We have decided to send you the device without any payment, just a present from us. Please, send me the telephone number it would be good for the courier to call you beforehand.I will inform you about the courier this week.
貴方にお支払い頂くことなくディバイス(装置・道具)を贈り物としてお送りすることにしました。事前に配達業者から貴方に連絡できるよう電話番号を教えて下さい。配達業者については今週お知らせします。
If you find that there is not an option for International Shipping, please make sure to select Next Day Express for shipping.
海外発送のオプションがないことがおわかりになりましたら、発送は必ずNext Day Expressを選んで下さい。
Hi thereI`m sure you mistaking about what you know of that item and that is a early babbit otto ,as I purchased like that for about 15 years ago and it can not be new one ,if you have any proof that is a new version ,please provide me and I will be more than happy to refund you in full.please provide me a wriren note from aMusic shop Report and I will refund you the amount ,otherwise I have no any reason to refund you a valied and detailed sell. as you see I have never sold anything mistaken and I have a big Collection of mouthpieces worth 10 times more ,, so please proof me I`m wrong..Regards
こんにちは。その商品について貴方の知識は思い違いであると確信します。それは初期のbabbitt ottoで、私が購入したのは15年程前ですから、新品ではあり得ません。新しいバージョンであることを証明出来る物をお持ちでしたら、それをご提供下さい。そうして頂ければ、喜んで全額返金します。音楽ショップの報告書の書面を提供して頂ければ、その金額を返金します。そうでなければ、有効で詳細にわたる販売品について貴方に返金する理由がありません。ご覧のとおり、私は今までに間違った物を売ったことはありませんし、その10倍もの価値のあるマウスピースのコレクション数多く所有しています。ですので、私が間違っていることを証明して下さい。敬具。
6-12 characters; at least an upper and a lower case letter and a number
6-12文字で、大文字1文字と小文字1文字と数字1文字(を最小でも含まなければなりません)
By the way YOU cancel your bids not me!you do have 24 hours to pay,after that i will contact ebay and then leave you a negative feedback that you wont like and cant erase,its people like you that shouldt be on here,bet your parents are really proud of the dishonest person that they raised.
ところで、入札を取り消したのは、私ではなく「あなた」です!あなたには24時間の支払い時間がありますが、それを過ぎたら、私はebayに連絡し、あなたが望まない悪い評価をつけます。その評価は消すことができません。あなたのような人はここにいるべきではありません。あなたの両親はあなたのような不誠実な人を育てたことを、きっと大変誇りに思っていることでしょう。 訳注YOU(あなた)が大文字なのは、強調形です。最後の分は逆のことを言う皮肉表現です。
it cost me $28.00 to list this drum set,you will pay for it,you are not going to waste my time and money,and walk away!!! it is boxed up and ready to ship!
このドラムセットを出品するのに$28.00かかったので、貴方はそれを払うべきです。私の時間やお金を浪費して立ち去るべきではありません!!!すでに梱包して発送する準備ができています。
Hello! I apologize for the confusion. On April 11th you were contacted by e-mail about the helmet being on back order until April 23rd. I suspect it went into your Spam folder since you have not seen it. Would you like to wait for the helmet to be released? You can also choose a substitution or we can cancel and refund the item. Let me know what you would like to do. Thank you! Mary
こんにちは。混乱させてしまい申し訳ありませんでした。4月11日にメールで4月23日に取り寄せにとなるヘルメットについて連絡致しましたが、そのメールをご覧になっていないということは、迷惑メールフォルダーに入ってしまったのではないかと思います。ヘルメットの入荷をお待ちになりますか。または、代替品をお選び頂くことも可能ですし、キャンセルして頂き、ご返金することも可能です。ご希望の方法をお知らせ下さい。よろしくお願い致します。メリーより。
dont know the reason why but ill give you a full refund i would send another set but im out of them i only have one sorry ........
理由はわかりませんが、全額返金致します。他のセットをお送りしたいのですが、あいにく切らしております。私は1点しか所有しておりません。申し訳ございません…。
Excuse me but I have not received! = DOLLARS EXTRA FOR SHIPPING, YOU RETURN MY PAYPAL ADDRESS ××× @ online.de, Orre also ask, are we sure that the parcel is consenao because of the serious incident tzunamy, let me know As soon, thanks
申し訳ありませんが、まだ受け取っておりません。 = 出荷の為の追加のドルを、あなたから 私の PAYPALの住所 ××× @ onlineへ返して(下さい)de, Orreはこうも尋ねています。 津波の重大な災害の為、 小包は consenao(送ることができない・途中で止まっている)と確信しています。 出来る限り早くお知らせ下さい。よろしくお願いします。(consenaoという英語の単語はないようですが前後の文から推察すると上記のように思います。)(tzunamyは、おそらく、津波を、音から適当にスペリングしただけと思われます)(are we sureというのはおかしいので、we are sureの間違いかと思われます。そうなると上記のようになります。
Hello, the first class mail does not give a tracking #. It only gives the # to proof the shipping. The # is LC463241511US. You can check it on http://trkcnfrm1.smi.usps.com/PTSInternetWeb/InterLabelInquiry.do.Thanks.
こんにちは。ファーストクラスメール(普通航空郵便)には、追跡番号#はございません。#という発送を証明するコードのみとなります。#は、LC463241511USで、 http://trkcnfrm1.smi.usps.com/PTSInternetWeb/InterLabelInquiry.do.にて、ご確認頂けます。よろしくお願い致します。
Message from seller: Hi, I just wanted to let you know that I have a second one of these if you are interested. This one is brand new also and the box is not perfect. Since the box was not perfect we opened this one to make sure that the contents are perfect! They are! Let me know if you have any questions. Leigh ann
売り手からのメッセージ:こんにちは。同じものが、もうひとつありますのでお知らせします。ご興味があればどうぞ。こちらも新品ですが箱に傷みがあります。箱に傷みがあったので、中身に問題がないか確認するために開けてみたところ、中身は完全な状態でした!なにかご質問がございましたら、お知らせ下さい。LEIGH ANN
We are sory but we have some problem with this model we have a simular modelwe can send you in steel not in two/tone will that be Ok or we can refundyour money,please let us know your decition?
申し訳ございません。このモデルには問題がございます。よく似たモデルで、ツートーンカラーの物ではなく、スチールの物をお送りすることができます。それでよろしいでしょうか。それとも、返金致しましょうか。どのようにされるかご決定のうえ、お知らせ下さい。