Greetings!! I wanted to thank you for sending the lens to me so timely! I am a truck driver and just got back home after being gone and driving the truck away from home. I just got to open the lens you sent me. I got home (8-30-2014). I do not own a full frame camera and tried the lens you sent me on my camera. The results were unfortunately not good. I have too much blur in the frame of the photos. I am aware of the 14 day return policy. But due to the nature of my work and the United States having a legal holiday here called Labor Day. I will miss the 14 day return deadline. (Our post office opens after the return deadline).
こんにちは! こんなにいいタイミングでレンズを送ってくださったことにお礼を言いたかったんです。私はトラックの運転手で、しばらく仕事で自宅から離れてトラックを運転してちょうど戻ってきたばかりです。たった今、送ってくださったレンズの梱包をあけてみたところです。(自宅に戻ったのは、2014年8月30日です。)フルフレームのカメラを持っていないのですが、送っていただいたレンズを自分のカメラで試してみました。結果は残念なことにあまりよくありません。写真のフレーム内にあまりにもぼやけがありすぎます。返品にあたっての14日間規定については存じ上げておりますが、私の仕事の性質上、またアメリカの公的祝日であるレイバー・デイの祭日があるので、14日間の返品期限を守ることができないのです。(郵便局が返品期限が過ぎてから仕事を再開するのです。)
In the images you can see damages on the fretboard...All mirror inlays are cracked! Moon and stars are totally damaged.The guitar don't work, i tried to change the battery, the sound still is horrible.this is my idea for solve this problems.I send you back the guitar, but i leave you 500 USD because i respect your work your and time, and you send me back 5.499USD. i pay shipment costs, so in total i lost 700 USD.I think you can sell the guitar at 5.800/5.700 so quickly, in this case your losses are minimal...what you think?
画像でおわかりのように、指板に傷があります....鏡のインレイは、みんな割れています!月も星も完全に傷ついています。ギターは動きません。電池を入れ替えましたが、音はまだメチャクチャです。ということで、以下が私からの問題解決案です。ギターを返送します。が、US$500はあなたに差し上げます。あなたの仕事と、かけた時間を尊重したいからです。そして、US$5,499を返金してください。送料は負担します。つまり、私の負担は全部でUS$700です。多分ギターを5,800から5,700であなたはすぐに売ることができると私は思うので、そうしたらあなたの方の損失は最低限におさえられるでしょう。どう思いますか?
Thank you for contacting us - I am sorry to hear that you received the incorrect part guide. This item has been ordered successfully many times, so it is safe to assume that this was a fluke. I have set up your return for the defective book and sent you instructions with a pre-paid FedEx label to send it back to us. Once we see that is it headed back, we will re-ship a replacement. Please know that the label covers shipping from the address the product was shipped to (Sarasota, FL) and will re-ship to that address.In the future, you can always use our Order Status & Returns page to process issues yourself:http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.phpPlease let us know if you have any further questions.
お問い合わせいただき、ありがとうございます。不適切な説明書をお受け取りになったことを大変申し訳なく思います。この商品は、何度も問題なく受注さているので、今回の件は、全くの不運なできごとだとみなしていいかと存じます。乱丁のある本の返品についての手続きを開始いたしました。また、(返送方法についての)説明書と返送用のための前納のフェデックスラベルを送付しました。返送作業が行われたことが確認された時点で、交換品を再発送いたします。送付したラベルが、お客様の住所から、発送先(Sarasota, FL))までの送料と、お客様へのこちらからの再送送料を含んでいることをご理解ください。今後、私どもの「注文品の確認と返品」についてのページを使って、いつでもこの作業をお客様ご自身によって行うことができます。http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.phpさらにご質問があれば、いつでもご連絡ください。
Acquiring a knowledge of history is a pleasant and safe pastime for the amateur. Developing a knowledge of history is essential for those who would influence the future. It is not only on the lessons that history has to teach, valuable though they are, that this claim lies. It is rather because history gives us our bearings so that we may venture into the unknown confident at least of our direction. When we meet the future by reacting to the present, how we react is largely determined by the past --our history.
歴史について知識を増やすことは、素人にとって、楽しく安全なひまつぶしです。歴史についての知識を深めることは、未来を左右する人物にとっては不可欠です。歴史が私たちに教えてくれる事柄についてのみ、この説があてはまるのではなく(もちろん、それ自体価値があるのですが)みしろ、少なくとも私たちが進む方向に対してはまだ知られていない自信を持って臨むことができるよう、歴史が私たちに覚悟を決めさせてくれるからです。現在のできごとに対処する形で未来に出会うとき、その対処の方法というのは、過去ーつまり歴史によって主に決定されているのです。
we are visiting atlantic city in New Jersey today for mom's birthday. I am very excited about it!! we can gamble or go outside to the beach. there is a shopping strip :DI have been busy with work too and it is harder because I am out of shape, I must work harder and try to lose weight. I have a hard time because I love chocolate and I eat a lot of it sometimes :D we have harvested the pumpkin and I am thinking making soup and puddings I tried Goya in Florida when I made Goya chanpuru recipe. it was very bitter!! :'( I recently found it at a specialty shop and have another recipe to make it, so I will try again :3Funashii/azi = nazi? lol !!
今日はニュージャージーのアトランティック・シティに行きます。ママの誕生日だからね。とってもわくわくしているよ!!ギャンブルもできるし、ビーチまで歩けるし。ショッピング街もあるんだ(^^)ワークアウトもがんばっているんだけど、だんだん大変になってきました。というのも、体型がヤバイから。体重を減らすためにがんばらないとね。だけど、チョコレートが大好きなので、時々食べ過ぎるから、大変です(^^)カボチャをしゅうかくしたから、スープとプリンを作ろうと思ってます。フロリダでゴーヤも食べてみました。ゴーヤチャンプルの料理を作ったから。とっても苦かった!!(-_-;)(最近、特産物の店でまた見つけたし、別のレシピもみつけたから、もう一度やってみるね。(^^v)フナッシーナッシー!(爆)!!
I cannot understand this. I agree to your terms of 0.5$ per videoCan you explain?I am sorry m not getting what exactly you want?$ 25 $ 5?I think you need few lines for this video right.Can you give me $ 25 $ 5, at 50 lines 10 In this video?
これを理解できません。ビデオ一本につき、$0.5という条件に合意してるんです。説明してくれませんか?すみませんが、あなたが求めていることが正確にはわかりません。$25ですか?$5ですか?このビデオの権利について、もう少し説明してもらわないと困ります。50本で$25、10本で$5いただけますか?
So, If I have understood you, you need from me a damage report which I have to ask for to my post office... I will go tomorrow and I will ask about it, but I feel they will say they had brought me the packet and they have nothing to say about what it there was inside... I think in that case I can present a formal complain...And finally I know import duties was a risk that I assumed, but do you know if the insure could cover this taxes? Because at the end import duties are a tax about a product, and it increases the valor of the product itself...Thank you very much and sorry for the inconveniences, if you could tell me anything more about what I have to do I would appreciate it.
では、あなたが仰りたいのは、こちらの郵便局に出向き、事故レポートをもらい、あなたに送るということでしょうか・・明日、出向いてたずねてみますが、恐らく荷物は届け済みであり、中身がなんであったかについて告げることはできないと言うかと思います・もし、その場合には、正式な苦情届けを提出することになります....さて、最後に、関税についてのリスクは承知しておりました。ただ、あなたは、保険でこの税金を賄うことができたとご存知ですか?というのも、最終的には関税は商品に課せられる税金なので、それがあると商品価格があがるからです。面倒をおかけして申し分けありませんが、大変感謝しております。もし、私の側で何かできることがあれば、連絡してください。よろしくお願いいたします。
Hello!I am wondering if the cotton that you use to produce your clothing ( ASIN: ********* ) is NON-GMO certified and produced via sustainable methods without chemicals or pesticides. I was also wondering if you would ever consider creating an organic line of your products?I enjoy/appreciate the craftsmanship but I am wondering about the materials used to produce the items.Thank you for your time in this matter.
こんにちは。ちょっと気になったのですが、御社で作ってらっしゃる服(ASIN:********* )にご使用の綿は、「非遺伝子組み換え」の認証をお持ちでしょうか?また、化学薬品や殺虫剤を使わない持続可能な方法で生産されてるのでしょうか?もう一点、御社では、製品生産ラインに、有機生産物用のラインを設定るすおつもりはございますか?御社の生産技術の高さは承知しておりますし、尊敬しておりますが、製品を作るために使用なさっている材質について、気になっています。この件につきまして、お時間を頂戴したこと、誠に感謝しております。
I just came in from vacation I had two shipping notices, I was thanking this package would be in 7/30. If the USPS ask if you want this package back please say no I will be there on 7/28 to pick up the package.
ちょうど休暇から戻ってきたところ、不在配達連絡票が二回分ありました。荷物は7/30に到着すると思っていたのですが。もし、USPSが荷物の返品の可否をたずねてきたら、拒否してください。7/28には、荷物を受け取りに行けるので。
Thanks for your speedy responseMaybe if the guitar I brought is with the owner of the guitar I have I could go to his address and exchange both guitars It's a solution to the issue As you can imagine how disappointed I was on receiving the wrong guitar what with the wait for it to arrive in the uk and the time it took to get through customs I would except your solution as a last result Ok please inform S that I will excepted a full refund excluding shipping and duty as soon as possible thanks for your cooperation
素早い返答をありがとう。もし、私が購入したギターを持っている人が、私の手許にあるギターの持ち主だとしたら、その方がお住いのところに私が出向いてギターを交換できるかもしれません。それが問題の解決になるでしょう。イギリスにギターが届き、税関を通過するを待ちあぐねた挙句、間違ったギターを受け取った私の失望感をお察しいただけるかと思います。わかりました。ぜひ送料と関税をのぞいてのできるだけ早い段階での、全額返金を私がのぞんでいるということをSにお伝えください。いろいろありがとうございます。
Question about this razor: Has DARI stamped on it..Think read this is a good razor..It seems rather well used,but hopefully will be a good shaver..Both razors stated are shave ready,but to me they do not seem that sharpe to my thumb..Reason I asked the western straight razors purchased when said shave ready were not that sharpe,or at least didn't seem that way to me,havent actually shaved with them as yetCan you link me to a good site you think would be good for me to learn on..I have found some and they talk of using the 7 to 1 ratio on hone,using good pressure with fingers, then going to maybe 3 to 1 and as it gets sharpe to use lighter pressure..I have the Norton 4k/8k stone and some 1000 stone to set bevel
このかみそり刃について質問があります。DARIの刻印がついているので、、いいかみそり刃だと解釈しました、、予想よりよく使えますが、もうちょtっといいかみそりだといいと思います..刃は両方とも、すぐに剃れると書いてありましたが、私の親指で確認したところ、そんなにいい切れ味じゃないようです、、この質問をしている理由は、ウエスタン・ストレート刃を購入時に、「すぐに剃れる」と書いてある場合は、そんなに切れ味がよくないのです、少なくとも、私にはそう思えます。まだ、実際にこれを使って剃っていませんが。もっとよく学べるサイトのリンクをご存知なら教えてくれませんか?,,いくつか見つけましたが、それによると、砥石に7対1の比率で指で加圧しながらはじめ、切れ味がよくなってきたら、3対1の軽めの加圧で研ぐといいと語っています。。私が持っているのはノートンの4k/8kの砥石で、傾斜をつけるため、1000番砥石をいくつか使ってます。
Dear Suzuki san, Thanks kindly accept the delivery time. We will ship on July 28th,2014 on time. Regarding exhibition,Yes, we only display the products at the exhibition in Hong Kong, and we don't have an exhibition in Taiwan. Regarding exclusive seller or not, generally speaking, the quantity of each model have to meet our formulating quantity so that we will only sell to you. I'm sorry to tell you that formulating quantity is far more than your order this time. Furthermore, maybe the quantity we set is incovenience for buyer. If you have interested in exclusive seller about specific model, pls let me know and we can have a further discussion. Thank you.
スズキ様発送日程を快く了承してくださり、ありがとうございます。商品は2014年7月28日必着で発送いたします。展示会についてですが、香港での展示会に出展はしますが、台湾では参加していません。独占販売業者かどうかという点につてですが、一般論として、独占販売とするためには、それぞれの型の販売量と、生産量が合致する必要があります。申し訳ありませんが、当方の生産量は、今回のスズキ様のご注文量をはるかに上回っております。さらに言うと、買い手側にとって、私どもが設定する量は、あまりいい条件ではないかと思われます。特定の型の商品について、独占販売をすることに興味がおありでしたら、お知らせください。さらにお話しができるかと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
People of the Western world, particularly Americans, tend to think of time as something fixed in nature, something aroundus from which we cannot escape, an ever-present part of the environment, just like the air we breathe. That it might be experienced in any other way seems unnatural and strange, a feeling which is rarely modified even when we begin to discover how really differently it is handled by some other people. Within the West itself certain cultures rank time much lower in overall impotence than we do. In Mexico one commonly hears the expression, "Our time or your time?"
西洋の人々、解くにアメリカ人は、時間というものをなにかもともと固定したものであり、私たちを囲んで逃れることができないもの、私たちが呼吸する空気のように、環境に永遠に存在するものだと考えがちである。これ以外の方法で(時間を)経験すると、何か不自然で、奇妙な感じがしてしまう。ほかの文化圏の人々によって(時間が)どんなに違う形で扱われているかを理解し始めてからも、この不自然な感覚はなかなか修正されない。西洋文化の中にも、時間に対して、全体的に私たちよりはるかに低い価値を置く文化も存在している。メキシコでは、こんな表現を頻繁に耳にする。「私たちの時間、あなたの時間?」
We are willing to refund you the total cost that we accepted from you which is $198.30,even though you contacted us after the refund window of 14 days. We don't have anything to to with shipping outside of the US as mentioned. Another option is, and we think this would be best, we are to refund you the cost for the two defective units, and you don't have to ship anything back to us. We will process the partial refund for the 2 units as soon as we hear from you in case that this is what you want. If you'd like the full refund then we will process the refund once we receive the merchandise back at our ware house.
お預かりしている$198.30の費用全額の返金については喜んでさせていただきます。(お客様は14日間の返金期間以降にご連絡いただいたのですけれど。)ただ、すでにお伝えしたように、アメリカ国外の配送に関しては、当方は何もできません。あるいは、(そしてこちらの解決策をおすすめしますが)、当方は、破損していた二つの部品の代金分を返金をさせてもらい、お客様は、商品を返送する必要をなくすという方法もあります。破損していた2つの部品についてのみの一部返金の手続きについては、ご希望でしたらば、ご連絡を頂いた時点ですぐに手続きにはいります。全額返金をご希望でしたら、当方の倉庫に返送商品を受け取った時点での手続き開始となります。
Dear lunawavejp,Thank you for your reply -- I am thinking about your offer of $870 plus $30 shipping for #10532 and #9030 and I will submit the request if I decide to do it. I realize the items may sell and if so, that is okay.- arjsfx
lunawavejp(ルナワベイプ) 様お返事、ありがとうございます。#10532と#9030を、$870(プラス送料$30)で販売というお申し出について考慮中です。購入を決定しましたら、リクエストさせていただきます。もしかしたら、その前に売れてしまうかもしれませんが、それでも構いません。
I'm sorry but now I don't have the guitar I ordered from you because of a mistake on your partI was quite clear about the guitar I wanted from you and think it's only fair that you get it to me As you can imagine I'm very unhappy about this I'm sure if you told the other buyer you would take legal action against him if he dose not ship the guitar back he would send it Hope to hear from you shortlyPlease can you help to resolve this issue I would really like to get my guitar back Hope to hear from you soon as over a week has gone by already and there still is no sign of the guitar I brought from you in good faith is nowhere to be found Thanks
申し訳ないですが、注文したギターが、今、手許にないことは確かです。これは、そちらのミスによりますよね。自分が、どのギターを欲しかったのかは、はっきりしています。ですから、それを届けるのは、あなたの仕事のはずです。おわかりでしょうが、この件について、大変不快な気分でおります。もう一方の買い手にこのことを伝え、その相手があなたにギターを送り返すべきなのに、万が一、そうしなかった場合、あなたが法的措置に訴えてくださると、私は確信しています。この件について、すぐにお返事をいただけますようお願いします。この問題の解決に向けて手をかしてください。私のギターをほんとうに取り戻したいのです。すぐにお返事をお願いします。もう一週間もたちましたが、あなたから、まっとうな方法で購入したはずのギターが、行方不明なんです。どうぞよろしくお願いします。
ir0753Hello, I received the package you sent me, but unfortunately it does not match what I had ordered, that you return the goods by mistake you sent me, I look forward to the article I ordered, I ordered Super Robot Chogokin Great Mazinger but in the package there were two figures toys, I look forward to my Mazinger, I thank you in advance Adriano faith.
ir0753こんにちは。送っていただいた荷物を受け取りましたが、残念なことに、私が注文した品ではないようです。返品商品を間違って私のところに送ったみたいです。注文した商品が届くのを楽しみにしています。注文品は、スーパーロボット超合金グレートマジンガーでしたが、届いた荷物には、2体のフィギュアがはいっていました。注文したマジンガーに会えるのを楽しみにしています。どうぞよろしくお願いいたします。 アドリアノ フェイス
I HAVE NOT RECEIVED THE ITEM AND WHEN I TRY TO TRACK IT ALL IT DISPLAYS IS "RETENTION" I HAVE TRIED TO CONTACT THE SELLER AS TO WHY I HAVE NOT RECEIVED THE ITEM OR IF THERE IS A PROBLEM WITH HIS CARRIER BUT TO NO AVAIL AS HE HAS NOT RESPONDED TO MY REQUEST. IT HAS BEEN THREE WEEKS NOW AND THE ITEM HAS NOT YET BEEN DELIVEREDI have sent you an Email message through Ebay and am just following up with Paypal. The problem with the camera is that I have tried two different Sony tapes and the Camera is wrinkling or damaging them. I would like to return the camera and get a refund according to your 14 day money back policy. I received the Camera around July 15/2014
商品をまだ受け取れていません。発送状況を追ったところ、「保留」と表示されてしまいます。売り手に対して、なぜ商品が届かないのか、あるいは発送会社に問題があるのかたずねようとしたのですが、お返事がなく、そのままです。3週間たちますが、まだ商品は配送されていません。Ebayをとおしてあなたんい、メールを送りました。その後、Paypalとも連絡をとっています。カメラの何が問題かというと、2種類のちがうソニーテープを試したのですが、カメラにテープがからまってしまい、どちらも損傷してしまいました。あなたが設定している14日間の返金規定に基づいて、カメラを返品した上で返金を求めます。カメラは2014年の7月14日ごろに受け取ったものです。
Hello. I was thinking about purchasing another team diawa bbs from you, and looking at the pic's of the one's you have, I noticed a difference between them and the one I already purchased from you. The one I have has a diawa zillion spool in it , and the one's you have don't. Is the one I have correct, or the ones you have? If not did you put the zillion spool in my reel? It doesn't matter to me , the one I have works fine. Just curious. thanks
こんにちは。あなたから、もうひとつ、ダイワbbsを購入しようと考えていて、お写真を拝見したのですが、すでに私が購入したものとは少し違うみたいですね。購入したものにはダイワ ジロンの糸巻きがはいっていましたが、写真のものにははいっていません。どちらが、正規のものでしょうか?正規品には糸巻きがはいっていないとしたら、私が購入したときに、あなたがいれてくれたのですか?購入したものは問題ないので、どちらでも構わないのですが、ちょっと気になったのでうかがいました。よろしくお願いします。
I just want you to be aware that the warehouse just contacted that your order should be ready to ship by the end of this week. Please advise how many of the FSU-100's you'd like to order, so I can add it to the order. Also, where do you want this order to be shipped to?As soon as I receive the final shipping information from the warehouse, I will let you know how much the shipping will be!
問屋から連絡があり、お客様が注文なさった商品は今週末までには発送できるとのことです。FSU-100について、発注数はいかがなさいますか?お伝えいただければ、注文に追加させていただきます。また、発送先もご連絡いただけますか?問屋から最終的な配送情報が届き次第、料金に関してはお伝えいたします!