[日本語から英語への翻訳依頼] 早速の返信ありがとうございます。 早速1個購入しました。 残り9個分をpaypalアドレスに送ってください。 その際、プラス$22でもかまいません...

この日本語から英語への翻訳依頼は h-gruenberg さん mbednorz さん kanya328 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

punchlineによる依頼 2014/05/28 03:27:31 閲覧 2304回
残り時間: 終了

早速の返信ありがとうございます。

早速1個購入しました。

残り9個分をpaypalアドレスに送ってください。


その際、プラス$22でもかまいませんので、なるべく早く届く
発送方法でお願いします。

今後とも継続して購入したいと考えております。

本当にありがとうございます。

信頼のおける方だと感じております。


できれば他に日本での売れ筋商品を教えていただけませんでしょうか??

日本ではたくさんの販売ルートがございますので、
あわせて購入させていただきます。

ご連絡お待ちしております。


h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 03:46:48に投稿されました
Thank you so much for your quick reply!
I bought one already.
Could you send all the rest 9 items to the address on PayPal.
Please ship it with fast way possible, I wouldn't mind paying extra $22!
I'm planning to keep buying from you.
Thank you for your business, I believe you are trust worthy person.
If you don't mind can you let me know any items that sell very well on Japan?
We have so many route to sell those items, we will buy more if you show us.
I appreciate that you get back to us!
Best regards.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 03:38:28に投稿されました
Thank you the immediate reply.
I bought one unit.
Please send the remaining 9 at my PayPal address.

When you do that, I don't mind that extra $22, so
please use the fastest shipping method possible.

I would like to be buying from you continuously as well.

Thank you very much.

I feel like you're a trustworthy person.


If possible, could you tell me about some other item that would sell in Japan?

There are plenty of trade routes in Japan, so
I would buy them collectively.

I'm looking forward to your answer.
kanya328
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 03:43:09に投稿されました
Thank you for your early reply.

I just purchased one.

Please send nine remainders to the paypal address.

Then, I would like the shipment method to reach it as soon as possible. It doesn't matter that It costs extra $22.

I'm thinking to continue to purchase it continuously.

Thank you very much again.

I believe you are a trustworthy person.

Would you mind if you tell me the other marketable goods in Japan if possible?

Since there are many distribution channels in Japan, I will purchase together.
I am looking forward to your response.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。