Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

hana the cat (hana_the_cat_2014) 翻訳実績

本人確認未認証
10年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hana_the_cat_2014 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

Greetings!! I wanted to thank you for sending the lens to me so timely!
I am a truck driver and just got back home after being gone and driving the truck away from home. I just got to open the lens you sent me. I got home (8-30-2014).
I do not own a full frame camera and tried the lens you sent me on my camera. The results were unfortunately not good. I have too much blur in the frame of the photos. I am aware of the 14 day return policy. But due to the nature of my work and the United States having a legal holiday here called Labor Day. I will miss the 14 day return deadline. (Our post office opens after the return deadline).

翻訳

こんにちは! こんなにいいタイミングでレンズを送ってくださったことにお礼を言いたかったんです。
私はトラックの運転手で、しばらく仕事で自宅から離れてトラックを運転してちょうど戻ってきたばかりです。たった今、送ってくださったレンズの梱包をあけてみたところです。(自宅に戻ったのは、2014年8月30日です。)
フルフレームのカメラを持っていないのですが、送っていただいたレンズを自分のカメラで試してみました。結果は残念なことにあまりよくありません。写真のフレーム内にあまりにもぼやけがありすぎます。返品にあたっての14日間規定については存じ上げておりますが、私の仕事の性質上、またアメリカの公的祝日であるレイバー・デイの祭日があるので、14日間の返品期限を守ることができないのです。(郵便局が返品期限が過ぎてから仕事を再開するのです。)

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文

Thank you for contacting us - I am sorry to hear that you received the incorrect part guide. This item has been ordered successfully many times, so it is safe to assume that this was a fluke. I have set up your return for the defective book and sent you instructions with a pre-paid FedEx label to send it back to us. Once we see that is it headed back, we will re-ship a replacement. Please know that the label covers shipping from the address the product was shipped to (Sarasota, FL) and will re-ship to that address.

In the future, you can always use our Order Status & Returns page to process issues yourself:

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

Please let us know if you have any further questions.

翻訳

お問い合わせいただき、ありがとうございます。不適切な説明書をお受け取りになったことを大変申し訳なく思います。この商品は、何度も問題なく受注さているので、今回の件は、全くの不運なできごとだとみなしていいかと存じます。乱丁のある本の返品についての手続きを開始いたしました。また、(返送方法についての)説明書と返送用のための前納のフェデックスラベルを送付しました。返送作業が行われたことが確認された時点で、交換品を再発送いたします。送付したラベルが、お客様の住所から、発送先(Sarasota, FL))までの送料と、お客様へのこちらからの再送送料を含んでいることをご理解ください。

今後、私どもの「注文品の確認と返品」についてのページを使って、いつでもこの作業をお客様ご自身によって行うことができます。

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

さらにご質問があれば、いつでもご連絡ください。

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

we are visiting atlantic city in New Jersey today for mom's birthday. I am very excited about it!! we can gamble or go outside to the beach. there is a shopping strip :D

I have been busy with work too and it is harder because I am out of shape, I must work harder and try to lose weight. I have a hard time because I love chocolate and I eat a lot of it sometimes :D
we have harvested the pumpkin and I am thinking making soup and puddings
I tried Goya in Florida when I made Goya chanpuru recipe. it was very bitter!! :'( I recently found it at a specialty shop and have another recipe to make it, so I will try again :3

Funashii/azi = nazi? lol !!

翻訳

今日はニュージャージーのアトランティック・シティに行きます。ママの誕生日だからね。とってもわくわくしているよ!!ギャンブルもできるし、ビーチまで歩けるし。ショッピング街もあるんだ(^^)

ワークアウトもがんばっているんだけど、だんだん大変になってきました。というのも、体型がヤバイから。体重を減らすためにがんばらないとね。だけど、チョコレートが大好きなので、時々食べ過ぎるから、大変です(^^)
カボチャをしゅうかくしたから、スープとプリンを作ろうと思ってます。
フロリダでゴーヤも食べてみました。ゴーヤチャンプルの料理を作ったから。とっても苦かった!!(-_-;)(最近、特産物の店でまた見つけたし、別のレシピもみつけたから、もう一度やってみるね。(^^v)

フナッシーナッシー!(爆)!!

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文


So, If I have understood you, you need from me a damage report which I have to ask for to my post office... I will go tomorrow and I will ask about it, but I feel they will say they had brought me the packet and they have nothing to say about what it there was inside... I think in that case I can present a formal complain...
And finally I know import duties was a risk that I assumed, but do you know if the insure could cover this taxes? Because at the end import duties are a tax about a product, and it increases the valor of the product itself...
Thank you very much and sorry for the inconveniences, if you could tell me anything more about what I have to do I would appreciate it.

翻訳

では、あなたが仰りたいのは、こちらの郵便局に出向き、事故レポートをもらい、あなたに送るということでしょうか・・明日、出向いてたずねてみますが、恐らく荷物は届け済みであり、中身がなんであったかについて告げることはできないと言うかと思います・もし、その場合には、正式な苦情届けを提出することになります....さて、最後に、関税についてのリスクは承知しておりました。ただ、あなたは、保険でこの税金を賄うことができたとご存知ですか?というのも、最終的には関税は商品に課せられる税金なので、それがあると商品価格があがるからです。
面倒をおかけして申し分けありませんが、大変感謝しております。もし、私の側で何かできることがあれば、連絡してください。よろしくお願いいたします。

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文

Question about this razor: Has DARI stamped on it..Think read this is a good razor..It seems rather well used,but hopefully will be a good shaver..Both razors stated are shave ready,but to me they do not seem that sharpe to my thumb..Reason I asked the western straight razors purchased when said shave ready were not that sharpe,or at least didn't seem that way to me,havent actually shaved with them as yet

Can you link me to a good site you think would be good for me to learn on..I have found some and they talk of using the 7 to 1 ratio on hone,using good pressure with fingers, then going to maybe 3 to 1 and as it gets sharpe to use lighter pressure..I have the Norton 4k/8k stone and some 1000 stone to set bevel

翻訳

このかみそり刃について質問があります。DARIの刻印がついているので、、いいかみそり刃だと解釈しました、、予想よりよく使えますが、もうちょtっといいかみそりだといいと思います..刃は両方とも、すぐに剃れると書いてありましたが、私の親指で確認したところ、そんなにいい切れ味じゃないようです、、この質問をしている理由は、ウエスタン・ストレート刃を購入時に、「すぐに剃れる」と書いてある場合は、そんなに切れ味がよくないのです、少なくとも、私にはそう思えます。まだ、実際にこれを使って剃っていませんが。

もっとよく学べるサイトのリンクをご存知なら教えてくれませんか?,,いくつか見つけましたが、それによると、砥石に7対1の比率で指で加圧しながらはじめ、切れ味がよくなってきたら、3対1の軽めの加圧で研ぐといいと語っています。。私が持っているのはノートンの4k/8kの砥石で、傾斜をつけるため、1000番砥石をいくつか使ってます。

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文

Dear Suzuki san,

Thanks kindly accept the delivery time. We will ship on July 28th,2014 on time.

Regarding exhibition,
Yes, we only display the products at the exhibition in Hong Kong, and we don't have an exhibition in Taiwan.

Regarding exclusive seller or not, generally speaking, the quantity of each model have to meet our formulating quantity so that we will only sell to you. I'm sorry to tell you that formulating quantity is far more than your order this time. Furthermore, maybe the quantity we set is incovenience for buyer.

If you have interested in exclusive seller about specific model, pls let me know and we can have a further discussion.

Thank you.

翻訳

スズキ様

発送日程を快く了承してくださり、ありがとうございます。商品は2014年7月28日必着で発送いたします。

展示会についてですが、香港での展示会に出展はしますが、台湾では参加していません。

独占販売業者かどうかという点につてですが、一般論として、独占販売とするためには、それぞれの型の販売量と、生産量が合致する必要があります。申し訳ありませんが、当方の生産量は、今回のスズキ様のご注文量をはるかに上回っております。さらに言うと、買い手側にとって、私どもが設定する量は、あまりいい条件ではないかと思われます。

特定の型の商品について、独占販売をすることに興味がおありでしたら、お知らせください。さらにお話しができるかと思います。

どうぞよろしくお願いいたします。

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文

We are willing to
refund you the total cost that we accepted from you which is $198.30,even
though you contacted us after the refund window of 14 days. We don't have
anything to to with shipping outside of the US as mentioned.
Another
option is, and we think this would be best, we are to refund you the cost
for the two defective units, and you don't have to ship anything back to
us.
We will process the partial refund for the 2 units as soon as
we hear from you in case that this is what you want. If you'd like the
full refund then we will process the refund once we receive the merchandise
back at our ware house.

翻訳

お預かりしている$198.30の費用全額の返金については喜んでさせていただきます。(お客様は14日間の返金期間以降にご連絡いただいたのですけれど。)ただ、すでにお伝えしたように、アメリカ国外の配送に関しては、当方は何もできません。

あるいは、(そしてこちらの解決策をおすすめしますが)、当方は、破損していた二つの部品の代金分を返金をさせてもらい、お客様は、商品を返送する必要をなくすという方法もあります。

破損していた2つの部品についてのみの一部返金の手続きについては、ご希望でしたらば、ご連絡を頂いた時点ですぐに手続きにはいります。全額返金をご希望でしたら、当方の倉庫に返送商品を受け取った時点での手続き開始となります。

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語
原文

I'm sorry but now I don't have the guitar I ordered from you because of a mistake on your part
I was quite clear about the guitar I wanted from you and think it's only fair that you get it to me
As you can imagine I'm very unhappy about this
I'm sure if you told the other buyer you would take legal action against him if he dose not ship the guitar back he would send it
Hope to hear from you shortly

Please can you help to resolve this issue
I would really like to get my guitar back
Hope to hear from you soon as over a week has gone by already and there still is no sign of the guitar I brought from you in good faith is nowhere to be found
Thanks

翻訳

申し訳ないですが、注文したギターが、今、手許にないことは確かです。これは、そちらのミスによりますよね。自分が、どのギターを欲しかったのかは、はっきりしています。ですから、それを届けるのは、あなたの仕事のはずです。
おわかりでしょうが、この件について、大変不快な気分でおります。
もう一方の買い手にこのことを伝え、その相手があなたにギターを送り返すべきなのに、万が一、そうしなかった場合、あなたが法的措置に訴えてくださると、私は確信しています。
この件について、すぐにお返事をいただけますようお願いします。

この問題の解決に向けて手をかしてください。
私のギターをほんとうに取り戻したいのです。
すぐにお返事をお願いします。もう一週間もたちましたが、あなたから、まっとうな方法で購入したはずのギターが、行方不明なんです。
どうぞよろしくお願いします。

hana_the_cat_2014 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

I HAVE NOT RECEIVED THE ITEM AND WHEN I TRY TO TRACK IT ALL IT DISPLAYS IS "RETENTION" I HAVE TRIED TO CONTACT THE SELLER AS TO WHY I HAVE NOT RECEIVED THE ITEM OR IF THERE IS A PROBLEM WITH HIS CARRIER BUT TO NO AVAIL AS HE HAS NOT RESPONDED TO MY REQUEST. IT HAS BEEN THREE WEEKS NOW AND THE ITEM HAS NOT YET BEEN DELIVERED

I have sent you an Email message through Ebay and am just following up with Paypal. The problem with the camera is that I have tried two different Sony tapes and the Camera is wrinkling or damaging them. I would like to return the camera and get a refund according to your 14 day money back policy. I received the Camera around July 15/2014


翻訳

商品をまだ受け取れていません。発送状況を追ったところ、「保留」と表示されてしまいます。売り手に対して、なぜ商品が届かないのか、あるいは発送会社に問題があるのかたずねようとしたのですが、お返事がなく、そのままです。3週間たちますが、まだ商品は配送されていません。

Ebayをとおしてあなたんい、メールを送りました。その後、Paypalとも連絡をとっています。カメラの何が問題かというと、2種類のちがうソニーテープを試したのですが、カメラにテープがからまってしまい、どちらも損傷してしまいました。あなたが設定している14日間の返金規定に基づいて、カメラを返品した上で返金を求めます。カメラは2014年の7月14日ごろに受け取ったものです。