メールありがとうございます!本当に嬉しいです。久しぶりですね!私は元気ですよ!コロナが世界中に広まっているので、本当にステファンの事を心配してました。健康で本当によかったです。可愛い甥っ子も姪っ子も元気ですか?大きくなってるんでしょうねー!早く世界中が平和になってほしいと願っております。sony columbiaで作曲しているんですか!凄いですね!ステファンの音楽は本当に素晴らしいです。またステファンの音楽が聴きたいです!!私は『C』の社員なのですが、sonyは大好きです(笑)。ステファンが日本の企業と関係していて嬉しいです。私はステファンの成功を願っております。またいつでも近況教えてくださいね!本当にメールありがとう。安心しました。
Thank you for your email!I'm very glad to hear from you.It really has been a long time! I'm doing great!As COVID-19 has been spreading all over the world, I've been really worried about you.It's really great hear that you are safe.How are your adorable nephews and nieces? They must have grown up a lot!I'm hoping the world will become peaceful.You are making songs at Sony Columbia!That's amazing!You write really great music.I want to listen to your music again!I'm working for C but I love Sony lol.I'm happy to learn that you are working for a Japanese company.I'm wishing you all the best.Please feel free to check in with me again!Thank you for your email.
とにかく住所が間違えていないかの確認、そして、何よりあなたの元へ返送されたら、すぐに私のところに連絡をください。一応確認として、このメッセージのあと、すぐに読んだという連絡をまずください。私は今回の取引は残念ながら至って安心出来ません。誠意としてすぐに行動に移してください。よろしくお願い致します。
Please check if you have the correct address and most of all, please let me know ASAP once it's been delivered to you.As a confirmation, please reply me confirming that you have read my message. Unfortunately, I am very concerned about this transaction. Please show your sincerity by doing what I asked you. Thank you.
この写真は非常事態宣言前じゃないかなぁhaha今現在は人も少なく閑散としてるかな、ただし危機感を感じるのは日本特有の商店街は時間帯によって人がかなり多いから僕達家族は行かないようにデリバリーで食材を買ってるんだ日本はゴールデンウイークで連休に入ってより一人一人の自粛意識が重要だと思う東京は働きたくないけど会社が倒産しないために必要最低限の仕事をしてるからロックダウンされてる国々とは少し状況がちがうかもねカリフォルニアは大丈夫?ニュースでビーチに人が沢山集まってるの見て驚いたよ
The photo is probably taken before the state of emergency was declared haha.Right now, there are less people and it is quiet. Where I feel dangerous is the shopping arcade where there can be lots of people depending on the time so my family and I are avoiding going there by buying foods via delivery services.now that Japan is having the Golden Week holiday,I think each person's awareness of remaining self-restrained is very critical. In Tokyo, the situation might be a bit different from other countries under lock-down because even though people don't want to work, they still need maintain the minimum work to keep their companies from going bankruptcy.How is it like in California?I was surprised to see on the news that many people are gathering at the beach.
あなたが私の住所に送った商品は何らかの事情があり、一度日本へ向かった後、日本国内の郵送にまわされずに何故か再びアメリカのあなたの元へ返送される形になっています。長いことdiscogsでレコードを購入していますが、こんなケースは初めてです。おそらく数日のうちに、あなたの所へ商品は送り返されるでしょう。そうしたら私の元に再度送っていただくかしないと思いますが。
For some reason, the product that you sent to my address was shipped to Japan first and then, without being handled by the domestic mailing service in Japan, is somehow being shipped back to America to be returned to you. I have been purchasing records from discogs for a long time but this is my first to encounter such a case. It will most likely return to you in the next few days. Then, I guess I have no choice but to ask you to send it to me once more.
在庫のオファーは、写真付きでないと全く興味を持ってくれません。新規ブランドを提案する時は、なぜこのブランドを取り扱うようになったか教えて頂けませんか。なぜなら、どこかわからない問屋に対して前払いして商品を誰も購入したくないからです。いつ頃であれば商品が生産完了されるのでしょうか。来年はきちんと出荷されますか。他社の問屋は、問題なく商品が出荷されています。かびが付着している商品を値引きして、仕入れる事はできませんか。売れ筋品番なので納期が遅くなっても欲しいそうです。
They won't be interested in the offer of the stocks at all without any photo.When you propose a new brand, could you tell me why did you decide to sell this brand? The reason is that nobody would want to pay in advance to purchase products from an unknown wholesaler. When will the product manufacturing be completed? Will they be shipped out properly next year? The wholesalers of other companies are shipping out their products without any issue. Is it possible to lower the price of the items with molds and buy them? This is a good selling item so they want to have it even if the delivery is going to be late.
①注文番号は〇〇です。パッケージに包まれてる商品は使用されてません。新品商品です。パケージに包まれてない中古品と思われる「Gilbert G-TR4000 White/Red」を10個返品したいです。これは私の都合やミスではありません。返送料はあなたが負担してください。②私達は関税の未払いはありません。あなたに注文した商品は全て受け取りました。全ての関税を支払い注文した商品は私達のもとに届いています。他の購入者やDHLのミスは考えられませんか?
1. The order number is XX.The products in the package are not used. They are new products.I would like to return the 10 Gilbert G-TR4000 White/Red that seem to have been used and were not part of the package.This is not due to my mistake. So I would like you to pay for the shipment.2. We did not miss any custom duty payment. We have received all the products we ordered from you.All custom duty has been paid and the products have arrived to us.Could it be the mistake of other purchasers or DHL?
チャック、メールをありがとう。あなたのお仕事が早く再開されるといいね。大学のキャンパスは若い人が多くて楽しそう。昨日、あなたのお爺さんとお母さんからメッセージカードが届きました。とても嬉しかったわ。よろしく伝えて。母の写真を整理していたら、あなたのお爺さんの若いときの写真がありました。ほんとカッコいいよね。奥にチエコおばさんが写ってるね。後ろの座席には、あなたのお母さんが座っていたのかしら。
Thank you for your email, Chuck.I hope your work can resume soon.University campus sounds to be fun with lots of young people.Yesterday, I received the message card from your grandfather and your mom.I'm very happy. Please say hello to them from me.When I was sorting my mom's photos, I found a picture of your grandfather when he was young.He is really good looking.You can see Aunt Chieko in the back.I guess your mom was sitting in the back seat.
商品がいまだに届いていません。追跡番号で調べると商品がシカゴに戻ってきています。何故日本に向けて発送されたものがシカゴに戻っているのか郵便局に確認していただけませんか。そして情報を私に知らせてください。お願いします。
I still have not received my item. The tracking number shows that it has returned to Chicago. Could you please check why the item that's shipped to Japan is returned to Chicago? Please let me know what you find out. Thank you in advance.
コンセプト企画と建築デザインが両方できればベストです。難しい場合はどちらか1つができる会社でも大丈夫です。
It would be the best to have both the concept planning and the architecture design.If it's not possible, a company that does either of them would be fine too.
「Hiraru」からは商品に販路はどこか?と日本Amazonでの販売は価格管理しているという返信が来た。私達は、販路は日本Amazonで、価格は値崩れしないように「Hiraru」がいう価格は守ると返信したが、無視されている。結局、「Hiraru」は日本Amazonがあなたの商品が一番売れるので、他の販売者を排除し独占販売したいのだろう。結果的にAmazon以外の他の販路を持っている販売者も排除し、あなたから直接購入できないため、日本ではあなたの商品の販売数は減少します。
Hiraru replied asking about the product's sales channel and saying that the price of the sales on Amazon Japan is being controlled. We replied stating that the sales channel is through Amazon Japan and that we will follow the price set by Hiraru to avoid a price collapse, but we are not getting any response. I assume that Hiraru probably wants to rid other sellers and monopolize the sales because your product sells the best on Amazon Japan. Sellers with sales channels other than Amazon will be eliminated too and since they cannot purchase directly from you, the sales numbers of your product in Japan are going to decrease.
今回到着した貨物の購入額は£40,261.95でした。関税支払い時の為替は1£あたり134.02JPYでしたので、購入金額は5,395,907JPYになります。関税は合計で858,374JPYでしたので、税率は15.9%です。私にとってあなたは重要なパートナーですし、あなたの商品にとても愛着がありますので、出来ることであれば関係を発展したいと考えています。しかし、このままでは赤字になってしまいます。ご検討宜しくお願い致します。添付は関税の領収書で、下記に一覧を記載します。
The price of the that has arrived is £40,261.95.The exchange rate at the time I paid the custom duty was 134.02JPY per 1£ so the total price would be 5,395,907JPY.The total custom duty is 858,374JPY so the tax rate is 15.99%I consider you as an important partner and I really love your products so I'm hoping that we can develop our relationship.However, we will be in the red if we continue like this.I would appreciate your consideration.Attached is the receipt for the custom duty and below is the list.
貴社から10回以上購入していますが、今回だけ関税が異常に高かったため内容を調査しました。その結果、今回だけ今までと違う商品単価で申告がされていたことが分かりました。参考までに前回の申告書類と今回の申告書類を添付します。いずれも貴社が作成したものであるとDHLが言っていました。前回以前と同単価で今回の申告書類を作り直してくれませんか?今回のような商品単価での申告では関税が高過ぎて今後の購入は継続できないかもしれません。お手数おかけしますが宜しくお願い致します。
We have been making more than ten purchases from your company, but since the custom duty for our last purchase was unusually high, we looked into the details.As a result, we found that the unit price for the product for this purchase was reported differently from all previous purchases.For your reference, I have attached a previous report and the report for this purchase.They are both created by your company according to DHL.Could you please rewrite the report with the same unit price as in the previous purchases?With the current unity price, the custom duty will be too high and we may not able to continue our purchase in the future.Thank you in advance for your help.
個人情報の開示・訂正・利用停止・削除等について弊社では、開示対象個人情報に関して、ご本人の情報の開示等(利用目的の通知、開示、訂正、追加又は削除、利用の停止、消去又は第三者への提供の停止)につきましては、適正な採用業務の為にご要望をお受けできませんのであらかじめご了承願います。個人情報の提供の任意性について当社への個人情報の提供は任意としております。ただし、個人情報をご提供いただけない場合は、採用の可否を判断できないため採用選考をお断りする場合がありますのでご了承ください
Regarding the disclosure, correction, termination of use, and removal of personal informationTo ensure appropriateness in recruitment, we are unable to respond to any request regarding disclosable personal information such as the disclosure of your information (ex. disclosure of the purpose of use, information disclosure, correction, addition or removal, termination of use, deletion or termination of release to third parties).The voluntariness of personal information provisionWe consider your personal information to be provided voluntarily. However, please noted that in the case that you are unable to provide your personal information, your application may be declined as we may not be able to make the hiring decision.
ファシリテーターから、明日の朝、受講生に伝えてほしいことインタビューのマナー 1、全般的に相手への配慮が足りない ・まず前提として、インタビュー相手は、何を聞かれるか緊張している ・今回時間をとってもらったことに対する感謝の気持ちを伝える必要がある。 ・自分はどんな背景で、どんなことを質問したいと思っているのかなど、背景とインタビューの目的を最初に話すべき(いきなり質問するのは失礼) ・相手にわかりやすい英語で質問することも大事 2、事前準備が足りない
I want the facilitator to let the students know the following things tomorrow morning.Interview etiquette:1. There is a general lack of consideration for the interviewees- First and foremost, the interviewees are nervous about what they are going to be asked.- Thank them for taking their time for the interview.- Let the interviewees know the background and purpose of the interview by telling them about your own background and what kind of questions you are interested in asking. (it is rude to start an interview by asking questions)- Be mindful to use simple English that the interviewees can understand.2. Not enough preparation has been made beforehand
・相手がどういう人なのかをしっかりと理解して、どのような質問をするかなどの準備が足りない→(ルール1)英語が苦手な人も、インタビュアーとして、1回は参加するのは必須ルール →(ルール2)インタビューの3分前に、インタビューzoomルームに入り、複数チームがいる場合には、誰が最初に誰が最初にお礼やインタビューの趣旨を説明するなどのイニシアチブを取るか、チーム毎にどういう順番で質問するか、などを、受講生同士で打ち合わせをして、インタビューがスムーズに進むように準備を行う
- Know what kind of person the interviewees are and have your questions ready.-> (Rule #1) It is mandatory for everyone to participate as the interviewer at lease once even if they are not good at speaking in English.-> (Rule #2) Enter the interview room three minutes before the time of interview. If there are multiple teams, discuss with fellow students to decide who should take the initiative to thank the interviewees and explain about the interview and in what order the questions should be asked to ensure a smooth interview.
3、イニシアチブを取らない人が多い ・誰も話をはじめずに、沈黙になっているインタビューがあった。 ・英語が得意なメンバーだけが話して、インタビュアーであっても、一度も質問しない人がいた クライアントセッションについてのフィードバック 1、マナーについて ・ガムを噛みながらなど食べながらや、ソファーでリラックスしながらのクライアントとのコミュニケーションはクライアントに失礼なので、NG・相手の目を見て、コミュニケーションをとる。
3. Too many people were not being initiative- There were some interview sessions that were silent because nobody started to talk- In some session, only people confident in their English were talking. Some people did not ask any question even when they were the interviewers.Feedback for the client session:1. Regarding manners- It is rude to talk to the clients while chewing on gums or sitting relaxed on the sofa.- Make eye contacts with the person you are communicating with.
・クライアントを待たせるなど、クライアントとの時間の大切さを理解していない人がいる 2、事前準備について ・事前にクライアントから共有されている資料を全て読んでいない人がいる ・20分中ほとんどの時間をプレゼンテーションに使ったチームある。何のための時間か。目的を考えて時間配分を行う 3、内容について ・ファクト、数字、エビデンスに基づいた仮説ではないケースがある ・論点を明確にせず、ただ、フィードバックをくださいというのはNG
- Some people were making the clients wait and not valuing their time.2. Regarding preparedness- Some people did not read the materials shared by the clients beforehand at all.- Allocate your time wisely. Some teams used almost the entire 20 minutes for their presentation. Understand what this time should be used for.3. Regarding contents- In some cases, the hypothesis was not based on facts, figures, or evidence.- You should not ask for feedback without clarifying what your argument point is.
①48個単位で購入すれば20%の割引が提供できるなら注文を考えています。前回と同じ商品価格1個あたり$14.99に20%の割引を提供してもらえますか?この条件であれば私達は48個単位で購入いたします。見積書をお願いします。②7%のTAXはフロリダ州に発送した場合に掛かる税金でしょうか?オレゴン州に発送した場合に税金は掛かりますか?もし日本に発送できるのであれば配送料を教えてください。7%の税金は大きな負担なので回避策を考えています。
1. I would like to order if the 20% discount can be applied if we purchase 48 items per lot.Could you discount 20% from $14.99 per one item, just as last time?If so, then we would like to purchase by 48 pieces per lot.Can we get a quote for that?2. Is the 7% tax for shipping to Florida?Will there be a tax if we ship to Oregon?If it is possible to ship to Japan, please let us know of the shipping fee.7% tax is a large amount of cost so I'm trying to avoid it.
私は元気ですが、私のお店はしばらく休みです。東京は誰も外出していなく、多くのお店が閉まっています。NYのあなたのスタジオとトルコのスタジオはどうですか?配送分の商品はいつでもいいのですが、急がないのでまだ大丈夫です。あなたたちの仕事の再開はどんな感じですか?
i'm doing well but my store will be closed for a while.There is no one outside in Tokyo and many stores are shut down.How are your studios in New York and Turkey?There is no need to rush to ship the items so please take your time.How does the restarting of your business look like?