[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 発送業者の話が決まってから貴方に連絡取ろうと思ってた。 今クロネコヤマトにカタログ扱いで月間1500を目安に 発送をお願いしているところ。 これなら日本発...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 haikou さん summer2900 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

magiclashによる依頼 2018/02/26 16:20:10 閲覧 2117回
残り時間: 終了

発送業者の話が決まってから貴方に連絡取ろうと思ってた。
今クロネコヤマトにカタログ扱いで月間1500を目安に
発送をお願いしているところ。
これなら日本発送とコストは変わらない。
毎日だと値段が上がってしまうので一週間に一回まとめて
発送ならなんとかなるかもというところでヤマトからの
連絡待ちをしています。
また話に進展があったら伝えますね。

haikou
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/02/26 17:07:58に投稿されました
當初是想要決定寄送業者後再跟您聯繫。
目前進行到委託黑貓宅急便以型錄寄送的方式,預計每個月寄送1500(冊? KG?)
這樣的方式跟從日本寄送的成本相同。
因為每日寄送的話會讓價格上漲,
如果採用一個禮拜集中寄送一次的方式或許能設法壓低價格,
因此目前正在等待黑貓宅急便回覆,
如果有任何進一步的消息會再跟您聯繫。
haikou
haikou- 約6年前
原文の中に、「月間1500」のところに単位が書いておりませんが、カタログ扱いなら多分1500冊か1500KGということでしょうか。
(在原文中 「月間1500」的地方沒有寫到單位,但採用型錄寄送的方式推測郵寄物可能是指1500冊或是1500KG。)
summer2900
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/02/26 17:57:32に投稿されました
打算確認好運輸業者的部分之後再向您聯繫。
現在向黑貓雅瑪多宅急便請求用目錄方始處理每個月再便宜1500元。
這樣的話跟日本運輸成本是一樣。
每天都會漲價,因此想說一週一次集貨再運送,正在等雅瑪多的回覆。
有任何進展會再向您聯繫。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。