Your eligibility status has changed for the Two-Day Shipping option and you are currently not eligible to offer this shipping option on Merchant-fulfilled orders. Fulfillment by Amazon (FBA) orders are not affected by this status change. You will have the opportunity to improve your performance metrics to become eligible again. However, this shipping option will now be removed from your Merchant-fulfilled offers on Amazon.com. You can review your performance metrics on Seller Central using the Premium Shipping Eligibility Tool. The tool can be accessed
あなたの二日配送の資格ステータスは変更されており、現在お客様は小売業者によって販売されるオーダーには二日配送を適用する事はできません。このステータスの変更は、FBAオーダーには適用されません。あなたには、再度資格を得られるように成績を改善する機会が与えられます。しかし、この配送オプションはAmazon.comであなたの、小売業者によって販売されるオーダーからは除外されます。ご自分の成績はSeller CentralでPremium Shipping Eligibility Toolで確認する事ができます。そのToolはアクセスされます。
商品を追跡番号付きで日本にお送りください。商品代金の50%を払い戻しいたします。発送の際は、発送ラベルに"返品商品"とお書きください。お客様が商品に満足できなかった事は大変残念ですが、お客様のご要望通り返品に応じます。お送りした商品は正規品ですので、間違った商品ではありません。また正常に動作しているようですので破損もしておりません。ですので返品要求は、"Performance or quality not adequate"をお選びください。
Please return the goods to Japan with tracking number and put a remark "Return Goods" on the bill, and we will refund you the 50%. We are very sorry that you were not sutisfied with our product. But we accept the return at your request. Please note that the products we have sent you were the real ones and they were not broken as they were working normally. Therefore, please choose "Performance or quality not adequate" upon your return request.
As a seller support associate I am not authorised or do not have functionality to change the back end system to initiate your payment today, however I can guide you through on it, at times our merchant disbursement team do consider seller's exceptional request to expedite the payment and make changes from the back end system so that payment can be initiated right away rather than waiting till the next disbursement cycle.So in case if you want remittance of sales to be expedited then I kindly request you to write a email to payments-investigate@a.co.uk as soon possible, I would have written to them on your behalf but seller's direct emails are addressed on priority.
私は営業のサポートメンバーなのでシステムの最後を変更する権限がありません。しかし、システムについてご案内することはできます。私どもの支払いチームはしばしば、販売者の特別なリクエスト、即ち、支払いが次の回まで待たずにすぐになされるように、直ちに処理すると決定する事があります。ですから、もしあなたが販売分の支払いの即時処理をご要望でしたら、payments-investigate@a.co.uk宛にすぐにemailを出す事をご提案いたします。私が代わりに書く事もできますが、販売者が直接書いたメールの方が優先されるのです。
何故なら国際貿易をするには、為替レートが重要である。そのため、銀行の特別なサービスを受ければ常に為替について最新の情報を得ることができる。また貿易する国によって、法律も違うし色々な規則も違う。銀行の特別なサービスを受ければ、専門の銀行員から、的確なアドバイスも受けることができるし、国際貿易をする上で必要なサービスを色々紹介してくれる。またインターナショナルマーケットに参入するには、まず調査やテストを沢山しなければならない。
The exchange rate is important when you are involved in the international trading. So you are able to obtain the latest information if you have special service of the bank. The law and restrictions vary among the countries you want to trade with. You can obtain accurate advice and information from the bank about international trading.You have to carry out many investigations and tests when you try to entry into the international market.
PaypalからeChekによる支払処理中であると連絡がありました。銀行の処理が完了し、私どもの口座に入金が確認でき次第、商品を発送いたします。T86の日本メーカーの各種カタログを発送いたしました。もし気になる商品があればお問い合わせください。こちらは2012 Fender Japan Bass VIの新品で間違いございません。商品は検品の上、とても厳重に梱包します。商品を発送しましたら、追跡番号をお知らせいたしますのでしばらくお待ちください。
Paypal informed me that payment is in progress by eCheck. We are going to ship the goods immediately after confirming the completion of banking process and receipt of the money. I have sent you some catalogues of Japanese manufacturer of T86 which please check and let me know if you have an interest.This product surely is a new 2012 Fender Japan Bass VI. We will check the product and pack it very carefully. We will inform you a tracing number. Thank you very much for your patient.
Thank you for fixing the situation we had and issuing a refund. I feel awful about keeping the 180.00 that you have refunded me, though, especially because I am keeping the item. Because I decided to keep the item, can I atleast send you 100.00 USD through paypal for it? Think about it. :) Thank you again.
トラブル解決、返金をしていただいてありがとうございます。私が商品を手元においているのに、180ドルの返金をうけて申し訳なく思っています。私が商品を持っておくと決めたのですから、少なくとも100ドルは支払わせてもらえませんか?本当に、ありがとうございます。
①Yes you can use your US back account get paid on .ca Yes you can use the same US bank account however we request sellers to use another email address to register on .ca than the one used on America as it certain cases an error throws up when sellers register on ca The easiest way to register to sell on Amazon.ca is to list your first item for sale. First, locate the product page for the item you want to sell by searching for it on Amazon.ca and clicking the "Sell on Amazon" button in the "More Buying Choices" box. You can also search for it at the link below and click "Start Selling" button: You will be taken through the registration process. You will be asked to:
①はい。アメリカの銀行アカウントを.caでの受け取り口座としてお使い頂けます。はい。アメリカの同じ銀行アカウントをご利用頂けますが、販売者の方は、.caでの万が一のエラーを防ぐ為に、アメリカサイトで登録したのとは別のEmailアドレスを登録して頂けるようお願い致します。Amazon.caで一番簡単に販売者として登録する方法は、最初の商品を登録することです。まず、販売したい商品をAmazon.caで検索して商品ページを見つけてください。そして、"More Buying Choices"ボックスの中にある、"Sell on Amazon"(アマゾンで販売する)ボタンをクリックしてください。もしくは下にあるリンクから"Start Selling"(販売を開始する)ボタンを探すことも出来ます。登録手続きをご案内します。以下のような質問がされます:
はじめまして。仙台音楽フェスティバル事務局です。今回は、連絡を頂きありがとうございます。提案の件ですが、残念ながら今年の出演バンドは既に決定しております。来年の出演について検討させて頂きますので、以下の条件でお見積りをご提出ください。(概要)日程/2014年9月12日~21日ステージ/12・16・17・18・19; 2ステージ、13・14・15・21・22; 3ステージ演奏時間/40分程度希望ジャンル/バイエルンの民謡やドイツ民謡・踊り等を主体にした内容(その他依頼など)
This is a first email to you. We are the Sendai Music Festival office. Thank you for your message.Unfortunately the bands to attend the festival in 2013 have already been fixed. Therefore we would like to consider your band to attend in next year (2014), which would you suggest an estimate based on the conditions as follows.- Abstract -Dates : 12th to 21st September, 2014Stages : 12・16・17・18・19; 2 stage、13・14・15・21・22;3 stageDuration of performance : approx. 40 minExpected Genre : Mainly traditional Bayern, German folk and/or dance.
電源を入れて操作しても、ずっとスタンバイ状態のままです。全く動きません。初期不良なので交換をお願いします。同じマシンを数台購入しておりますが、これまで同じ事象はございませんでした。以上 よろしくお願いします。
The machine is kept stand-by even the power is on. Nothing work. Please send me a new one as this is an initial failure. This is the first time while I have purchased several numbers of the same machines. Thank you.
Hi, guy,Eastern trading here, exporting preserved flowers, such as preserved rose, preserved carnation and hydrangea for many years with good quality and low price . Hope to find a way to cooperate with you. SAMPLES can be sent on request. For more product information, please contact me at your available time.Hope to hear good news from you.
こんにちは。イースタントレーディングでは、プリザーブドフラワーを輸出しております。プリザーブドローズ、プリザーブドカーネーション、プリザーブドアジサイを何年も、高品質、低価格にてお取り扱いしております。あなたと協力関係を築けると幸甚でございます。ご要望があれば、サンプルをお送りすることができます。商品についてさらに詳しい情報が必要な場合は、お時間のあるときに私までご連絡下さい。ご連絡をお待ちしております。
Apple’s Low-Cost iPhone Reportedly Getting The Same 4-Inch Display As iPhone 5, ‘Super-Thin’ Plastic CaseThe low-cost iPhone of fable got a little more material with some reports from KGI Securities analyst Ming-Chi Kuo. Before you balk at reports from an “analyst,” note that Kuo has been spot on a number of times in the past, including when he predicted the iPhone 4S release timeline and changes, the launch of the original white iPhone 4, and the iPad 2, among others. Kuo has discussed Apple’s 2013 roadmap in the past, and now he’s telling AppleInsider that a low-cost iPhone will have a 4-inch screen like the iPhone 5.
アップルの低価格iPhoneがiPhone5の4インチディスプレイと、超薄型プラスチックケースを装備すると報じられました。まことしやかに語られている低価格iPhoneについて、KGI Securitiesのアナリスト Ming-Chi Kuo氏が少しだけ詳細を明らかにしました。「アナリスト」によるレポートに躊躇う前に、Kuo氏が過去に何度もiPhone 4Sのリリーススケジュールや変更、元のiPhone 4 のホワイト版の発表、iPad 2などを予想して注目を浴びたことを思い出して下さい。Kuo氏は以前、アップルの2013年のロードマップについて議論し、今回、AppleInsiderに低価格iPhoneはiPhone 5のような4インチディスプレイを装備すると伝えたのです。
Other details about the new device shared by Kuo include a “super-thin plastic casing mixed with glass fiber.” The hybrid material is designed to increase the case’s overall durability, while also saving weight and making for a thinner overall design. Kuo also adds that there will be multiple color options for the low-cost iPhone, along the lines of the recent iPod touch update from last fall.The new report from Kuo is designed to counter information from notoriously hit-or-miss source Digitimes released earlier in the week, which claimed a larger 5-inch display on the budget iPhone, with manufacturing shifting to suppliers other than Foxconn. Neither claim is true, according to Kuo’s information.
Kuo氏によれば、この新しいデバイスには「グラスファイバーと混合された、超薄型プラスティックケース」も装備されます。このハイブリッド素材は、ケースの全体的な耐久性を上げるためにデザインされました。同時に、軽量化と、薄型化にも寄与しています。Kuo氏はさらに、昨年の秋以来アップデートされたiPod Touchのような数種類のカラーオプションがつくとレポートしています。このKuo氏による新しいレポートは、かのいいかげんなDigitimesが今週初めに発表した記事に反対する為に書かれたものです。DigitimesはiPhoneには5インチディスプレイが装備され、それはFoxconn以外のサプライヤーに変更されるとレポートしていました。この主張はどちらも正しいものではない、とKuo氏のレポートは言っています。
Apple has been cautious about entering the low-cost market in the past, repeatedly saying that it won’t compromise device experience in order to hit a certain price target. But recently, the value of a low-cost iPhone in the Apple stable (which can be made available cheaply to pre-paid customers in markets like India where subsidies aren’t an option) has become apparent. Apple could add $11 billion to its annual revenue with a low-cost device, one analyst estimated this week, and it would help considerably with acquiring additional market share in markets where Android is currently having lots of success.
アップルはこれまで低価格製品の市場に参入することに慎重でした。価格設定をクリアする為にデバイスの機能で妥協しない、とこれまで何度も発言してきています。しかしここ最近では、Apple Stable の低価格iPhone(インドなど補助が期待できない市場において、前払いの顧客に対して低価格で提供されるもの)の価値が鮮明になってきたのです。アップルは低価格デバイスの年間収益を110億ドル計上するかもしれないと、あるアナリストが今週予想しました。そうなれば、アンドロイドが大きな成功を収めている市場においても、アップルのシェア拡大に大きく寄与するでしょう。
Offering last year’s model as a cheaper option has been Apple’s strategy of choice in the past, but if it introduces a dedicated low-cost line, the advantages could be considerable. Based on these reports from Kuo and others, the company is looking to dramatically decrease physical material costs, which are relatively stable compared to the cost of processor and flash memory components, and tooling/factory setup, which decrease as a production process matures. That could result in big changes to the way Apple sells in prepaid and emerging markets, which is exactly what it needs to kickstart more explosive growth.
前年のモデルを低価格で提供するのがアップルのこれまでのやり方でしたが、もし初めから低価格の製品ラインナップを発表すれば、より大きな優位性を持つことになるでしょう。Kuo氏や他のレポートによると、アップルは物的コストを大幅に削減しようとしている。それらのコストはプロセッサやフラッシュメモリのコストや、工場での組立プロセスのコスト(製造プロセスが成熟すれば下がるコスト)に比べると、比較的変化が少ないものです。そうなれば、発展している前払いマーケットにおいて大きな変化をもたらすかもしれません。これこそ、アップルが爆発的な成長を遂げる為に必要な事なのです。
No it will be way to big for you.XXS is oversized term that Givenchy uses. It's more similar to a male 'large'
いいえ、それはあなたにとっては大きすぎます。XXSはジバンシー(Givenchy)も使っている、オーバーサイズを示す言葉です。男性のL (Large)と同じくらいです。
○○様ご連絡が遅くなってしまって申し訳ないです。遅くなりましたが、先日写真集を受け取りました。想像していた以上に素敵な写真集に本当に驚いています。特に写真集を入れているケースが素敵です。ケースを開くとき私はとてもワクワクしました。頂いた写真集を私がお世話になっているギャラリーのディレクターに見せたところ、とても気に入っておられ、ギャラリーに併設している書店で2~3冊でよければ販売したいと言っておられます。もし興味があればディレクターに話を通してみますがいかがですか?
Dear ○○Please excuse my delayed message.I received your photo collection on the other day. I was really surprised by the great quality of it than expected. I like the box in particular that I was excited very much when I opend it.I showed your photo collection to the director of the gallery which I am usually in contact with, and he really like your collection. He said he want to sell 2 or 3 collections in the shop beside his gallery. Please advise me if you have an interest. I will talk to the director.
ギャラリーのURLを記載しておきます。お礼に私が作った写真集をあなたに贈りたいのですが、住所はダンボールに書いてあった住所で問題ないですか?ご返信宜しくお願いします。××より
Here is the URL of the gallery.May I send my photo collection to you in return for your great collection? Please let me know your address which I believe the one on the cardboard box is the right one.I will look forward to your reply.Thanks. XX
Sensory Awareness focuses on the reality of ones experience and finding the organic and deeply true response. This workshop is experiential. Focusing on our breath, our sensations, our actions and reactions allows each of us to acknowledge our true essence and fully respond to what we are being asked in our lives.
センサリーアウェアネス(感覚的気づき)では、個々人の現実の体験に焦点を当てることで、オーガニックで深い、真実の反応を発見していきます。ワークショップとはすなわち、実験です。私たちの呼吸や感覚、行動、反応にフォーカスすることで、私たちは、事の真髄を認知し、生命として求められている事に反応するのです。
The GSM products have a good reputation here in the US, but they areprobably unknown in Japan. This may present an opportunity to findunexplored markets for these products. But if your focus is on capitalizingon existing brands, then it may not be the right product line for you.Regarding Fitbit: There are several approaches I can take. One is the directapproach, where I ask about distribution in Japan. The second is to try tobecome a dealer or affiliate.The direct approach may close off the door immediately. On the other hand,it will also get the best prices. If I sign up as a dealer, they willprobably track the sales from Japan back to me quickly, and I will not beable to buy more. Those are the tradeoffs.
GSM製品はアメリカで確固たる評価を得ていますが、おそらく日本では知られていないでしょう。ここでは、新たなマーケットの機会をご紹介します。しかし、もしあなたのご興味が、すでにあるブランドを利用する事であれば、この製品はご期待には添わないでしょう。Fitbitについて:いくつかの考えられる方法があります。一つは、直接的な方法で、日本でのディストリビューションについて質問します。もう一つは、ディーラーか支店になる方法です。直接的な方法では、すぐに締め切られるでしょう。しかし、ベストな価格で手に入れられます。ディーラーとして登録すると、彼らはおそらく日本での売り上げを追跡して私にすぐ戻し、私はそれ以上買う事が出来なくなります。どちらをとるか、です。
先日はお取引していただきありがとうございました。商品も無事に受け取り満足しています。AとBとCの値段を教えてください。また、あなたが取り扱っている商品の中で最近日本人によく売れている商品は何ですか?その商品の値段はいくらですか?お返事をお待ちしております。
Thank you for your help on business with me for the other day. I am satisfied receiving the goods safely. Please advise pricing for A, B and C. Also please advise the price and the best selling product for Japanese recently of all products you are handling. Hoping to receive your reply.Thank you.