Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・これらのゲームソフトは、データ保存のためのバッテリーを新品の物に交換済みで、正常にセーブできることを確認しております。 ・ただし、一度の通電では起動し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん pandatraduction さん scintillar さん iramdy85 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yuu1による依頼 2016/08/05 02:19:15 閲覧 3324回
残り時間: 終了

・これらのゲームソフトは、データ保存のためのバッテリーを新品の物に交換済みで、正常にセーブできることを確認しております。

・ただし、一度の通電では起動しない可能性があるので、
その場合は何度かカートリッジを抜き差しするなどして、起動するように試みてください。

・これらは中古品なので、カートリッジに擦れ傷や落書きなどがある場合があります。
掲載している画像に写っている物をお送りしますので、ご購入前に画像をよく確認して下さい。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 02:36:48に投稿されました
*It is confirmed that these game software with new batteries already replaced to save data can properly save data.

*However, it may not start to run when you first turn on the power. In that case, remove the cartridge from the console and put it back several times in order to run the program.

*The cartridges may have scratches or scribbles because they are second-hand items.
Please look carefully at the items in the picture, which will be actually shipped.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
pandatraduction
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 02:35:55に投稿されました
- These game softwares' data saving batteries were replaced by new ones and checked they could save data correctly.
- However, turning on the power once may not start the game, so in this case, try to remove and re-insert the cartridge until it starts.
- As these are secondhand products, cartridges may have some scratches and scribbles.
We are sending items shown in images posted so please make sure to check these before purchasing.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 02:29:23に投稿されました
I've finished replacing the battery for saving the data for these games, and I'm checking that it can save normally.

However, as there's the possibility that it won't start up when you first switch it on, if that happens, you can try to get it running by unplugging and plugging in the cartridge several times.

Because these are secondhand goods, there may be scratches and writing on the cartridge.
I'll send you the things photographed on the published image, so please check the picture carefully before purchase.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
iramdy85
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 02:39:08に投稿されました
These game softwares have been newly changed for the data save and confirmed to be able to save data normally.

However, since It is probably can not be energizationed at once operation, If this happen please remove the cartridge for several times dan restart it.

Because these are pre-owned products, there could be scratches, grafities and etc.
since I will send you the advetisement picture, please confirm the picture before buy it.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ゲームソフトを海外に販売するときの説明文の一部です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。