It's a fine day.
天気は上々。
iPodで料理注文 ファインフーズ、飲食店用システム開発
Order Your Dinner by iPod: Fine Foods Developed an Order-Receiving System for Restaurants.
度々メールにておさわがせいたします。
I am sorry for emailing you so often.
この電話は誰も出ません。
Nobody answers a phone call to this number.
Last minute coding on the iPhone app version of 140 Characters - with post-ship updating http://yfrog.com/0ppibj
「140文字」のiPhone向けappファイルをぎりぎり間に合わせてプログラム。出荷後の更新についてはhttp://yfrog.com/0ppibjを参照のこと。
日本語から英語への翻訳テスト
Translation test from Japanese to English
140Transは47言語に対応している。依頼者は依頼文を入力し、言語を選択するだけで、翻訳者によって訳された結果が自動的に依頼者のTwitterアカウントに“@ユーザーネーム:翻訳結果”という形で送られてくる。
140Trans supports 47 languages. The client can place a translation order just by inputting the original sentences and selecting the the source and target language pair. The translation by human volunteers will be automatically sent in return to the client's twitter account in the form of “@username: the translation.”
よう相棒。まだ生きてるか?
Voila, es-tu toujours en vie?Hey buddy, are you still alive?# The original is not French but Japanese.# I am not sure which language you want, but the first line is French translation # and the second is English translation.# 原文はフランス語ではなく日本語ですね。#必要なのがフランス語か英語か微妙でしたので、両方に訳してみました。#1行目はフランス語、2行目は英語です。
In order to do that in the most transparent way and the least amount of outside communication
できるだけ誰からも分かりやすく、極力社内だけでそれを実行できるように
無料で何回でも依頼できるということですか?
So, I can ask for the service as many times as I wish?
これは一体なんですか?
What on earth is this?
The file status can only be queried by premium users - Purchase a premium account now!
ファイル状態を照会できるのはプレミアム・ユーザだけです。プレミアム・アカウントをご購入ください。
「フインキ」と打っても、「雰囲気」と変換してくれる。
When you type in "FU-I-NN-KI", which is a common misspelling of the word "FUNNIKI (atmosphere)", it will be appropriately converted to the relavent Chinese characters.# Or if you can use Japanese characters, または日本語の文字が使える場合には、When you type in "フインキ" it will be correctly converted to "雰囲気".
今日はさわやかな天気だ。
It's such a pleasant day, today.
Maybe they're like the orfolei.
(肉の段階を経て知性体に移行する)オルフォレイ族の類じゃないかな。
That's impossible. What about the radio signals? The messages to the stars?"
そんなのありえないよ。あそこからは電波信号が送られてきてるんだよ?宇宙に向けたメッセージが!
We took them aboard our recon vessels, and probed them all the way through.
採取した被検体はわれわれの探査船に運んで、徹底的に調査した。# It's Terry Bisson, again, right? I enjoyed it, too.
Was in contact two galactic rotations ago, wants to be friendly again.
最後にコンタクトをとってから銀河2回転分の時間が経っているんだが、改めて友好的関係を結びたいんだそうだ。
why not? Imagine how unbearably, how unutterably cold the Universe would be if one were all alone...
いいじゃないか。想像してみるがいいさ、他に誰もいない宇宙の冷たさを。それがどんなに耐え難く、名状しがたいものになるかを。
Spare me. Okay, maybe they're only part meat. You know, like the weddilei.
勘弁してくれよ。そうだ。体の一部だけが肉でできているのかもしれないぞ。ほら、ウェディレイみたいに。