[英語から日本語への翻訳依頼] Sony BCTRV トラベルチャージャー(Black)に問題があったということで大変申し訳ございません。 Amazon.comで買った商品は必ず本...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 h-gruenberg さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 609文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

john01による依頼 2014/06/01 06:21:40 閲覧 931回
残り時間: 終了

I'm so sorry to about the problem you had with your Sony BCTRV Travel Charger -Black.

Please be assured that products offered for sale on Amazon.com must be authentic. Any product that has been illegally replicated, reproduced, or manufactured is prohibited. Items that are sold by Amazon.com undergo a quality inspection to ensure that the quality of the item matches the specifications on the product's detail page on our site and we work hard to make sure products on our website are accurate, safe, genuine, and appropriate.

I want to make this right for you so I've provided the following options below:

h-gruenberg
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/01 06:40:48に投稿されました
Sony BCTRV トラベルチャージャー(Black)に問題があったということで大変申し訳ございません。

Amazon.comで買った商品は必ず本ものですのでご安心下さい。不当に作られたもの製造されたもの改ざんされたものはamazonでは販売できません。アマゾンでは厳しい審査をして全ての商品紹介ページの内容と一致しているか、チェックされておりますし、当店の方でも嘘偽りのない正当な商品の販売に心掛けております。

当方としましては、きちんとしたご対応をさせていただきたく下記のオプションをご用意しました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/01 06:45:04に投稿されました
ソニー製の黒のBCTRV携帯用充電器に問題があることを聞き申し訳ありません。

Amazon.comで販売している商品は純正品でなくてはなりませんのでご安心ください。
違法な複製品や模造品、或いは違法に製造された全ての商品の販売は禁止されています。
Amazon.comで販売される商品品質は、当社の商品詳細説明ページの仕様に適合しているかどうかの「品質検査」を受けています。また、当社では、ウェブサイトの商品説明が性格で、また商品が安全で正規版であることを確実にするために努力しています。

当社ではお客様の購入された商品の問題を解決するために下記のオプションを準備しています。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

備考

Sony のバッテリーチャージャーの品質確認に対する、amazon からの回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。