商品を追跡番号付きで日本にお送りください。商品代金の50%を払い戻しいたします。発送の際は、発送ラベルに"返品商品"とお書きください。お客様が商品に満足できなかった事は大変残念ですが、お客様のご要望通り返品に応じます。お送りした商品は正規品ですので、間違った商品ではありません。また正常に動作しているようですので破損もしておりません。ですので返品要求は、"Performance or quality not adequate"をお選びください。
Please return the goods to Japan with tracking number and put a remark "Return Goods" on the bill, and we will refund you the 50%. We are very sorry that you were not sutisfied with our product. But we accept the return at your request. Please note that the products we have sent you were the real ones and they were not broken as they were working normally. Therefore, please choose "Performance or quality not adequate" upon your return request.
何故なら国際貿易をするには、為替レートが重要である。そのため、銀行の特別なサービスを受ければ常に為替について最新の情報を得ることができる。また貿易する国によって、法律も違うし色々な規則も違う。銀行の特別なサービスを受ければ、専門の銀行員から、的確なアドバイスも受けることができるし、国際貿易をする上で必要なサービスを色々紹介してくれる。またインターナショナルマーケットに参入するには、まず調査やテストを沢山しなければならない。
The exchange rate is important when you are involved in the international trading. So you are able to obtain the latest information if you have special service of the bank. The law and restrictions vary among the countries you want to trade with. You can obtain accurate advice and information from the bank about international trading.You have to carry out many investigations and tests when you try to entry into the international market.
PaypalからeChekによる支払処理中であると連絡がありました。銀行の処理が完了し、私どもの口座に入金が確認でき次第、商品を発送いたします。T86の日本メーカーの各種カタログを発送いたしました。もし気になる商品があればお問い合わせください。こちらは2012 Fender Japan Bass VIの新品で間違いございません。商品は検品の上、とても厳重に梱包します。商品を発送しましたら、追跡番号をお知らせいたしますのでしばらくお待ちください。
Paypal informed me that payment is in progress by eCheck. We are going to ship the goods immediately after confirming the completion of banking process and receipt of the money. I have sent you some catalogues of Japanese manufacturer of T86 which please check and let me know if you have an interest.This product surely is a new 2012 Fender Japan Bass VI. We will check the product and pack it very carefully. We will inform you a tracing number. Thank you very much for your patient.
はじめまして。仙台音楽フェスティバル事務局です。今回は、連絡を頂きありがとうございます。提案の件ですが、残念ながら今年の出演バンドは既に決定しております。来年の出演について検討させて頂きますので、以下の条件でお見積りをご提出ください。(概要)日程/2014年9月12日~21日ステージ/12・16・17・18・19; 2ステージ、13・14・15・21・22; 3ステージ演奏時間/40分程度希望ジャンル/バイエルンの民謡やドイツ民謡・踊り等を主体にした内容(その他依頼など)
This is a first email to you. We are the Sendai Music Festival office. Thank you for your message.Unfortunately the bands to attend the festival in 2013 have already been fixed. Therefore we would like to consider your band to attend in next year (2014), which would you suggest an estimate based on the conditions as follows.- Abstract -Dates : 12th to 21st September, 2014Stages : 12・16・17・18・19; 2 stage、13・14・15・21・22;3 stageDuration of performance : approx. 40 minExpected Genre : Mainly traditional Bayern, German folk and/or dance.
電源を入れて操作しても、ずっとスタンバイ状態のままです。全く動きません。初期不良なので交換をお願いします。同じマシンを数台購入しておりますが、これまで同じ事象はございませんでした。以上 よろしくお願いします。
The machine is kept stand-by even the power is on. Nothing work. Please send me a new one as this is an initial failure. This is the first time while I have purchased several numbers of the same machines. Thank you.
○○様ご連絡が遅くなってしまって申し訳ないです。遅くなりましたが、先日写真集を受け取りました。想像していた以上に素敵な写真集に本当に驚いています。特に写真集を入れているケースが素敵です。ケースを開くとき私はとてもワクワクしました。頂いた写真集を私がお世話になっているギャラリーのディレクターに見せたところ、とても気に入っておられ、ギャラリーに併設している書店で2~3冊でよければ販売したいと言っておられます。もし興味があればディレクターに話を通してみますがいかがですか?
Dear ○○Please excuse my delayed message.I received your photo collection on the other day. I was really surprised by the great quality of it than expected. I like the box in particular that I was excited very much when I opend it.I showed your photo collection to the director of the gallery which I am usually in contact with, and he really like your collection. He said he want to sell 2 or 3 collections in the shop beside his gallery. Please advise me if you have an interest. I will talk to the director.
ギャラリーのURLを記載しておきます。お礼に私が作った写真集をあなたに贈りたいのですが、住所はダンボールに書いてあった住所で問題ないですか?ご返信宜しくお願いします。××より
Here is the URL of the gallery.May I send my photo collection to you in return for your great collection? Please let me know your address which I believe the one on the cardboard box is the right one.I will look forward to your reply.Thanks. XX
先日はお取引していただきありがとうございました。商品も無事に受け取り満足しています。AとBとCの値段を教えてください。また、あなたが取り扱っている商品の中で最近日本人によく売れている商品は何ですか?その商品の値段はいくらですか?お返事をお待ちしております。
Thank you for your help on business with me for the other day. I am satisfied receiving the goods safely. Please advise pricing for A, B and C. Also please advise the price and the best selling product for Japanese recently of all products you are handling. Hoping to receive your reply.Thank you.
昨日はありがとうございました。日本の〇〇〇〇の〇〇です。御社の素敵な商品と対応に感動しています全力で商品販売を協力させていただきます。macef展示会の出品(商品)の運賃がわかったら教えてください。これからもよろしくお願いいたします
I am 〇〇〇〇 of 〇〇. Thank you for your help yesterday. I am really impressed by your great products and kindness and will do my best to promote and sell your products.Please advise shipping fee of the goods for macef exhibition.Thank you.
なんてことだ。私は本当に自分が恥ずかしいと思う。あなたと、娘さんに心からお詫びを申し上げたいと思います。私は長くこのビジネスを続けていますが、こんな失敗をしてしまったのは初めてです。あなたが支払った金額はすでに全額返金する手続きを取りました。ただ、これだけでは私が納得が行きません。もし可能であれば正しい商品を無償で発送させていただけませんか?発送をご希望の住所があればお聞かせください。よい祝日をお過ごしください。
Oh my god. I am really ashamed and deeply apologize to you and your daughter for my such a big mistake. This is the biggest one in my business in long time. I have already arranged to refund all money you have paid. In addition, I would like to send you the correct product for free, if you do not mind to express my apologize. So please advise the address that you want to receive. Thanks and have a nice holiday.
【編集済】【プロジェクト】日本発!民間から宇宙へ。月面に夢を打ち上げるプロジェクトインターネットサービスを作ってイノベーションを起こし、大きな成功をおさめたシリコンバレーのセレブ達。セレブたちの多くが次にイノベーションを起こそうとして、力を入れる分野がある。それはインターネット業界ではなく、スマートフォンなどでも、エネルギー業界でもない。それは私たちの頭上遥か100km上空の「宇宙」を舞台にしたものである。
(edited) (project) From Japan! Private goes to the Universe. A project to launch a dream to the MoonHere, the many celebrities who have taken innovations in web business in Silicon Valley, are putting a great effort on one industry.It is on "the Universe" far above by 100km of human, not on Internet, Smartphones nor Energy.
たとえば、テスラモーターズのCEOでもあり、PayPalの前進であるX.comを立ち上げたイーロン・マスクは、今から10年前の2002年に、宇宙輸送を実現する米民間宇宙開発ベンチャーのスペースX社を起業した。スペースXは2012年5月22日に無人宇宙船「ドラゴン」を搭載したロケット「ファルコン9」を打ち上げ、民間の宇宙船としては初めて国際宇宙ステーション(ISS)とのドッキングに成功した。
Mr.Eron Mask, the CEO of Tesra Moters, who is the founder of X.com, the forerunner of PayPal, had started up a venture Space X for logistics service in the Universe in 2002, 10 years ago.It had launched "Falcon 9" loading "Dragon", a crewless spacecraft, which had successfully docked with ISS (International Space Station) as a private spacecraft, on 22nd May, 2012.
民間による宇宙事業の始まりを告げる出来事である。さらに10月8日、ドラゴンは再度物資をISSに届けるために発射された。アメリカ航空宇宙局(NASA)は、スペースX社と総額16億(約1256億円)で12回の打ち上げを契約しており、これはその1回目。
It was a beginning of space industry by private. Dragon launched for supply to ISS again on 8th Oct which was a first launch of total 12 of a contract made with NASA amounting to total USD 1.6 billion (aprox. YEN 125.6 billion).
そのX Prize Foundationが運営し、Googleがスポンサーとなっているコンテストが、『Google Lunar X Prize』である。
It is the "Google Lunar X Prize" managed by X Prize Foundation, sponsored by Google.
Google Lunar X Prizeは、2007年に開始された「民間が開発した無人探査機で月面を探査し、規定の条件をクリアしたチームに賞金が与えられる」という宇宙開発コンテストである。最高賞金として2000万ドル、期限は2015年12月31日だ。コンテストには、優勝候補のNASAと技術開発契約を結んでいるAstrobotic等、世界各地の国籍から25チームが参加しており、日本からも参加しているチームがある。
On Google Lunar X Prize, a private company win a prize of max USD 20 million by their crewless space probe satisfying general conditions by the deadline 31 Dec, 2015. Total 25 teams from all over the world have joined to this competition including Astrobotic, a promising winner contracting with NASA for technical development, and a team from Japan.
チーム名は『White Label Space』。『White Label Space』は月面ローバー(探査車)を日本の民間組織において独自に開発している。
It is called "White Label Space", which is developing a moon probe privately in Japan.
打ち上げるロケットの重量が大きくなると、それに伴い費用も上がってしまう。現在、White Label Space(WLSJ)のチームは、ローバーの小型化を目指して開発を進めている。今回Campfireで資金調達を行うにあたって目標とした金額の200万円は、小型ローバーのプロトタイプの製作費および一部の実験費に充てられる。
WLSJ have been developing a space probe to make it more compact as the cost of launching increases by the weight. The YEN 2 million of a goal of Campfire will be used for the developing and some experimentation of a proto type compact probe.
White Label Space(WLSJ)はクラウドファンディングサービス、Campfireにおいてプロジェクトを開始した。理由は先にも述べたように、宇宙開発には莫大な費用がかかるためだ。Google Lunar X Prizeで優勝できれば、約16億円もの賞金が手に入るが、ローバーの開発やそれを月へ送るロケットの打ち上げには費用がかかる。
WLSJ have started up a project in Campfire, a crowd-funding service, to cover the large amont of cost for development of the Space, as we have mentioned earlier. Developing a space probe and launching it to the moon costs a lot, even though if they win a 1.6 billion YEN of the Google Lunar X Prize.
日本唯一の月面探査のチャレンジャーに夢を乗せて、そして日本人に夢を与えるために、皆さんに是非このプロジェクトを応援していただきたい。プロジェクトはコチラ↓GoogleLunarX-Prizeに日本唯一の参戦!月面探査ローバーを開発。http://camp-fire.jp/projects/view/448
Let us commit a dream to this only challenger of moon probe from Japan. We want your help to make a dream come true for Japan.The detail of the project is as follows.The only challenger from Japan for Google Lunar X Prize, developing a moon probe!http://camp-fire.jp/projects/view/448
民間発の宇宙開発でも、莫大な費用がかかる。それを促進・援助する財団も存在する。ピーター・ディアマンディスが設立した『X Prize Foundation』がその代表だ。X Prize FoundationにはGoogleを立ち上げたラリー・ページ、セルゲイ・ブリン、マイクロソフトのビル・ゲイツのビル&メリンダ財団、Amazon.comのジェフ・ベゾス、ヴァージンのリチャード・ブランソンなど、インターネットビジネスの”成功者”が数多く関わっている。
The X Prize Foundation founded by Mr.Peter Diamantis is one of foundations to promote and help developing the Space which costs a lot even by the private company. Many successes by the internet business have things to do with X Prize Foundation, such as Larry Page (a founder of Google), Sergey Bullin, Bill & Melinda Fund (by Bill Gates of Microsoft), Jeff Bezos (Amazon.com), Richard Brandson (Virgin Group).