Conyacサービス終了のお知らせ

harmonize 翻訳実績

本人確認未認証
12年弱前
神奈川県横浜市
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
harmonize 英語 → 日本語
原文

①Yes you can use your US back account get paid on .ca

Yes you can use the same US bank account however we request sellers to use another email address to register on .ca than the one used on America as it certain cases an error throws up when sellers register on ca

The easiest way to register to sell on Amazon.ca is to list your first item for sale. First, locate the product page for the item you want to sell by searching for it on Amazon.ca and clicking the "Sell on Amazon" button in the "More Buying Choices" box. You can also search for it at the link below and click "Start Selling" button:

You will be taken through the registration process. You will be asked to:

翻訳

①はい。アメリカの銀行アカウントを.caでの受け取り口座としてお使い頂けます。

はい。アメリカの同じ銀行アカウントをご利用頂けますが、販売者の方は、.caでの万が一のエラーを防ぐ為に、アメリカサイトで登録したのとは別のEmailアドレスを登録して頂けるようお願い致します。

Amazon.caで一番簡単に販売者として登録する方法は、最初の商品を登録することです。まず、販売したい商品をAmazon.caで検索して商品ページを見つけてください。そして、"More Buying Choices"ボックスの中にある、"Sell on Amazon"(アマゾンで販売する)ボタンをクリックしてください。もしくは下にあるリンクから"Start Selling"(販売を開始する)ボタンを探すことも出来ます。

登録手続きをご案内します。以下のような質問がされます:

harmonize 英語 → 日本語
原文

Apple’s Low-Cost iPhone Reportedly Getting The Same 4-Inch Display As iPhone 5, ‘Super-Thin’ Plastic Case

The low-cost iPhone of fable got a little more material with some reports from KGI Securities analyst Ming-Chi Kuo. Before you balk at reports from an “analyst,” note that Kuo has been spot on a number of times in the past, including when he predicted the iPhone 4S release timeline and changes, the launch of the original white iPhone 4, and the iPad 2, among others. Kuo has discussed Apple’s 2013 roadmap in the past, and now he’s telling AppleInsider that a low-cost iPhone will have a 4-inch screen like the iPhone 5.

翻訳

アップルの低価格iPhoneがiPhone5の4インチディスプレイと、超薄型プラスチックケースを装備すると報じられました。

まことしやかに語られている低価格iPhoneについて、KGI Securitiesのアナリスト Ming-Chi Kuo氏が少しだけ詳細を明らかにしました。「アナリスト」によるレポートに躊躇う前に、Kuo氏が過去に何度もiPhone 4Sのリリーススケジュールや変更、元のiPhone 4 のホワイト版の発表、iPad 2などを予想して注目を浴びたことを思い出して下さい。Kuo氏は以前、アップルの2013年のロードマップについて議論し、今回、AppleInsiderに低価格iPhoneはiPhone 5のような4インチディスプレイを装備すると伝えたのです。

harmonize 英語 → 日本語
原文

Other details about the new device shared by Kuo include a “super-thin plastic casing mixed with glass fiber.” The hybrid material is designed to increase the case’s overall durability, while also saving weight and making for a thinner overall design. Kuo also adds that there will be multiple color options for the low-cost iPhone, along the lines of the recent iPod touch update from last fall.

The new report from Kuo is designed to counter information from notoriously hit-or-miss source Digitimes released earlier in the week, which claimed a larger 5-inch display on the budget iPhone, with manufacturing shifting to suppliers other than Foxconn. Neither claim is true, according to Kuo’s information.

翻訳

Kuo氏によれば、この新しいデバイスには「グラスファイバーと混合された、超薄型プラスティックケース」も装備されます。このハイブリッド素材は、ケースの全体的な耐久性を上げるためにデザインされました。同時に、軽量化と、薄型化にも寄与しています。Kuo氏はさらに、昨年の秋以来アップデートされたiPod Touchのような数種類のカラーオプションがつくとレポートしています。

このKuo氏による新しいレポートは、かのいいかげんなDigitimesが今週初めに発表した記事に反対する為に書かれたものです。DigitimesはiPhoneには5インチディスプレイが装備され、それはFoxconn以外のサプライヤーに変更されるとレポートしていました。この主張はどちらも正しいものではない、とKuo氏のレポートは言っています。

harmonize 英語 → 日本語
原文

Offering last year’s model as a cheaper option has been Apple’s strategy of choice in the past, but if it introduces a dedicated low-cost line, the advantages could be considerable. Based on these reports from Kuo and others, the company is looking to dramatically decrease physical material costs, which are relatively stable compared to the cost of processor and flash memory components, and tooling/factory setup, which decrease as a production process matures. That could result in big changes to the way Apple sells in prepaid and emerging markets, which is exactly what it needs to kickstart more explosive growth.

翻訳

前年のモデルを低価格で提供するのがアップルのこれまでのやり方でしたが、もし初めから低価格の製品ラインナップを発表すれば、より大きな優位性を持つことになるでしょう。Kuo氏や他のレポートによると、アップルは物的コストを大幅に削減しようとしている。それらのコストはプロセッサやフラッシュメモリのコストや、工場での組立プロセスのコスト(製造プロセスが成熟すれば下がるコスト)に比べると、比較的変化が少ないものです。そうなれば、発展している前払いマーケットにおいて大きな変化をもたらすかもしれません。これこそ、アップルが爆発的な成長を遂げる為に必要な事なのです。

harmonize 英語 → 日本語
原文

The GSM products have a good reputation here in the US, but they are
probably unknown in Japan. This may present an opportunity to find
unexplored markets for these products. But if your focus is on capitalizing
on existing brands, then it may not be the right product line for you.

Regarding Fitbit: There are several approaches I can take. One is the direct
approach, where I ask about distribution in Japan. The second is to try to
become a dealer or affiliate.

The direct approach may close off the door immediately. On the other hand,
it will also get the best prices. If I sign up as a dealer, they will
probably track the sales from Japan back to me quickly, and I will not be
able to buy more. Those are the tradeoffs.

翻訳

GSM製品はアメリカで確固たる評価を得ていますが、おそらく日本では知られていないでしょう。ここでは、新たなマーケットの機会をご紹介します。しかし、もしあなたのご興味が、すでにあるブランドを利用する事であれば、この製品はご期待には添わないでしょう。

Fitbitについて:いくつかの考えられる方法があります。一つは、直接的な方法で、日本でのディストリビューションについて質問します。もう一つは、ディーラーか支店になる方法です。

直接的な方法では、すぐに締め切られるでしょう。しかし、ベストな価格で手に入れられます。ディーラーとして登録すると、彼らはおそらく日本での売り上げを追跡して私にすぐ戻し、私はそれ以上買う事が出来なくなります。どちらをとるか、です。