Dear ~,I appreciate your quick response.It arrived safely here today.I have a question on another matter.I need the following item quickly.Do you have it in stock?~If you do, please let me know the lead time, price and payment method.Thank you in advance.
次回の商品を早急にあなたにオーダーしないと在庫がたりません。ですので商品を作るのに必要な材料をあなたに輸出しました。8/5にホーチミン港に着きますので必要な書類をあなたに送ります。しかしあなは輸入ライセンスがまだ持ってないと聞いていますのでライセンスが取れるまで港に商品を置いといて下さい。なるべく早くライセンスの取得が出来る様に頑張って下さい。わたしは近い内にベトナムにいきます。この件をMr Sato にも伝えて下さい。
I have to place my next order immediately because I don't have enough quantities in stock.So, I have exported materials required to make the product.It is scheduled to arrive at the Ho Chi Minh harbor on August 5 and I will send paperwork to you. But I heard you don't have an export license yet, so please leave the product at the harbor until you get the license. I hope you will get the license as soon as possible. I will visit Vietnam in the near future. Please let Mr. Sato know about this.
あなたの作った商品にすごく満足していますのでその事を社長にも伝えて下さいですので心配しないで下さい もう少しだけクオリティをあげたいと思います。それは私の製造工程ミスですstep5を変更すると価格が上がると聞きましたので来週月曜日に薬品会社と話をして商品価格が変わらないように製造工程を変更しますstep11について 商品の酸化を防ぎたいので薬に漬ける時間の変更を考えています風味については問題ないです着色は、少し問題がありますのでstep5の変更で解決したいと考えています。
Please tell your president that I am very pleased with the product you made.So don't worry about it.I would like to improve the quality of it a little. That's a mistake in the manufacturing process on my side.I heard that a change of Step 5 would increase the price, so I will talk to a rep of the pharmaceutical company next Monday to change the manufacturing process to keep the product price the same.Regarding step 11I am considering changing how long it is soaked in medicine to prevent the oxidization of the product.There is no problem with the flavor.The coloration needs some more improvement so I want to change step 5.
Tks for you support so farRegarding the import permission of additives from Authorty,We already submitted the documents for permission but Food Safety Department(VFA)Confirmed that in order to get this permission soonest, we must submit the following documents:For Item A :- It must be named in the List from Codex and or Japanese government permitted to used in foods and seafoods- All technical proofs related to this additive has been used in processing seafoods- The Japanese Authorities of Foods Safety Certification for Circulation of this additive in Japan.
あなたのサポートのためのTks、これまでのところ当局からの添加物輸入許可に関して、許可申請申込書はすでに提出してありますが、食品安全課(VFA)は、この許可を早く進めるために、私たちは下記に書類を提出しなければならないことを確認しました:項目A:ー国際食品規格委員会およびまたは日本政府からの食品・魚介類に使用許可されているリストに載っているものでなければならない。ーこの添加物に関するすべての技術証明は、加工魚介類に使用されたことがあるー日本におけるこの添加物の流通に対する日本当局の食品安全証明
もし何かあったなら相談してね。実は日本では心理学の先生をしていたから。一般的にプロフィール写真を変更する人は何か悩みがある場合が多いから。今誰か気になってる男性とかいないの?日本人の男はシャイだからあなたがもっと積極的にならないとね。ごはんに誘ってみるとか、お祭りに誘うとか、あなたが相手に興味あるってサイン出さないと相手も誘ってこないと思うよ。あなた魅力的な女性だから相手も喜ぶと思う。もっと自分に自信持って。男って振られるの怖いから誘っても断らない女性のとこしか行かないから。
If you have something to worry about, please talk to me. In fact, I used to be teach psychology in Japan.Normally, it is most likely that one who changes his profile photo may worry about something.Do you have some male friend you are interested in? Japanese men tend to be shy, so you need to be more aggressive. For example, why don't you ask him out for dinner or for a festival? If you don't give him a clue showing that you are interested in him, he will never ask you out. I believe you are a charming lady, so he would be happy when he knows you are interested in him. Have more confidence in yourself. Men are afraid of being turned down when they ask a girl out, so they tend to go out with girls who never say no.
こちらの商品が届きましたが注文した商品ページのものとは化粧箱が異なります。商品ページに記載の商品を送ってください。また、送られた商品と、この商品ページの商品とは何が異なるか教えてください。
I received my order, but the makeup box is different from an image shown on the product page, which I saw when I ordered.Please send me exactly the same product on the product page.Also, please let me know differences between the product I received and the one on the product page.
残念ながらFAXはありません。PDFで添付してもらえると助かります。後ほどプリントアウトしますので。よろしくお願いします。
Unfortunately, I don't have a fax machine.It would be great if you send it to me in PDF as attachment.So I could print it out.Thank you in advance.
- Are you able to send me 2 of your utter most brand new, sealed and unopened Amiibo boxes with all their bits on the boxes are straight, level, pointy, unfolded and not bending or warpping including the part on top of the box that hangs on a rack?- Same with labels on the boxes, no unofficial labels and no writting from shops?- Making sure that the little gold sticker on the front of the box top left corner is straight, level, and not krooked in anyway?- 2 that will be kept undamaged for delivery in a strong cardboard box surrounded inside with protection so they cannot move around or get damaged during delivery but as well but do not tape etc anything onto the item's itself?
-まったくの新品、シールされ未開封のアミーボを2箱送ることは可能ですか?箱はどこも真っすぐで平ら、ピンとして、折られていない、また曲げられていない、包まれてもいないものです(箱の上部にはラックに掛ける部分が付いている)。-箱に貼ってあるラベルも同様に、非公式なラベルもお店が書いたものもないものにできますか?-箱の表側で左上部の隅に貼ってある小さな金のステッカーは、真っすぐで平ら、曲がっていないことを確認してもらえますか?-2つの箱が配達で損傷しないように強固な箱の周りに保護材を中に入れてください。配達中に動いたり損傷しないためです。それから商品自体にテープなどは巻かないでくれませんか?
私たちはあなたが日本に訪問する前に以下のことを確認したい。以下のことをお聞きして、こちらとしてもできるだけの準備をしてあなたにお越しいただきたいと考えているので、できるだけ詳しく書面でお教え下さい。どの商品をどこに販売する予定ですか?考えていらっしゃる販売ルートなどはありますか?開発資金としてどのくらい準備できますか?マーケテイングは具体的にどのようなことをされていますか?できるだけ詳しく具体的にお教え下さい。またマーケティングの結果のご報告をいただくことは可能ですか?
I want to check with you the followings before your visit in Japan. We would like to prepare as much as possible for you to welcome, so please write it down as specifically as possible.Which product and where do you plan to sell? Do you have any sales channel in mind?How much do you think you could get development fund?Exactly what would you do as your marketing activity? Please let us know in detail. Also, would it be possible to provide a report on results of your marketing activity?