Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日のカンファレンスでは皆さんにお会いできて嬉しかったです。 御社サイトを拝見してどのような製品が日本で売れるのか簡単にリサーチをしてみました。 すでに一...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん osam_n さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

rockeyによる依頼 2015/05/19 10:31:18 閲覧 833回
残り時間: 終了

先日のカンファレンスでは皆さんにお会いできて嬉しかったです。
御社サイトを拝見してどのような製品が日本で売れるのか簡単にリサーチをしてみました。
すでに一定の売上を上げている製品もあれば、まだ日本には無い製品もありました。
米国同様に日本でも薬事法等の規制はありますが、当社ではその点もクリアした上で取り扱い製品を絞り込んでいけたらと考えています。
そこで、当社が御社から仕入れが可能な商品のリストを提供いただくことは可能ですか?
御社とビジネスができることを楽しみにしています。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 10:39:26に投稿されました
It was great to meet you on the conference.
I did a quick research by looking through your website to find out what kind of products can be sold in Japan.
Some products are sold in Japan with a certain amount, but others are not sold in Japan yet.
We also have a regulation from Pharmaceutical Affairs Laws in Japan like USA, but I
want to clear this point first and select which products to sell.
So, is it possible to offer us a list of the products which we can purchase from you?
I'm looking forward to being able to do business with you.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 10:42:40に投稿されました
We are glad to have met you all at the conference the other day.
We have done a research on what products will be sold well in Japan after viewing your website.
There are some items which are already making some profits and some are not on the Japanese market yet.
Although we also have regulations such as the Pharmaceutical Affairs Law in Japan, we wish to narrow down to the products when we have cleared the points.
So, would you be able to share the product list with us for the products we can purchase from you?
We look forward to dealing with you.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 10:45:31に投稿されました
It was pleased to meet you all in the conference the other day.
Looking at your website and made some research on what type of your product might fit for the sale in Japan. We found some products already established revenue stream at a certain level, and some are yet introduced into Japanese market.
Similar to US, there is the Pharmaceutical Affairs Law and a certain regulations in Japan too. We would like to select products to resell considering these points.
Therefore, would you please share the list of products we can procure from you?
We are looking forward to doing business with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。