[日本語から英語への翻訳依頼] 私は追加で購入を考えています。£2933(500000yen)で何個購入できますか? 現時点で注文する場合と、製品化が決まり量産が始まってから注文するのと...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん h-gruenberg さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん chocolala666 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 88文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ahirudesignによる依頼 2014/05/31 08:13:24 閲覧 1558回
残り時間: 終了

私は追加で購入を考えています。£2933(500000yen)で何個購入できますか?
現時点で注文する場合と、製品化が決まり量産が始まってから注文するのとではどちらがよいですか?

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 08:18:37に投稿されました
I am thinking to buy the items additionally. How much units can I buy with £2933(500000yen)?
Which is the better way, place an order at this moment or after the commercialization and high-volume production is decided?
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 08:21:49に投稿されました
I'm planning to buy more. How many can I buy with £2933(500000yen)? Which is better eirther ordering right now or ordering when it's on production.
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 08:20:21に投稿されました
i am considerin to purchase additionally. How many can I purchase at £2933(500000yen)?
Which is better to order it now and order when a large volume of it starts to be produced
after it is decided to be produced?
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 08:22:48に投稿されました
Now, I am thinking of placing an additional order. What is the quantity of items if I pay at £2933.00 (JPY500000)? Which is better to place an order as it is or after commercialization and starting mass production?
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
chocolala666
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 08:31:33に投稿されました
I'm considering to make another purchase. How many of the item can I purchase for £2933(500000yen)? Which is better to order at the present time, or to order after it is decided to be commrecialized and it started to be put on mass production?
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。