harmonize — もらったレビュー
本人確認未認証
12年弱前
神奈川県横浜市
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/17 23:25:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/20 10:43:52
|
|
コメント whichの使い方が不自然です。 追跡番号はtracking number |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/20 10:25:07
|
|
コメント Think about it. が訳抜けです。他はすばらしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/18 23:59:29
|
|
コメント 英文として細かいミスが見られますが、メールなので意味が伝わればOKと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 19:12:54
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 17:59:28
|
|
コメント 原文1文目の箇所は訳が意味をなしていません。 「But there is a nail inside in tow, inside the shoe that i cannot use this, and it is impossible for me to take a... |