お返事いただきありがとうございます。大変申し訳ないのですが、その価格では購入はできません。日本の他の販売者に対して、その価格では優位性を出せません。我々はあなたの商品で長期的にビジネスをしたいのです。毎月必ず10個を継続的に購入しますので、$88.00で購入させていただけませんか?今後はウェブショップを作成する予定です。そうなると毎月の購入量も増えていきます。是非ともご協力いただけないでしょうか?必ずあなたの利益に貢献致します。
Thank you for your reply.I am sorry to tell you this but I will not be able to buy your product with the price you offered.The thing is, it is not competitive enough to have the jump on with the other sellers in Japan.What we really hope is to have a long lasting business with you and your product.We are going to buy ten items a month for sure. So would you let us buy it $88.00 for each?We are planning to set up our own web shop. Once we kick off the business, the number of the items we will be ablet to buy from you will increase.Could you lend us a hand?We assure you that if you do business with us, you won't regret.
メッセージありがとうございます。商品の色が気に入らなければ商品についてはキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。バッテリーについてはこちらでも調べさせて頂きます。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については返品ください。こちらで確認致します。もし故障があれば直して配送し直します。メッセージありがとうございます。明日配送いたしますのですいませんがお待ちください。すいませんがこの商品の決済が終わっていません。クレジットカードの再処理をお願いします。
Thank you for the message.If you are not satisfied with the color of the item, please cancel it. Thank you very much.Let us check about the battery.Thank you for the message.Noted.Please return the item so that we can examine it.If we find any problems, we will fix it and resend it to you. Thank you for the message.We will ship it tomorrow. Sorry for having you wait but please be patient for a while.We are sorry to inform you this but your payment on this item is not completed.Could you please process your credit card again? Thank you very much.
海洋堂のスマッシュヒット作である“リボルテック ダンボーミニ”(あずまきよひこ原作『よつばと!』に登場するコスプレキャラクターダンボーのミニサイズアクションフィギュア)に、『ワンダーショウケース』バージョンが登場ワンダーショウケースのロゴタイプを配した黒いダンボール箱を頭部にセットした、スタイリッシュでありながらもちょっと不気味(苦笑)な記念碑的アイテムが『ワンダーショウケース』設立15周年に花を添えますワンフェス会場でしか絶対に手に入らない、プレミア化必至の完全限定商品です
”Revoltech Danboard Mini, ( a cosplay character appeared in "YOTSUBATO!" by Azuma Kiyohiko) which is a smash hit of Kaiyodo, comes with the new version of " Wonder show case."Its head is made of black cardboard box with the logo of "wonder showcase" on, which is very stylish as well as a bit spooky(lol).It is such a memorable item that will surely add the gaiety for the 15th anniversary of "wonder show case".It is an absolute limited edition just for the Wonder Festival and will definitely become the premium.
こんにちは。①こちらの時計は、立掛け用のスタンドを取り付ける事が出来ますか?②別送で構わないので、立掛け用のスタンドをお送りいただく事は可能ですか?
Hello.① Is it possible to put on a stand for this watch?② Could you send me a stand for it? A separate package will do fine with me.
メッセージありがとうこれはオリジナル商品です。ヤマトガールズコレクション第二弾として、ヤマト航空隊の紅一点、山本 玲をコスモファルコン部隊所属のパイロットスーツVer.で立体化。パイロットには欠かせない付属のヘルメットはシールド部分をクリアパーツで再現。またフライトジャケットは左腕を差し替えることで、肩に背負うポーズを取らせることが出来る仕様。になっています。
Thank you for the message.The following t is the description of the item.This is our original product of the second series of Yamato Girls Collection. This time, we featured Rei Yamamoto, the only girl member of Yamato Air force, who belongs to Cosmo Falcon Team. She is in the pilot suit and wears a helmet, which is the must item for the pilot. The shield part of it is reproduced by clear parts. The fright jacket could be taken off and put on her shoulders by changing the position of her left arm.
7月8日に商品が配達されていますが、不在のため持ち帰りされ保管されています。保管された場合、お客様に取りにいって頂く必要があるかもしれません。下記の番号へお問い合わせをお願いします。海外郵便局コンタクト先1800-222-1811あなたの商品の追跡番号:よろしくお願い致します。
The item was delivered on July 8th. It was returned to the delivery service and is kept there.You might need to go there to get the item.Could you please contact with the following?Foreign Postal Customer service1800-222-1811Your tracking number:Thank you very much.
りさ!なんて事でしょう。手術をしたのね!でも赤ちゃんもあなたも元気そうで良かった。わたしも子供たちは三人とも帝王切開で生みました。手術後の立ち上がるときの傷のつらい痛みなど心も買ったと思うわ。今は体を休めながらあかちゃんの寝顔にいやされながらがんばってねほんとうにあなたのご両親、ジェイソンみんなもおじいちゃんおばぁちゃん叔父になった日におめでとう!
Lisa! So you went through the operation!Glad to hear that your baby and you are well. I am relieved.I myself gave birth to my three kids by Caesarean section.I can imagine how you felt when you had to stand up after the operation. It must have hurt you a lot and you must have felt very vulnerable.Please take your time and relax while watching the face of the sleeping baby beside you. Your baby will heel you, don't you think so?I send my deep love to your parents, and Jason too!. This is the day for them all became grandpa, grandma and big uncle!Congratulations on the happiest day for all of you
ご連絡有難うございます。台風の件は、テレビでも拝見して、心配しておりました。天候の影響もあるかと思いますので、7月28日発送の件、了解いたしました。弊社のお客様にも、お伝えしますので、これ以上の遅延は無いようにお願い致します。商品が、届くのを楽しみにしております。また、質問ですが、展示会の出展は香港のショーだけですか?台湾国内で開催される、展示会はありますか?今回、オーダーした商品につきましては、日本国内では、弊社のみの販売ですか?お時間ある時に、ご返信お待ちしております。
Thank you for the mail.Regarding to the delivery date of July 28th, that would be fine with us. We understand the weather might have affected your business. We will let you know our customers and please keep the delivery date as scheduled this time. ( We have well informed of the typhoon by watching TV. How is everything? We were worrying.)We look forward to receiving the items.We have a couple of questions. Will the exhibition be held only in Hong Kong? Are you planning on attending on the one held in Taiwan? Are we the only retailer in Japan that deals with the items we ordered this time?Please let us know when you have time. Thank you very much.
メッセージありがとうございます。この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。到着は7日から22日を予定しております。ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。記載金額を安価に記載することは可能です。よろしくお願いします。
Thank you for the message.The item will be arriving sometime around between 7th and 22nd.I can't add track number for this item because if I put it, the cost will be more expensive than the item price itself, which won't pay for me. Thank you very much for your understanding in advance.Thank you for the message.I can write down the price cheaper than the actual one.Thank you very much.
まず、アメリカ国外への発送については関知しないというが、梱包が粗雑であったせいで、内部がからからなっている製品もある。これは配送システムの問題ではない。あなた方の責任だ。また、商品に関しても、動いていたひとつを一晩通電させていただけで、故障してしまった。商品の汚れから余程劣悪な状態に置かれていたと思える。また、これほどのジャンクを送りつけながら、受け取ってからしか金は返さないという姿勢も納得できない。即、全金額を返済するなら、なるべく安い方法で戻す気ではいる。
First of all, it is not the matter of shipping system. Some of the packages were so poorly packed and the products inside could be easily damaged( I could hear the rattling sound of the products inside the boxes.) While you are saying that you have nothing to do with shipping outside US, apparently it is your responsibility.Secondly, as for the products, I tried turning on the electricity for one of the items not damaged just for one night and it stopped working. Judging from the stains and scratches on the products, I have to think that they had been stored in a pretty bad conditions.Finally, I can't understand your claim of not giving full refund unless you get back the items. You are the one who sent me such junk products. I am willing to send them back as cheaply as possible if you give me full refund immediately.
わお!なんて素晴らしい!東京から広島までは遠いし時間もかかります。私はあなたに一つお伝えしないとけません。昨日、発送したSAGOベースの保証書と整備用の六角レンチをミスで同梱していませんでした。申し訳ございません。ハードケースと一緒に発送しますので宜しくお願いします。
Wow! Great!Hiroshima is far away from Tokyo and it may take long to get from Tokyo to Hiroshima.I have something that I have to tell you.I failed to put the product warranty for SAGO Base and Allen key for its maintenance. It was my mistake.I am very sorry for that.I will send it with the hard case as soon as possible.Thank you for your understanding in advance.
トラッキングナンバーの情報は更新されましたのでご安心ください。10月に日本に来られるのですね!スケジュールが調整できれば私はあなたに会いに東京へ行きます!乾杯しましょう。勿論、Aショップの近くのホテルやその他の楽器店の情報もご案内します。東京の一番大きな楽器街もご案内しますよ。ハードケースについてです。問屋から連絡があり、写真の黒色であれば在庫があるので1週間ほどで発送できます。もしベージュカラーをご希望の場合は受注生産となりやはり1ヶ月かかります。ご希望をお聞かせください。
I have already renewed the tracking number information. Don't worry.So you are coming to Tokyo in October!I would love to meet you up in Tokyo. Let me work out on the schedule. Let's have a drink!I would give you information about the hotels near A shop and other musical instrument stores.I assure you I would show you around the biggest areas for instrument stores in Tokyo.About the hard case.The retailer says that they have the black one( shown in the photo) in stock and they will be able to ship it in a week or so.If you prefer to have the beige one, they need to make it as order production and it may take about one month.Let me know what you think.
あなた達は今回届かなかった靴が、販売者から届いた状態のことを把握していますか?この商品は販売者が発送時に片方の靴を入れ忘れ、もう片方は別の日時に届いているはずです。確認したというメールも御社からいただきました。今回発送する際に、靴の箱の数だけ数えて発送していませんか?中身は確認していますか?紛失している靴がこの靴ですから、運送会社や日本の税関を疑う前に、御社の保管場所を調べてください。勿論、荷物にはいつもと変わった点などはありませんでした。追伸御社からきたメールです。
Have you realized that how the shoes, which failed to be delivered this time, were actually shipped from the seller?One of the pair was not in the package when the seller shipped. The other was delivered on the different date.I have received the mail from you saying that you were aware of what happened at the time.Are you sure that the shoes were actually in the boxes when you shipped them? Was there any chances that you just counted the number of the boxes and failed to see the inside of them?The shoes missing right now has the history of bad record. Could you check the places you had stored them first before putting blame on either shipping company or Japanese customs.I can assure you that the package was perfectly fine as usual when it arrived.P.S.Here is the mail you sent me.
メッセージありがとうございます。日本の郵便局にお問い合わせしましたが配送が難しいパッケージのため配送ができませんでした。高さが1.5m以上ありEMSの配送基準を超えていました。メッセージありがとうこちらで価格調整を間違えたためお客様にご迷惑をおかけしました。商品については価格を調整したあと再度出品しました。メッセージありがとう商品については削除させていただきました。間違って出品してしまって申し訳ございません。
Thank you for the message. I asked Japan Postal Service for the package. They said they could not ship it. The height of the package was over 1.5m、which was higher than the EMS regulation.Thank you for the message.We are deeply sorry for causing you a trouble. It is our fault not to adjust the price correctly. We displayed the items again after we made correction on the price.Thank you for the message.We canceled the items.We are sorry for displaying them by mistake.
写真をアップロードしましたのでご確認下さい。返品は考えておりません。一部返金をお願いします。
Please take a look at the attached photo,Could you please make partial refund. I would not prefer return the items.
娘:何しに来たクソババァ。女:ま ご挨拶。誰が好き好きんで来るもんですかこんな屋敷。あなたの兄さんに連れてこられたのよ。兄さん:そうは言ってもなぁ...!女:子供の話なんて 酒でも飲まなきゃやってらんないわぁ。娘:相変わらずパプリカ脳なババァだな。女:さっきから五月蝿えガキだなぁあ てめえはババにはならないってかあ?罵倒もバリエーション が少ねぇと退屈だぁ なぁ!_そうです!それは亡くなった祖母に貰った詩で...誰にも話したことはないんですよ!仰ったとおりに引っ越したんです。
daughter: What brought you up here, bitch!woman: Well,well, who the hell do you think wants to come such a fucking place? It is your brother who took me here. It sucks!brother: Is that all you can say?woman: Who the hell can talk about your fucking kid without any booze?daughter: You are such an airhead bitch...as always!woman: YOU are the one who is airhead! Just shut your mouth up! Don't you know you ARE the one bitching around? Don't you know any other words other than bitching? Use your dictionary,honey!-That's right!It was the poem my late grandma gave it to me.... I 've never told it anyone.Yes, as you said, I moved out.
ミシンについて私が書いた○○という分は直線縫いとジグザグ縫い以外は試していないということです。基本的な動作は確認しています。このCDプレイヤーの電圧は100Vです。変圧器を使わなくても作動するかは分かりません。変圧器を使ったほうがより安全です。白色の部分は花のデザインです。ボディのデザインは日本の古い家屋が彫刻されています。素材は鉄です
About the sewing machine. What I meant by saying ○○ is that I have only tried straight and zigzag stitches and not others.I have checked the basic operation.The voltage of this CD player is 100 V.I am not sure if it will work all right without using a transformer but it might be safer if you use one.The white part is floral design.On the body, an ancient Japanese residence is inscribed.The material is iron.
りさ、ジェイソンも新しい街での仕事がスタートし、あなたも大事な出産を控え、ご両親もうれしい忙しさですね♪私はa3miのウェブショップ(http://www.a3mi-webshop.com/)が少しずつ軌道に乗って楽しい毎日です。このショップページはyuzuaが小さきときに家での仕事として始めたwebデザインの仕事が役に立ち、自分で作りました。そして、それともう一つ、くも膜下で倒れて以来、リハビリをしながら、障害を持つ子供たちへの支援をしたいと思い立ち、
Risa and Jason have just started off their job at the new city. You are expecting a baby pretty soon. I bet you that our parents must be very excited and keep themselves busy.I myself enjoy the life. The new web shop for 3 mi (http://www.a3mi-webshop.com/) is getting warmer, which makes me happy.I started up the shop with the skills of web design I had brushed up during the time when I had to stay home with Yuzuya, who was still a baby.I have another project of helping the handicapped childeren. The idea came up to me when I had to undergo rehabilitation after I suffered from subarachnoid haemorrhage
これは大変貴重で珍しい商品です。日本の伝統的な塗料である漆塗りの箱に砥石が入れられ、剃刀入れの引き出しがついています。このタイプの箱は、今から2、300年前に作られたことは間違いありません。漆塗りの箱は身分の高い将軍や侍だけが使っていました。箱に描かれている家紋は、「三つ葉葵」なので、おそらく江戸時代の徳川家に由来するものだと思います。当時、「三つ葉葵」は将軍家しか使うことが許されていませんでした商品は漆塗りの箱、大きい砥石1個、小さい砥石2個になります。剃刀はついていません
This is a very rare and valuable item with a grinding stones in a box lacquered by Urushi, Japanese traditional lacquer. The box also has a drawer for razor blade.This type of boxes, which were only used by Shogun or other samurais who were in a higher social status, must have been made three hundred years ago.The family crest, painted on the box is " Mitsuba-aoi, ” or three leaves of hollyhock in a circle, indicates that the box came from someone related with Tokugawa Family in Edo era.That is because only the Shogun clan was allowed to use the "Mitsuba-aoi" crest.The item will come with a Urushi lazquered box, a big griding sotne and two small stones. No razor blade will be attached.
#marcus$850で構いませんので、1本注文をお願い致します。SGで重量が一番重いものが欲しいです。もしSGというフレックスがなければ、選択可能なフレックスをお教えください。かなりの高額商品ですので、念のため上記URLをご確認いただき、商品間違いがないようにお願い致します。もう1点お願いがあります。ザイロン(シャフト内部の白い円)については、円が切れておらず、綺麗な円になっているものが欲しいです。お手数をおかけしますが、ご確認のほど宜しくお願い致します。
#marcusI would like to order 1 piece for $850.What I would like to have is the heaviest one among SG. If you don't deal with SG flex, please let me know the types of flex you have.Please check the item on the URL above so that we would not make any mistakes because the item is pretty expensive.I have another request. As for xyron( the white circle inside the shaft), I would like to have the one that is complete circle and not the one with flaw.Thank you for your cooperation in advance. I really appreciate your work.