添付画像を確認してください。この荷物は今どこにありますか?あなたたちは4月30日に受け取っているはずです。どうしてデータ上で反映されてないのですか?私は至急この荷物が必要です。調べて至急連絡ください。
Please check the attached image. Where is this item located now? You must have received this item on April 30th. How come is this not reflected properly on data? I need this item urgently. Please investigate and let me know your finding as soon as possible.
私が商品を受け取ったとき箱がつぶれていました。商品の輸送中に箱の上に重いものが載ったからかもしれません。私は仕事の都合で忙しく、箱を開ける時間がありませんでした。ようやく仕事が落ち着いたので、箱を開けたところ商品がつぶれていました。そのためにご連絡までに時間がかかってしまいました。
When I received the item, the box was collapsed. I guess it maybe because there were heavy items on top of it in transit. I was quite tied up by my work and I didn't have time to unbox it. As my work getting settled down, I opened the box to find the item was collapsed. This is why it took time to contact you.
特集ページでは,「京都の旅を提案する」をコンセプトに,外国人観光客により深く多様な京都を楽しんでもらえるよう,毎号エリアやテーマを設定し京都の魅力を紹介します。初回は,愛宕神社の門前町として古の面影が残る嵯峨鳥居本エリアを特集しています。新情報誌のもう一つの特徴は,京都ならではの旅を楽しむためには欠かせない情報として,「食べる」・「買う」そして近年需要の高い「体験する」の3つのカテゴリーで,当協会の会員施設をピックアップして紹介します。
Featured pages will introduce the attractiveness of Kyoto, with the concept to "suggest sight seeing plan around Kyoto", so foreign tourists would enjoy many variety of Kyoto more in depth. Every issue will set a focused area or theme and contents of featured pages would also be aligned to such context. First issue will feature Saga Toriimoto area where retains the trace of old days as a temple town in front of Atago shrine. One more characteristic of the new magazine is introduction of some of our selected membership facilities in 3 categories of MUST HAVE information to best enjoy tourism in Kyoto consisting of "Food", "Shopping" and "Experience" which the last one is especially in high demand for these days.
JR京都駅ビル2階の京都総合観光案内所や当協会事務所にて,窓口を訪れる外国人観光客を中心に配布しています。 1 創刊月2015年4月創刊2 情報誌名『Kyoto Recommends』3 仕様英文 A4カラー 8ページ4 発行部数3万部5 掲載内容〇特集ページ(2ページ) 京都の旅を提案するをコンセプトに,より深く多様な京都の魅力を紹介します。 初回は嵯峨鳥居本エリアの散策を掲載。
"Kyoto Recommends" is distributed mainly to foreign tourists who visit Kyoto Tourist Information Center which is located on the 2nd floor of JR Kyoto station building and/or our office. 1. First issueFirst issue was April 20152. Name of the maggazine"Kyoto Recommends"3. SpecificationEnglish A4 Color 8 pages long4. The number of issues30,000 issues5. Contents- Special page (2 pages)With concept of suggesting sight seeing plans around Kyoto, the magazine will introduce a variety of attractiveness of Kyoto in depth. First issuance will write about taking a walk around Saga Toriimoto area.
〇施設紹介(4ページ) 「食べる」「買う」「体験する」の3つのカテゴリーで会員施設を紹介します。6 配布場所京都総合観光案内所(JR京都駅ビル2階),京都市観光協会(三条京阪)など7 今後の発行スケジュール年3回次回発行予定9月8 問い合わせ公益社団法人京都市観光協会 プロジェクト推進課 担当:岡田知子・由井秋 電話:075-752-7070
- Facility introduction (4 pages)Introduce the facility for membership only in 3 categories of "Eat", "Shopping", and "Experience".6 Places you can getKyoto Tourist Information Center (2nd floor of JR Kyoto station building), Kyoto City Tourism Association (Sanjo Keihan) etc7 Schedule of issuance3 times a yearNext issue will be September8 ContactKyoto City Tourism Association Project promotion sectionPerson in Charge: Tomoko Okada, Aki YuiTel: 075-752-7070
======ステージプランについて ・「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」のステージですが、360度使用のセンターステージになります。
======About stage plan- The stage for "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" will be the one with 360 degrees round center stage.
11:30(予定)17:3018:30夢番地(大阪)06-6341-3525
11:30 (Plan)17:3018:30YUMEBANCHI (Osaka)06-6341-3525
こんにちわ。お久しぶりです。私はとても元気にしています。商品は、半分くらいは売りましたが、円安がかなり進んできていて、採算が合わなくなってきているので、今、少し様子を見ています。今年の10月は、展示会に足を運びたいと思っています。御社の新しい製品も見てみたいです。お会いできるのを楽しみにしています。
Hello, it's been a while. I am doing very good. For the product, almost a half of them were sold, but it's becoming less profitable due to the recent trend of exchange rate where Japanese yen is becoming cheaper, so I am taking a break and seeing what happens. I am thinking that I would come to the exhibition in October this year. I am interested in looking at your new products. Looking forward to seeing you there.
返事が遅くなってしまい、すみません。ハードディスクのデータを無事に取り戻せてよかったですね。それでは、私がこれまでに注文したことがある商品の中で、商品と猫が一緒に写っている画像があったら、全部送ってもらってもよいでしょうか?よろしくお願いします。
Sorry for taking time to respond. Good to hear that you managed to have data on the hard disk recovered. Then, would you please all images which have a cat and the items that I ordered before? Thank you.
先日、田中とAnneとで電話会議をした際に、秋元がAnneに6月23日ー6月25日でフランスに立ち寄る機会があるので一度ご挨拶にお伺いしたいとお伝えさせていただきました。一度、Anneにお目にかかりご挨拶とA社の日本でのビジネス展開についてのお考えについてお話をお伺いできればと考えております。ご都合の良い日時はございますでしょうか。
When Tanaka and Anne had a conference call the other day, he might have told you that Akimoto has a plan for dropping by French during June 23 and June 25, and asking for time to greet in person. I would like to meet Anne in person and discuss A company's plan for Japanese business. Would you please let me know what date and time would best work for you?
相手に自分が意図するインパクトを与えるために、相手を考慮した対人技法を用いているありたい姿挑戦する風土が個人とチームの成長を促進し、明日のデンソーへとつながる相手に自分が意図するインパクトを与えるために、相手を考慮した対人技法を用いている異なる文化に自らの行動を無理なく意識的に適合させている各国の文化・言語・用語などを理解グローバル発揮能力モデル自己診断当モデルは、高い業績をあげている社内のリーダー層において、成功の決め手となった要素を4つの分類・10の項目にまとめたものです
To impress a person in the way you want, use interpersonal technics with that person in mind. The way you would like to be. The organizational culture for making challenges would encourage the improvements of individuals and team, and form the basis of Denso tomorrow. To impress a person in the way you want, use interpersonal technics with that person in mind. Control your behavior purposely yet naturally adopting to a different cultureUnderstand culture, language and terminology of respective countriesSelf-evaluation of global capability model This model summarizes key success factors of leadership in our company who has been making high achievements, into 4 groups of 10 items.
先日のカンファレンスでは皆さんにお会いできて嬉しかったです。御社サイトを拝見してどのような製品が日本で売れるのか簡単にリサーチをしてみました。すでに一定の売上を上げている製品もあれば、まだ日本には無い製品もありました。米国同様に日本でも薬事法等の規制はありますが、当社ではその点もクリアした上で取り扱い製品を絞り込んでいけたらと考えています。そこで、当社が御社から仕入れが可能な商品のリストを提供いただくことは可能ですか?御社とビジネスができることを楽しみにしています。
It was pleased to meet you all in the conference the other day. Looking at your website and made some research on what type of your product might fit for the sale in Japan. We found some products already established revenue stream at a certain level, and some are yet introduced into Japanese market. Similar to US, there is the Pharmaceutical Affairs Law and a certain regulations in Japan too. We would like to select products to resell considering these points.Therefore, would you please share the list of products we can procure from you? We are looking forward to doing business with you.
グローバル発揮能力モデル自己診断評価表自己採点は、次の5段階評価です大変良い特に優れていると考えるレベル良い通常に比べてより良いと考えるレベル普通通常、監督者はこの程度やるべきであろうと考えるレベル悪い通常のレベルに達していないと考えるレベル大変悪い通常のレベルに達していなく、問題であると考えるレベルどんなことをすべきか気づく実際に腰を上げるどこまでやるかを決める目標に執着しあきらめない目標値を引き上げる自分のサイズを超えた業績を出す成長し続ける個人支え合うチーム挑戦する風土
Global capability modelSelf evaluation tableSelf evaluation will be 5 levels as following. Very good This level is considered to be exceptionally superior. GoodThis level is considered to be better than the standard.StandardThis level is considered to be minimum acceptable as a supervisor. FairThis level is considered to be not reaching to the standard. BadThis level is considered to be not reaching to the standard and problematic. Find what you should doTake actionDecide how far would you doBe persistent to the goal and do not give upSet your goal more challengingAttain beyond what your size is expected forKeep improving yourselfTeam that helps each otherAtmosphere for challenge
先日のカンファレンスではあなたにお会いできて嬉しかったです。御社商品のマーケティングリサーチをさっそく開始しました。しかしながら、一定の需要は見込まれるものの確信を持つには至っていません。ちなみに、現時点で御社サイトへの日本からの注文はありますか?もしそうした情報があれば、共有していただけると、より詳細にリサーチを進めることができるかと思います。せっかくのチャンスを生かせたらと考えています。もし、御社の日本市場への展開について希望などあれば、お気軽におしゃってくださいね。
It was very pleased to meet you at the conference the other day. I started marketing research for your products. It seems there could be a certain market demands but it is not as much as convinces us. Do you have orders on your website from Japan at this moment? If there are and if you could share them with us, I think it would allow further detail research. I hope we could take this chance. Please feel free to let me know if you have requirements in your plan for entry into Japanese market.
今回はこの考えに基づき、貴メディアで配信される記事の「翻訳」、および「翻訳記事の日本国内における再配信」に関する二点に関する契約をご提案させていただきます。
Based on this thought approach, we would like to propose the contract regarding two points, which are "translations" of the articles distributed on your media, and "redistribution of the translated articles in Japan".
まず、あなたにお詫びをしないといけないことがあります。Kくんはあなたのメールの趣旨を間違えてあなたに回答メールをしていました。Kくんはあなたの話を繰延税金資産の固定資産と流動資産の分類の件だと勘違いをしていたようです。我々はあなたを混乱させてしまっています。大変申し訳ありません。その上で、改めてお願いがあります。私たちはあなたの主張は合理的であると考えています。我々をサポートしていただけないでしょうか。
I have to apologies for the first hand. K gave you reply email misunderstanding the point of your email. He misunderstood your point as if the classification of fixed and illiquid assets in context of deferred tax asset. We are very sorry that we confused you. We would like to ask you a favor. We think your suggestion makes sense. Can you please support us?
もちろん日本語での記載いただく分には問題ありません。日本語のままでいいです。ところで、御社との輸入取引をスムーズに行うために日本税関に御社を海外仕出人として登録させていただきました。これにより御社の「海外仕出人コード」が発給されました。御社の担当者はEvaさんとしてあります。これにともない、今後は輸出用インボイスのセラー情報に以下の文言を日本語で記載願います。これにより、御社の輸出実績が日本税関に記録され、信用が重なることによって徐々に通関がスムーズになっていくと思われます。
Of course there is no problem as long as you fill out in Japanese. Japanese would do. By the way, we had you registered to Japanese custom so that our import transaction with you will become smooth. As a result, your "foreign shipper code" was issued. We had Eva as contact person. As accordingly, moving forward, please add following sentence in Japanese to seller information on export invoices. This will let your export transactions be recorded by Japanese custom, and your custom clearance will become much smooth as along with your credibility is increased.
The charges are for shipping materials/labor that were used to prepare themerchandise for shipment.
この料金は、商品発送の準備に要した梱包材の費用や作業賃です。
Shinjiro Atae×MALULANI HAWAIIコラボアクセサリー 第2弾 発売決定! (握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。※今回(名古屋・福岡)は過去グッズの販売がありません。予めご了承ください。
Coming soon, Shinjiro Atae×MALULANI HAWAII 2nd collaboration accessories! (Please be advised that handshake meeting ticket will not be reissued for any reason including but not limited to lost, stolen, or damage.)* Any present or letter will not be accepted. Please ask to a close by stuff to hand them on your behalf. * Please be advised that distribution of handshake meeting ticket will end as the merchandizes run out. * Please be advised that there will be no sale of historical goods in this time. (in Nagoya and Fukuoka)
※トークショーのチケットをお持ちの方のみへの販売となります。この度予想を超えるトークショーへのご応募をいただいております。1つ1つ手作業で生産しており一度に大量生産が出来ない為、 御一人様お一つ限りの販売とさせていただきます。またご希望のカラーが売切れる可能性があります。 予めご了承くださいませ。 購入者全員にトークショー終了後、握手・ツーショット写メ大会を実施致します。 下記詳細を必ずご確認くださいませ。
* The sale will be only for those who has talk show ticket. In this time, we are receiving much more applications to the talk show than expected. Since the item is hand made and cannot manufacture the large amount at once, we are limiting one item only per person. Also, please be advised there is a chance that color you might want will be sold out. Handshake and two shot photo event will be held after talk show, for everyone who make purchase. Please make sure you check details as below.