Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【mu-mo】 mu-moにて『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』のシングル、着うたフル(R)、着うた(R)のいずれかをダウンロー...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん h-gruenberg さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 18分 です。

g029による依頼 2014/05/26 15:45:24 閲覧 2540回
残り時間: 終了

【mu-mo】
mu-moにて『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』のシングル、着うたフル(R)、着うた(R)のいずれかをダウンロードいただき、ご応募いただいた方の中から抽選で5名様にB2サイズ「直筆サイン入りポスター」をプレゼント。

※ポスターの絵柄は「十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~」の絵柄となります。

応募期間:5/21(水)~5/27(火)まで

http://q.mu-mo.net/tgs_apf/

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 23:58:18に投稿されました
[mu-mo]
Here at mu-mo we are giving a gift of a B2 sized "hand autographed poster" to 5 lucky people drawn from lottery out of everyone who downloads any of the following: the single, Truetone Full (R), or Truetone (R) for "Jujika ~ Movie 'Gakko no Kaidan - Noroi no Kotodama-' Ver. ~"

*The poster design will be the poster for "Jujika ~ Movie 'Gakko no Kaidan - Noroi no Kotodama-' Ver. ~"

Entry Period: 5/21 (Wed) ~ 5/27 (Tues)

http://q.mu-mo.net/tgs_apf/
katrina_z
katrina_z- 10年以上前
英語のタイトルがほしいなら、"Cross ~ Movie 'School Ghost Stories - Words of the Curse-' Ver. 1"になります。
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 18:11:55に投稿されました
(mu-mo)

When you download earthier a song, truetone full version (R) or truetone(R) of “Cross-Movie (Ghost Stories in School- a cursed spirit of language)- Ver.” and enter, you might win a poster with autograph(B2 size) at Mu-mo.(total 5 people)

*picture of the poster will be “Cross-Movie (Ghost Stories in School- a cursed spirit of language)- Ver.”
Application period: 5/21st (Wed) to 5/27th (Tsu)
http://q.mu-mo.net/tgs_apf/
★★★☆☆ 3.0/1



【music.jp】
music.jpにて『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』の着うたフル(R)、シングル、もしくは他楽曲とのシングルバンドルのいずれかをダウンロードいただき、

ご応募いただいた方の中から抽選で5名様にB2サイズ「当選者のお名前&直筆サイン入りポスター」をプレゼント。

※ポスターの絵柄は「十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~」の絵柄となります。

応募期間:5/21(水)~5/27(火)まで

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 00:01:12に投稿されました
[music.jp]
We are giving a gift of a B2 sized "hand autographed poster" to 5 lucky people drawn from lottery out of everyone who downloads any of the following from music.jp:

the single, Truetone Full (R), or Truetone (R) for "Jujika ~ Movie 'Gakko no Kaidan - Noroi no Kotodama-' Ver. ~"

*The poster design will be the poster for "Jujika ~ Movie 'Gakko no Kaidan - Noroi no Kotodama-' Ver. ~"

Entry Period: 5/21 (Wed) ~ 5/27 (Tues)
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 18:21:45に投稿されました
(music.jp)
When you download earthier a song or truetone full version (R) of “Cross-Movie (Ghost Stories in School- a cursed spirit of language)- Ver.”or bundle the song with other composition song and enter at music.jp, you might win a poster with autograph and your name/B2 size. ( total 5 people)
*picture of the poster will be “Cross-Movie (Ghost Stories in School- a cursed spirit of language)- Ver.”
Application period: 5/21st (Wed) to 5/27th (Tsu)



http://musq.jp/0_kf


【ドワンゴジェイピー】
ドワンゴジェイピーにて『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』のシングル、着うたフル(R)のいずれかをダウンロードいただき、

ご応募いただいた方の中から抽選で5名様にB2サイズ「直筆サイン入りポスター」をプレゼント。

※ポスターの絵柄は「十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~」の絵柄となります。

http://r.dwango.jp/8G010U84

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 00:03:16に投稿されました
http://musq.jp/0_kf

[Dwango JP]
We are giving a gift of a B2 sized "hand autographed poster" to 5 lucky people drawn from lottery out of everyone who downloads any of the following from Dwango JP:

the single or Truetone (R) for "Jujika ~ Movie 'Gakko no Kaidan - Noroi no Kotodama-' Ver. ~"

*The poster design will be the poster for "Jujika ~ Movie 'Gakko no Kaidan - Noroi no Kotodama-' Ver. ~"

http://r.dwango.jp/8G010U84
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 18:25:02に投稿されました
http://musq.jp/0_kf

(Dwango.jp)
When you download earthier a song or truetone full version (R) of “Cross-Movie (Ghost Stories in School- a cursed spirit of language)- Ver.” and enter at Dwango.jp, you might win a poster with autograph/B2 size. ( total 5 people)
*picture of the poster will be “Cross-Movie (Ghost Stories in School- a cursed spirit of language)- Ver.”

http://r.dwango.jp/8G010U84

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。