[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を追跡番号付きで日本にお送りください。商品代金の50%を払い戻しいたします。発送の際は、発送ラベルに"返品商品"とお書きください。 お客様が商品に満...

この日本語から英語への翻訳依頼は harmonize さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takishinyaによる依頼 2013/06/21 08:28:44 閲覧 2123回
残り時間: 終了

商品を追跡番号付きで日本にお送りください。商品代金の50%を払い戻しいたします。発送の際は、発送ラベルに"返品商品"とお書きください。

お客様が商品に満足できなかった事は大変残念ですが、お客様のご要望通り返品に応じます。お送りした商品は正規品ですので、間違った商品ではありません。また正常に動作しているようですので破損もしておりません。ですので返品要求は、"Performance or quality not adequate"をお選びください。

harmonize
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 08:43:24に投稿されました
Please return the goods to Japan with tracking number and put a remark "Return Goods" on the bill, and we will refund you the 50%.

We are very sorry that you were not sutisfied with our product. But we accept the return at your request. Please note that the products we have sent you were the real ones and they were not broken as they were working normally. Therefore, please choose "Performance or quality not adequate" upon your return request.
★★★★☆ 4.0/1
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 08:37:13に投稿されました
Please send the product with a tracking number to Japan. We’ll refund 50% of the product price. Please write “Returned Product” on the shipping label at the time of shipment.

In the case you are not satisfied with the product, we feel regret but will meet your request to return it. The product we sent to you is a genuine one, not a wrong one. As it seems to work normally, it is free from any damage. Therefore, please choose “Performance or quality not adequate” as a reason for return.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 08:48:03に投稿されました
Please return the item using the delivery service provided with the tracking number. I will refund you 50% percent of the amount you paid to me. Please write down the “return item” on the outer box.

I’m sorry that you have not been satisfied with the item and we accept your return as you requested. The item we have shipped to you was genuine and correct one. And, it was working normally and no damage according to your information. Therefore, would you please mark “Performance or quality not adequate” as your feedback.

Thank you and regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。