[日本語から英語への翻訳依頼] 弊紙はおかげさまで本日、創刊20周年号を発行しました。 これもひとえに、皆様からの温かいご支援の賜物と心より感謝申し上げます。 日々広告をご出稿いただく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 haikou さん nemonao さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

mtru_027による依頼 2023/07/29 03:13:10 閲覧 506回
残り時間: 終了

弊紙はおかげさまで本日、創刊20周年号を発行しました。
これもひとえに、皆様からの温かいご支援の賜物と心より感謝申し上げます。

日々広告をご出稿いただくにあたり、より効果的な広告ができるよう
改めて貴社の理解を深めたいと思っております。

お忙しいところ恐縮ですが、対面またはオンラインでヒアリングの機会をいただけないでしょうか。
弊社の代表より、ご挨拶もさせていただきたいと思います。
日程は、8月9日(水)以降の午後で、お時間をいただけないでしょうか?

何卒、よろしくお願いいたします。

haikou
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/07/29 04:24:17に投稿されました
We are delighted to announce that today marks the 20th anniversary of our newspaper. This achievement would not have been possible without the warm support and generosity from all of you. We sincerely express our gratitude.

In relation to the advertisements that we receive from you on a daily basis, we wish to gain a deeper understanding of your company, aiming for more effective advertising.

We regret any inconvenience caused, but would it be possible to have an opportunity for a discussion, either in person or online? Our company's representative would like to express greetings as well. We are hoping for a date after the afternoon of August 9th (Wednesday). Could you possibly spare some time?

We deeply appreciate your cooperation and support.
mtru_027さんはこの翻訳を気に入りました
nemonao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/07/29 03:51:15に投稿されました
We acknowledge a favor of you because the 20'th issue has published today.
We really appreciate your warm supports.

We would like your deep understanding for placing an advertisement again
in order to offer more effective ad for you.

We know your tight schedule, but could you please give us an opportunity of hearing on the face to face or online basis.
We are planning to make a speech from our representative.
I would appreciate it if you could set up the hearing chance in the afternoon on Aug. 9th ( Wed) later.

Best regards.
mtru_027さんはこの翻訳を気に入りました
nemonao
nemonao- 9ヶ月前
mtru_027様 このたびは翻訳の機会を頂戴しまして、ありがとうございました。細かいことですが、「20周年」の20thが20'th とアポストロフィが付いてしまっています。削除して頂ければ幸いです。これに懲りず今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。nemonao
mtru_027
mtru_027- 9ヶ月前
返信が遅くなり申し訳ありません。この度はありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。