弊紙はおかげさまで本日、創刊20周年号を発行しました。これもひとえに、皆様からの温かいご支援の賜物と心より感謝申し上げます。日々広告をご出稿いただくにあたり、より効果的な広告ができるよう改めて貴社の理解を深めたいと思っております。お忙しいところ恐縮ですが、対面またはオンラインでヒアリングの機会をいただけないでしょうか。弊社の代表より、ご挨拶もさせていただきたいと思います。日程は、8月9日(水)以降の午後で、お時間をいただけないでしょうか?何卒、よろしくお願いいたします。
We are delighted to announce that today marks the 20th anniversary of our newspaper. This achievement would not have been possible without the warm support and generosity from all of you. We sincerely express our gratitude.In relation to the advertisements that we receive from you on a daily basis, we wish to gain a deeper understanding of your company, aiming for more effective advertising.We regret any inconvenience caused, but would it be possible to have an opportunity for a discussion, either in person or online? Our company's representative would like to express greetings as well. We are hoping for a date after the afternoon of August 9th (Wednesday). Could you possibly spare some time?We deeply appreciate your cooperation and support.
Package ID: ○○ は全て同じ商品です。しかし1つずつ分かれてしまっています。私はレシートを送付いたします。この状態ですと発送時に「Standard Item Processing Fee」が余分に請求されてしまう可能性があります。そのため1つにまとめていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Package ID: ○○ contains the same items, but they have been inadvertently separated into individual packages. I will send you the receipts. With this arrangement, there is a possibility that an extra "Standard Item Processing Fee" will be charged during shipment. Could you please consolidate them into one package? I look forward to hearing from you.
ようやく確認が取れましたが、あいにく8:30は田中さんがご都合が合わないとのことです。枠を拡大しますので、ご確認をお願い致します。
Finally, we have confirmed, but unfortunately, Tanaka-san is not available at 8:30. We will extend the time slot, so please check and confirm.
おそらく彼はInstagramを見ていないか利用していないと思います。彼の他に誰か関係者をご存知ですか?
I think he probably doesn't use or check Instagram. Do you know anyone else related to him?
受講者の皆様お疲れ様です先日、日本での集合研修についてご連絡しておりますが、研修期間中のホテルや交通手段については皆様で手配いただくようお願いしております手配できた方から、飛行機の情報(便名、時間)、宿泊先(ホテル名と住所)、緊急連絡先(携帯電話番号)の情報を私宛に連絡いただけますでしょうか?頂いた情報は来日中の緊急時に使用するものであり、他の用途には使用いたしませんよろしくお願いいたします
To all participants,Thank you for your hard work.Regarding the recent announcement about the group training in Japan, we would like to request that each participant make their own arrangements for accommodations and transportation during the training period.Once you have made your arrangements, could you please provide the following information to me: flight details (flight number, time), accommodation details (hotel name and address), and an emergency contact number (mobile phone number)?Please note that the information provided will only be used for emergency purposes during your stay in Japan and will not be used for any other purposes.Thank you for your cooperation.Best regards,
日本からHamburg向けに船積みを予定している案件がございます。下記Consigneeへ連絡をしていただき、見積の提示をお願いできますか?見積をしていただきたい内容は以下の通りです。海上運賃の問い合わせがあったとしてもConsigneeへ見積の提示は絶対にしないでください。よろしくお願いいたします。
We have a shipment planned from Japan to Hamburg, and we would like to request a quote from the following Consignee. The details we would like to include in the quote are as follows. Even if there are inquiries about the ocean freight, absolutely do not provide a quote to the Consignee. Thank you in advance.
私はAWB#: ○○のStandard Item Processing Feeについて質問があります。今回85.5ドル請求されています。私はインボイスを確認しました。以下の3つの商品についてお伝えしたいことがあります。それぞれは同じ商品なので本来は全部で3種類のはずですが、数量が1個ずつ分かれてしまっているため36種類として計算されてしまっています。余分にカウントされています33種類分のStandard Item Processing Feeを返金していただけますでしょうか?
I have a question regarding the Standard Item Processing Fee for AWB# ○○. I have been charged $85.5 for this shipment. Upon reviewing the invoice, I would like to bring to your attention the following regarding the three items mentioned. They are actually the same product, so there should be a total of three types, but due to each item being counted separately (1 unit each), it has been calculated as 36 types. Could you please refund the Standard Item Processing Fee for the 33 additional types that have been mistakenly counted?
田中さんは本日までお休みで、明日は対応が難しいです。17日は日本が祝日です。田中さんは下記が調整可能ですが、いかがでしょうか。
Tanaka-san is on leave until today, and it will be difficult to handle tomorrow. The 17th is a public holiday in Japan.Tanaka-san has the following availability for adjustment. How would you like to proceed?
納期は9月初旬を予定していました。在庫を調整してみます。一日お待ち下さい
预定于9月上旬交货。目前正在调整库存。请稍候一天。
日本から購入、日本に発送可能でしょうか?支払いはPaypalになります。
可以從日本購入,並寄送到日本嗎?付款方式會用Paypal付款。
按设计稿印刷可以吗
設計図によって印刷しても大丈夫ですか。
TOMODA1. For above quotation, is it included custom clearance fee? 2. Would you pick up packages at shipper in Taiwan by your trucking service? 3. If you have your original envelopes, pls let us know. If not, We'll prepare them. 4. How many days do you need to get Japan? Actually, 1,500 pcs@month mean 1,500 different places to go.
TOMODA1.關於此份報價,請問是否有包含通關費用?2.您在台灣是否能提供收貨服務前去托運人處收件?3.如果您有獨創的信封,請告知我們。如果沒有,我們將會準備。4.您需要多少天才能送達日本? 實際上,每月1,500件意味著有1,500個不同的地點需寄送。
POST OFFICEYes, one product is about 50g (gross). The air small package price is NT$24.We are in reply to your questions as below:1. For above quotation, it is not included custom clearance fee.2. It is not available to pick up service, please have your supplier send the items to our post office.3. Please prepare envelopes to send the items.4. It takes about 6-7 days for an air small packet sent from Taiwan to Japan (excluding Japan local delivery time).
郵局是的,一份包裹重量約50g(毛重)。國際航空小包費用約新台幣24元。關於您的詢問回覆如下:1.以上報價並不含報關費用。2.我們並未提供取貨服務,請寄件人將包裹送至我們的郵局。3.請自行準備信封寄送包裹。4.從台灣寄送至日本的國際航空小包大約需要6~7天(不含日本當地寄送所需時間)。
貴女のおっしゃるㄧ般航空郵件、好像才65台幣 5~7天のサービスは私が言った会社https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815と同じですか❓もし同じだったら信用できそうな会社ですか❓
您所說的「ㄧ般航空郵件,好像才65台幣 寄送大約需要5~7天」的服務,跟我所說的是同一間公司嗎?https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815如果是同一間的話,是可以信任的公司嗎?
<動作環境>中国語版のゲームをプレイするには、windowsのシステムロケールが中国語に対応している必要があります。Windows→コントロールパネル→地域→管理タブunicode対応でないプログラムの言語を、システムロケールの変更から、中国語に変更をすることでプレイが可能になります。
<系統需求>如需遊玩中文版的遊戲,Windows的系統需要能對應中文語系。Windows→控制台→變更顯示語言→系統管理針對不支援萬國碼(unicode)的程式語言,透過變更系統地區設定,將系統語言變更為中文(繁體,台灣)後即可遊玩。
発送業者の話が決まってから貴方に連絡取ろうと思ってた。今クロネコヤマトにカタログ扱いで月間1500を目安に発送をお願いしているところ。これなら日本発送とコストは変わらない。毎日だと値段が上がってしまうので一週間に一回まとめて発送ならなんとかなるかもというところでヤマトからの連絡待ちをしています。また話に進展があったら伝えますね。
當初是想要決定寄送業者後再跟您聯繫。目前進行到委託黑貓宅急便以型錄寄送的方式,預計每個月寄送1500(冊? KG?)這樣的方式跟從日本寄送的成本相同。因為每日寄送的話會讓價格上漲,如果採用一個禮拜集中寄送一次的方式或許能設法壓低價格,因此目前正在等待黑貓宅急便回覆,如果有任何進一步的消息會再跟您聯繫。
我詢問看看、如果從台灣直接寄給客人、如果量不多、運費方面是很大的成本一次寄的量大約多少呢?要幫你問一下運費台灣張小姐可以承接轉運、現在等公司報價中
私は問い合わせしてみますが、もし台湾から直接お客様に送る場合、量が少ないでしたら、運賃にはとてもコストがかかります。重さはどのくらいですか?それによって、運賃を問い合わせしてみます。台湾の張さんに転送を依頼できます。今見積もりをお待ちしております。