[日本語から英語への翻訳依頼] 受講者の皆様 お疲れ様です 先日、日本での集合研修についてご連絡しておりますが、研修期間中のホテルや交通手段については皆様で手配いただくようお願いしてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 haikou さん valerielin654 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

solmicによる依頼 2023/07/21 04:06:00 閲覧 595回
残り時間: 終了

受講者の皆様
お疲れ様です

先日、日本での集合研修についてご連絡しておりますが、研修期間中のホテルや交通手段については皆様で手配いただくようお願いしております

手配できた方から、飛行機の情報(便名、時間)、宿泊先(ホテル名と住所)、緊急連絡先(携帯電話番号)の情報を私宛に連絡いただけますでしょうか?

頂いた情報は来日中の緊急時に使用するものであり、他の用途には使用いたしません

よろしくお願いいたします

haikou
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/07/21 04:19:22に投稿されました
To all participants,

Thank you for your hard work.

Regarding the recent announcement about the group training in Japan, we would like to request that each participant make their own arrangements for accommodations and transportation during the training period.

Once you have made your arrangements, could you please provide the following information to me: flight details (flight number, time), accommodation details (hotel name and address), and an emergency contact number (mobile phone number)?

Please note that the information provided will only be used for emergency purposes during your stay in Japan and will not be used for any other purposes.

Thank you for your cooperation.

Best regards,
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
valerielin654
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/07/21 04:20:22に投稿されました
To all participants,

Thank you for your hard work.

We recently communicated about the group training in Japan, and we are requesting all of you to arrange your own hotel and transportation during the training period.

Once you have made your arrangements, could you please provide the following information to me: flight details (flight number, time), accommodation details (hotel name and address), and an emergency contact number (mobile phone number)?

The information received will only be used for emergencies during your stay in Japan, and will not be used for any other purposes.

Thank you for your cooperation.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

集合研修で来日するメンバーへの連絡メールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。