[日本語から英語への翻訳依頼] まず、あなたにお詫びをしないといけないことがあります。Kくんはあなたのメールの趣旨を間違えてあなたに回答メールをしていました。Kくんはあなたの話を繰延税金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 anna_claba さん greene さん chousan40 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

hsk111による依頼 2015/05/18 22:49:58 閲覧 5869回
残り時間: 終了

まず、あなたにお詫びをしないといけないことがあります。Kくんはあなたのメールの趣旨を間違えてあなたに回答メールをしていました。Kくんはあなたの話を繰延税金資産の固定資産と流動資産の分類の件だと勘違いをしていたようです。我々はあなたを混乱させてしまっています。大変申し訳ありません。

その上で、改めてお願いがあります。私たちはあなたの主張は合理的であると考えています。我々をサポートしていただけないでしょうか。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 23:16:28に投稿されました
First, We have an apology to you that K sent you an e-mail with a wrong response for your mail. K mistakenly perceived your demand as classifying fixed assets and current assets of DTA. We really apologize to you that we have confused you.

Then, we have some requests for you again. We consider your argument as reasonable. Would you give us some support?
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 23:02:15に投稿されました
I have to apologies for the first hand. K gave you reply email misunderstanding the point of your email. He misunderstood your point as if the classification of fixed and illiquid assets in context of deferred tax asset.
We are very sorry that we confused you.

We would like to ask you a favor. We think your suggestion makes sense. Can you please support us?
chousan40
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 23:32:55に投稿されました
At first I have to make the apology you. Mr. K made a mistake to understand what you mean,and sent the answer mail to you.Mr. K seems to have misunderstood your point for classifying deferred tax assets into fixed assets and current assets .I feel truly sorry for confusing you.

After that,please be advised to give us another favor. We think your insistence is rational. so we would like to ask your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。