-- If you're interested in keeping the Sony BCTRV Travel Charger -Black, I'd like to offer you a refund of 15% off the price of each items. To accept this refund, let us know and we'll issue the refund to your credit card. -- If this solution won't work, you are welcome to return the item to us for a full refund.
もし Sony BCTRVトラベルチャージャーをそのままお使いになるようでしたら、それぞれの商品に対しまして、15%づつ値引きさせていただきます。15%の値引きでご賛同いただけるようでしたら、その旨ご連絡くださいませ。すぐにお客様のクレジットに戻します。もしこの内容にご不満でしたら当店の方にご返品くださいませ。全額返金いたします。
I'm so sorry to about the problem you had with your Sony BCTRV Travel Charger -Black. Please be assured that products offered for sale on Amazon.com must be authentic. Any product that has been illegally replicated, reproduced, or manufactured is prohibited. Items that are sold by Amazon.com undergo a quality inspection to ensure that the quality of the item matches the specifications on the product's detail page on our site and we work hard to make sure products on our website are accurate, safe, genuine, and appropriate. I want to make this right for you so I've provided the following options below:
Sony BCTRV トラベルチャージャー(Black)に問題があったということで大変申し訳ございません。Amazon.comで買った商品は必ず本ものですのでご安心下さい。不当に作られたもの製造されたもの改ざんされたものはamazonでは販売できません。アマゾンでは厳しい審査をして全ての商品紹介ページの内容と一致しているか、チェックされておりますし、当店の方でも嘘偽りのない正当な商品の販売に心掛けております。当方としましては、きちんとしたご対応をさせていただきたく下記のオプションをご用意しました。
日本人でXYZと呼ぶ人はいません。ここの投稿を見ても現状では一人もいません理由は上手く説明できないんですが日本語としてしっくりきませんただし、日本人以外の人がXYZと呼んだ方がしっくりくるならそれで良いと思います(個人的にはABCと呼べば良いと思いますが)--この曲のジャンルがDEFかどうかで議論する日本人もいません。どちらでも誰にも迷惑はかかりませんよね?まあ個人的には新しいジャンルを確立したと思うし、こういうクリエイティブな発想が生まれる日本の文化は最高だと思います
No Japanese would say "XYZ". Even we check the posting here nobody would, so far.I can't explain well, but it's just not fitting to Japanese. But that's ok if "XYZ" fits to all of you besides Japanese, that is ok. (personally I prefer call "ABC")There are no Japanese who disuss over a category of this music is DEF or not. whichever it is, it's not a problem to anybody, is it?I would say we established new type of music and the Japanese culture which produces this kind of creative ideas, in my opinion, is the best.
私は追加で購入を考えています。£2933(500000yen)で何個購入できますか?現時点で注文する場合と、製品化が決まり量産が始まってから注文するのとではどちらがよいですか?
I'm planning to buy more. How many can I buy with £2933(500000yen)? Which is better eirther ordering right now or ordering when it's on production.
if I were you I would charge as much as you think possible at this stage now. You will be the first to sell in not just Japan but the whole world!! Therefore, you are free to charge what you like. I recommend selling the xxxxxx for around £30 .Again, a lot of people have ordered from Japan so there is a clear demand for this type of product. We will probably have more left over after our first production run so would be happy to resupply you with what we can,
今この段階なら、僕だったら出来る限り高くお金を取るね。あなたが日本だけではなく世界中で一番初めて販売するんだよ。だから、君が好きなように価格を決めれるんだ。●●を30ポンドで売ることをお薦めするよ。もう一回言うけど、日本から沢山の人がオーダーしてるんだ。十分わかるだろうけど、こういうタイプの商品は需要があるんだよ。最初の製品を販売してまだ残ると思うから、そのときはまた出来るだけあなたに供給できたら嬉しい、
基本的には、商品に欠陥が無い場合の返品の際は、返送料金はお客様の負担となります。しかし今回は特別に、万が一商品がおきに召さなかった場合は、£5多く返金します。但し商品はキッチン用品ですので、未使用に限って返品可能に限りますのでご注意下さい。また返金は、こちらに商品が戻り次第になりますので、こちらもあわせてご注意下さい。こちらでよろしければ、ぜひご購入頂ければと思います。お待ちしています。
Basically it's your responsibility for the return shipping if there is no defect on merchandise.But we will refund £5 more than what you paid only at this time if you don't like the item. Please note that you can return only if it is not used since it's kitchen item.Please also remember that we'll refund as soon as the item is arrived here.Please purchase from us if you understand all above condition.We'll be happy to serve you!
素晴らしい!!この商品は日本で大人気なので再度注文すると思います。今後とも宜しくお願い致します。
Marvelous!This merchandise is very popular in Japan, so I would re-order again.We will keep in touch!Thank you.
"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"会場限定新規入会&友達紹介&継続キャンペーン決定!!■新規入会キャンペーンライヴ会場限定!選べる!最大豪華3大特典をプレゼント♪ 【Aコース】●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK) ●HAPPY BAG Ver.A●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
"AYUMI HAMASAKI PEMIUM SHOWCASE-FEEL THE LOVE-" Exclusively New Enrollment Only & Invite Your Friend & Renewal Campaign!*New enrollment campaignLive event only! You can select! Max gorgeous 3 great special gifts!(A course)*PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)*HAPPY BAG Ver. A*PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
6月末日までには開催の有無を判断させていただき、決定次第、オフィシャルサイト、及び、オフィシャルTwitter等でご案内させて頂きます。
We'll decide whether holding the event or not by end of June, then we will announce on our official site or official twitter, etc., as soon as it's decided.
イベント開催における警備強化に関して既に開催のご案内をしております以下のイベントに関して、ご来場者様、及び、出演者の安全確保を目的として、サイン会、及び、握手会への参加の前に、警備スタッフによる荷物チェック他、必要と思われる警備強化へのご協力をお願いする場合がございます。当日はスタッフの指示にしたがっていただき、安全、且つ、スムーズなイベント進行にご協力頂ますようお願い申し上げます。
Regarding of Security For The Opening Event About the event we'd announced already,We might need your coopereation for security to check your bags and other procedures for security reasonsbefore an autograph and handshake sessions.Please follow the staff's instructions to make everything go smoothly on that day.
・6月5日(木) 「Killing Me Softly」リリース記念 ミニライブ&握手会 会場:イオンモール名古屋みなと店・6月6日(金) 「Killing Me Softly」リリース記念 ミニライブ&握手会 会場:松本バルコ・6月7日(土) 「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会会場:エイベックスビル
*6/5th (Thu)Mini live concert and handshake session "Killing Me Softly"Place: in AEON MALL/Nagoya-Minato shop*6/6th (Fri)Mini live concert and handshake session "Killing Me Softly"Place:Matsumoto PARCO*6/7th (San)"Cross-Movie(Ghost Stories in School-cursed spirit of language"mu-mo vierson Autograph sessionPlace: Avex buildding
・6月8日(日) 「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会会場:エイベックスビル尚、上記以外にも今後予定しているLIVE/イベントにおいて同様の警戒態勢にご協力戴く場合がございます。
6/8th (Sun)"Cross-Movie(Ghost Stories in School-cursed spirit of language"mu-mo vierson Autograph sessionPlace: Avex building Please understand that we might have the same type of strong security system for upcomming live events.
Dick was the best and favorite of several uncle who encircled my childhood.During his time at college he was frequent and always welcome visitor at our house, one who could be counted on to take time out from conversation with my parents and other adults to pay a lot of attention to the children.He was at once a great player of games with us and a teacher even then who opened our eyes to the world around us.
私の子供時代、ディックはいつも最高だった。叔父たちの間でも評判が良かった。彼が大学時代、いつも僕の家に今来ていた。いつも大歓迎だった。うるさい両親やその他の大人達から目を逸らす最高の相手だった。彼はゲームが上手だったし世間のいろいろなことを教えてくれた。
こんにちは私たちが考えるにはアカウントがサスペンドされた原因はネガティブフィードバックの多さだと思っています。その理由の多くが商品が届くのが遅いといったものです。(調べてもらえれば分かると思いますが、Amazonの配送予定日内には届いているものもあるのですが、お客様には遅いと感じているようです。)私たちにはその改善の準備が出来ています。さらに届くのが早い発送方法で送ろうと思っています。どうすればアカウントが再開できるのか教えてください。それ以外に何かありましたらご連絡ください
Hello!We believe that our accunt was suspended because we got so many negative feedbacks.Most of their complains were late delivery. (We state it clearly on Amazon though customers feel that way.)We are ready to solve the problem . We will ship merchandises out with faster way.Please let us know how we can open the account again.Contact us if you have something else that you want to discuss as well.Best Regards.
Glass-out. Glass was built for short bursts of information and interactions that allow you to quickly get back to doing the other things you love. If you find yourself staring off into the prism for long periods of time you’re probably looking pretty weird to the people around you. So don’t read War and Peace on Glass. Things like that are better done on bigger screens. Rock Glass while doing high-impact sports. Glass is a piece of technology, so use common sense. Water skiing, bull riding or cage fighting with Glass are probably not good ideas.
このめがねは、すぐに自分の好きなほかのことに戻れるよう短時間でのインフォメーションならびに、相互アクション用に作られております。もし、プリズムを長い時間見つめている自分に気がついたら、おそらく周囲からは変な人だと思われているでしょう。なので、このめがねを使って戦争と平和(のような長編)を読まないでください。そういうものは、もっと大きなスクリーンで見たほうがいいでしょう。インパクトのあるスポーツをやるとき。めがねはテクノロジーからできています。ということで、常識で考えましょう!ウォータースキー、ロデオ、ケージファイトをやるときもめがねをかけるのはあんまりお勧めできません。
早速の返信ありがとうございます。早速1個購入しました。残り9個分をpaypalアドレスに送ってください。その際、プラス$22でもかまいませんので、なるべく早く届く発送方法でお願いします。今後とも継続して購入したいと考えております。本当にありがとうございます。信頼のおける方だと感じております。できれば他に日本での売れ筋商品を教えていただけませんでしょうか??日本ではたくさんの販売ルートがございますので、あわせて購入させていただきます。ご連絡お待ちしております。
Thank you so much for your quick reply!I bought one already.Could you send all the rest 9 items to the address on PayPal.Please ship it with fast way possible, I wouldn't mind paying extra $22!I'm planning to keep buying from you.Thank you for your business, I believe you are trust worthy person.If you don't mind can you let me know any items that sell very well on Japan?We have so many route to sell those items, we will buy more if you show us.I appreciate that you get back to us!Best regards.
AはMの事を気遣ってMと同じ牛肉の入っていないメニューを頼んだ。するとMは、Aが気遣ってくれたと察し質問した。Aは本当は牛肉のステーキを食べたかったのだが、気を使ってMに合わせてくれたのだ。Aは本当の気持ちを伝える。2人は牛肉が入っていないお店の特別メニューを食べている。だが後味がどこか牛肉の味がする。Mは心配になりAに尋ねた。だが料理には牛肉は入っていない。AはMを安心させる。この調査は言語能力をテストするものではない。調査で得た回答やその他の情報は研究以外には使用しない。
A was concerned about M so A ordered a dish that didn’t contain same beef as M. Then M asked A since M realized that A had been concerned about M.A actually wanted to eat beef steak but A was concerned about M and went along with M. A told the true feeling. Two were eating special menu that contained no beef. The aftertaste seemed like beef. M became anxious and asked A. But there was no beef in the dish. A made M assured. This survey is not the language ability test. We do not use all the answers and other information gathered from this survey for anything else but study purpose.
●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。<顔写真付き身分証明書として認められるもの>○運転免許証○パスポート○写真付クレジットカード○写真付住民基本台帳カード○写真付学生証
When ticket is issued, your registered name on a-ticket membership ID will be shown at the bottom of the ticket.Only the person who applied for the ticket (name have to match to the name stated at the bottom of the ticket) can pick it up.We will ask you to show us your ID with picture to confirm her/himself. Please come together when you have any accompany.Here is the list of approved identification with picture*Driver’s license*Passport*Credit card with picture*Basic resident register card with picture
※全てコピー及び期限切れは不可。(NG:タスポ、社員証)●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので十分気をつけてお申し込みください。
No copy or expired ID.(taspo, employee ID card are not acceptable)Please be careful that you cannot enter if the name does not match to the name shown on the ticket, even though your family member applied for the ticket on behalf of you.
【mu-mo】mu-moにて『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』のシングル、着うたフル(R)、着うた(R)のいずれかをダウンロードいただき、ご応募いただいた方の中から抽選で5名様にB2サイズ「直筆サイン入りポスター」をプレゼント。※ポスターの絵柄は「十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~」の絵柄となります。応募期間:5/21(水)~5/27(火)までhttp://q.mu-mo.net/tgs_apf/
(mu-mo)When you download earthier a song, truetone full version (R) or truetone(R) of “Cross-Movie (Ghost Stories in School- a cursed spirit of language)- Ver.” and enter, you might win a poster with autograph(B2 size) at Mu-mo.(total 5 people)*picture of the poster will be “Cross-Movie (Ghost Stories in School- a cursed spirit of language)- Ver.”Application period: 5/21st (Wed) to 5/27th (Tsu)http://q.mu-mo.net/tgs_apf/