The meat is the whole deal! Are you beginning to get the picture or do I have to start all over?
全部、肉だけでやってるんだってば!どう、何となく分かってきた?それとももう一回最初から説明するかい?
We thought of that, since they do have meat heads, like the weddilei. But I told you, we probed them
それは僕らも考えたさ。肉でできた頭部を持っているんだからね、ウェディレイみたいに。でも、言ったでしょう。ちゃんと精密検査したって。
Do you have any idea what's the life span of meat?
肉のライフスパンって、どんなものだと思う?# Terry Bisson, right?
こんにちは。突然のメールを許してください。 私は日本人で、0歳の子の母親です。私はこのtwitterを英語の勉強に活用したいと思っています。もしあなたが日本語に興味があったら返信下さい。
Hello.You are receiving this email, because I would like to be your language exchange partner.I am a Japanese woman, who is mother to a one year-old baby. I joined twitter to brush up my English. If you are interested in learning Japanese, please reply to me.
not saying "thank you " is rude.
ここはお礼を言うべきところでしょう。
私は、その山に登ったあと、ルートマップを作り、地質図と地質断面図を作成した。
After I trekked up the hill, I made the route map and then its geological map and profile.
平素より多大なご高配を賜りまして厚く御礼申し上げます。
We are deeply grateful for your kind support.
Communication unfairness. E-mail lets senders place messages directly into receiver's inboxes.
送り手と受け手とのあいだで通信上の不公平が存在する。電子メールで送るとメッセージを直接相手のメールボックスに入れることができるのだから。
まじ豪華じゃないですか、そのディナー!!!
Wow, the dinner sounds to be a real luxury!
@140transのテスト。これは結構便利な予感!
Testing @140trans. Looks so nice and convenient!
山羊さん郵便
Goats exchanging mails to be eaten by the other unfortunately and inevitably.or goat mail
人力は侮れない。時代や文化の違いを考慮し、訳に反映できるから。仮に、間違った言葉の使い方をしていたとしても、ニュアンスが翻訳者に伝わればよいのだから。
Human translation is better than you might think. Human translation can vary depending on the backgrounded time and culture. Human translators can grasp the meaning from the overtone, by ignoring miscellaneous wording mistakes.
イスラエルと言うと、正直日本人には近くて遠い国。同じアジアでありながら、文化や宗教観が違うと思っている。
Honestly, Israel is a close but distant country for Japanese people.They feel the Israeli have very different cultures and religious views from theirs, while they both belong to one Asia.
twitterで翻訳してくれるサービス。翻訳者数が書いてあるけど人力なのか?
That Twitter translation service. I read "the number of translators" there, but could it be human translation?
My guards and I dived to the floor as chunks of dirt hurtled through the window.
窓からどっと土砂交じりの風に吹き付けられ、わたしと護衛は床に突っ伏した。
TWO deafening explosions shook the walls of the compound where the Taliban held us hostage.
耳を聾するような爆発に二度も見舞われ、我々がタリバンの虜囚となって監禁されている建物がそのたびに壁ごとぐらぐらと揺れた。
どんな感じで、翻訳されるのかが楽しみです。どうなんでしょうね。
I can't wait to see the translation.What do you think it will be like?
何か最近肌の調子が悪い・・・もともと肌が弱い私。化粧品も無添加しか使えないし。やっぱ季節の変わり目は要注意だな。。
I have kinda problematic skin these days... I have sensitive and delicate skin. I can use only chemical-free, hypoallergenic cosmetics. I need special care at every turn of the season.
支払い前の商品を上の階に持って行けますか?最後に纏めて一階で支払えばいいですよ
"Can I take these merchandise upstairs with me before I pay?""Absolutely. Please pay on the 1st floor before you leave the store."
fudge
ファッジ# チョコレートを初めとするいろいろなフレーバーで作られるdecadentかつindulgentな欧米菓子です。# 砂糖、バター、生クリームを主原料とし、典型的には耳たぶよりやや堅い程度ですが、ヨーグルト# くらいのとても柔らかいデザートもこの名で呼びます。非常に強い甘みとリッチでクリーミーな味わ# いが特徴です。