6. 当社は、個人情報保護管理責任者を設置し、運用と責任の権限を与え、適切な管理を行います。又、定期的な監査を実施することにより、個人情報保護マネジメントシステムの見直しを行い、継続的な改善に努めます。本方針は、全ての従業者に配付して周知させるとともに、当社のホームページなどに掲載することにより、いつでもどなたにも入手可能な措置を取るものとします。制定日 平成24年3月1日株式会社アキュム代表取締役 泉 正人
6. The Company will appoint someone to be responsible for the protection of personal information, who will have the right to use this information and manage it as appropriate. Also, this person will carry out periodic inspections, and review the management system used for protecting personal information, making continuous improvements as necessary.This policy has been distributed and is understood by all employees of the Company. It is also available in the Company's web site so that anyone can access it easily any time.Dated: March 1, 2012Accum CO., LTD.Masato Izumi, Representative Director
1. お客様の事前の同意・承諾を得た場合2. あらかじめ当社との間で機密保持に関する契約を締結している会社等に、当社業務上、必要なサービスに関連して個人情報を特定できない形で開示・提供する場合3. 統計的なデータなどお客様ご本人を識別することができない状態で開示・提供する場合4. 法令に基づく場合5. 本人(法人を含む)の生命、身体又は財産の保護のために必要がある場合であって、本人の同意を得ることが困難である場合
1. With the customer's prior consent.2. When it is necessary to disclose or supply personal information to third parties with whom the Company already has a confidentiality agreement, in such a way that individual personal details cannot be inferred, and in relation to fulfilling the Company's services in line with its business.3. When disclosing or supplying personal information, in such a way that individual personal details cannot be inferred, as part of statistical data.4. When complying with laws and regulations.5. When necessary for protecting a person's (or intitution's) life, body, or assets, and when it is difficult to obtain the consent of the person in question.
Ⅳ.個人情報の委託当社は事業運営上、業務の全部又は一部の個人情報の処理を外部に委託することがあります。この場合、個人情報を適切に取り扱っていると認められる委託先を選定し、契約等において個人情報の適正管理・機密保持などにより個人情報の漏洩防止に必要な事項を取決め、適切な管理を実施させます。
Ⅳ.Entrusting of Personal InformationThe Company may deem it necessary to entrust the handling of all or part of personal information held by the Company in order to carry out its business. In this case, the Company will only select third parties that can handle personal information appropriately, by having agreements in place with the third parties, and ensuring that personal information is handled and protected appropriately so as to avoid leakage of information.
Ⅴ.個人情報を与えることの任意性及び当該情報を与えなかった場合に生じる結果当社が個人情報を取得する項目は、全て「本人の意思」によってご提供いただくものです。但し、必要な項目をいただけない場合、取得目的に記載の当社内における諸手続き又は処理に支障が生じる可能性があります。
Ⅴ.What could happen if only discretionary personal information is provided and not all appropriate information is suppliedAll data items are supplied to the Company voluntarily and with full consent. However, if some data items are not supplied to us, this may cause the Company not to be able to process requests fully for the specified purposes.
いつもお世話になっております。今、MyUSに到着している商品を購入元に返品したいです。返品にあたっては、購入元が発行したRMA番号を箱に記載の上、返品する必要があります。手数料を払いますので、RMA番号を箱に記載して、購入元の住所に送り返して頂けますでしょうか?あなたにどのよう指示を出せばいいか教えてください。お返事お待ちしております。
Hi,I would like to return an item held at MyUS to the seller please.In order to do the return, the package needs to be sent with the seller's RMA number affixed to it.I will pay for any handling fees so could you please affix the RMA number on the box and send it back to the seller?Let me know if you need any other information.Looking forward to your response.
こんにちは。郵送料が$85に下がるので、$150-$85=$65になります。最後に受け取った$186を一度返金します。$186-$65=$121になります。なので新しいインボイス$121をあなたに送りますのでそれを支払ってください。よろしくお願いします。
Hi,The delivery would go down to $85 so that would be $150-$85=$65.I will refund the $186 that you paid last.So that makes $186-$65=$121.So I will send you a new invoice for $121 for you to pay.Thank you very much in advance.
やりなおしてください。写真はとてもいいのですが、ディスクリプションが少なすぎます。タイトルだけでなく、AやBをもっとよくチェックしてください。私のお手本を作ったので、参考にしてください。私は30分で7つ作ることができました。あなたならできるはずです。
Please redo it again.The photo looks great but the description is too short.Please check more carefully not only the title, but also A and B.I have created a model, so please use it as a reference.I can make 7 in 30 minutes.You should be able to do it too.
ご連絡いただきましてありがとうございます。日本は祝日の為、送金の手続きは5月7日に行いたいと思います。私が日本の銀行で手続きを行ってから、あなたの口座に入金されるまで5日程かかります。国際送金をするにあたって、幾つかあなたの銀行口座について教えていただきたい点があります。受取人のお名前、住所、郵便番号、そして受け取り銀行名、支店名です。これらは日本での銀行での送金手続きをするために必要です。ご連絡お待ちしています。
Thank you very much for your reply. It's currently a national holiday in Japan, so I will be sending the money over to you on May 7. Once I go to the bank to arrange payment, it will take about 5 days to reach your account. I need the following bank account information so I can arrange the international transfer: name of recipient, address, postal code, as well as the recipient bank name, and branch name. I need this information to arrange the bank transfer from Japan. I look forward to your reply.
ebayの支払い画面と届いたインボイスの両方で、送料が一つの商品につき9ドルかかって、154ドルになっています。商品一つにつき146ドルの値段で支払うには、どのようにお支払いすればよろしいでしょうか?何かこちらの勘違いなどある場合は、ご指摘ください。
The ebay payment screen and the invoice you sent me states $9 per item for delivery, coming to a total of $154.How can I make a payment of $146 per item?Please let me know if I have misunderstood in any way.Thank you very much in advance.
私は、以前あなたたちから商品を購入した。私はまた商品を購入したい。日本とフロリダ州までの送料を教えて下さい。商品の購入数量は単価によって決めようと思っている。10〜50個購入した場合、商品単価を安くすることはできますか?この商品は、小さいボトルも付属しますか?購入をしたら、商品の出荷まで何日かかりますか?私は、この商品を日本で販売をしている小売店です。定期的に購入したいのだが、取引をすることは可能ですか?
I have previously purchased some items from you, and I would like to make more purchases in future.Please let me know how much it would be for delivery to Japan and Florida.I will decide how much to order based on the unit price.If I were to purchase 10-50 items, would you be able to give me a discount on the unit price?Does this product also come with a small product?If I were to make a purchase, how long would it take until my order is shipped?I am reseller of these items in Japan.I am interested in making periodic purchases, would this be at all possible?
・タイトル名の文字数は1文字から50文字以内の値を入力してください・本アプリの禁則文字 カンマ ダブルコーテーション が含まれております・既に同一のタイトル名が存在します・メールアドレスのフォーマットではありません・ヘルプが表示された後、画面上にて操作してください・ページに対して、リンク先が本リンク先のみしかありませんので、削除できません・データの作成が完了しました・手書きで書きましょう・対象のファイルを反映しますか?・既にリンクが設定されています
・Please enter a title that is from 1 to 50 characters long.・This application does not allow certain characters, including comma, and double quotes.The title already exists・This e-mail address is not in the right format・Please follow the instructions once the help window appears・This page only links to the destination page so it cannot be deleted.・Data creation complete・Let's write it by hand・Do you want to reflect the target file?・The link is already set
こんにちは。日本のRYO KAKIZAWAです。この前は素晴らしい商品をありがとう。(Petromax HK500 10個)下記商品を仕入れる事は出来ますか?1 10個2 5個3 5個商品の見積もり金額、送料を教えて下さい。EBAYを通さず直接の取引でもいいのでなるべく安い金額でお願いします。paypalで支払います。宜しくお願いします。
Hello,I am Ryo Kakizawa from Japan.Thank you very much for the wonderful product you sold me the other day.(Petromax HK500 10 units)Do you have the following in stock?1. 10 units2. 5 units3. 5 unitsPlease send me quotes for them, including delivery.I would be happy to do business directly with you, without going through eBay, so please let me know the cheapest price you are able to offer.I will pay via paypal.Thank you very much in advance.
本日、管楽器の修理屋さんにこのクラリネットを見てもらいました。問題が2つ見つかりました。1.下管の上部に1インチほどの長いクラック(亀裂)が入っており、リペアの痕跡があります。2.ベルはオリジナルのものではなく、VITOというプラスチックモデルの安いタイプです。以上から、非常に残念ですが、このクラリネットの価値は半減します。商品説明と大きく異なるため、私は400ドルの返金をあなたに要求します。もしあなたが写真を見たいなら、私は写真をUPすることができます。
Today I asked a wind instrument specialist to check out the clarinet.There were two problems found:1. The tube has a long crack, about 1 inch long, and it also shows signs of having been previously repaired.2. The bell is not the original one, but it's a VITO, a cheap model made of plastic.Following from the above, I regret to say that I am going to have to reduce the price of this clarinet by 50%.The item differs greatly from your description, so I would like to request a refund of $400. If you would like to see some photos then I would be more than happy to send them to you.
では、50個注文します。中国に在庫はありますか?また、paypalで支払い可能ですか?
OK then, I would like to place an order for 50 of them.Do you have stock in China?And can I pay by Paypal?
配送先はアメリカで、Xを24個注文した場合の見積もりをお願いします。
Could you send me quotation for 24 Xs with delivery to the United States please?
いつもお声をかけていただきありがとう。とてもうれしいです。とても良さそうなfairですね。できることなら行きたいですが、私は今日本を離れることが難しいです。あなたもそのfairへ出展されたりしますか?もしそうなら心から成功を祈っています!
Thank you for all your e-mails. It's so nice to hear from you. It looks like a really great fair. If I could, I'd definitely want to go, but it's a bit hard for me to leave Japan at the moment. Are you planning to exhibit at that fair? If that's the case then I wish you great success!
このカメラはどの部分をどのように直せば使えるようになるのでしょうか?また、シャッター以外に問題は無いのでしょうか?
What needs to be fixed in this camera so that it becomes usable?Also, apart from the shutter, does it have any other issues?
ご連絡ありがとうございます。ガラスパネルは100ドル~200ドルとのことですが、その他、工賃分を含めて、450ドルのご返金をお願いしたかったのですが?450ドルが高すぎるのであれば、最低でも300ドルはご返金いただきたいです。それが、だめなら、全額、ご返金くださいませ。ご返金の確認ができましたら、商品は、ご返品させていただきます。以下、画像を添付しますので、ご確認ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply. I understand the glass panel is from $100-$200, but I was actually hoping to get a refund for $450 including labor. If $450 is too much, then I would like a refund of at least $300. If you cannot agree to this, then please issue me with a full refund. I will return the item once I obtain my refund. I have attached a photo of it below. Thank you very much in advance.
うねうねした蛍光灯です。見る角度によってさまざまな形状に見えます。電球ソケットにつけることができます。不思議な空間をつくりだします。「ねえ、よくみたら、あの灯り」「なんかうねうねしてるね」好きな形にちぎるメモ。メモ紙には、方眼状にミシン目が入っていますいろいろな使い方ができます。ちぎったメモを保管できるフリーポケット付きですこんな遊びもできます。キリンが首をのぞかせていますキリンはスプーンになっています使ってくれるのを、のんびりと待っています
This is a wiggly waggly fluorescent lamp.It seems to have different shapes depending on the viewing angle.It can be attached to a light socket.It will make your rooms look amazing."Hey, if I look closely, that lamp" "it's kind of wiggle waggly"A notepad that can be cut out in whatever shape you like.The notepad paper has grid like perforations.It can be used in many different ways.It comes with a free pocket for storing all your notepad cutouts.It can be played with like this too.A giraffe is sticking its neck out.The giraffe is the spoon.We hope we use it for a very long time.
牛で本をはさむ。真っ二つになります。中は立派な霜降り肉です。こうやって本をはさみます。豚もいます。中はミートローフになっています。「ちょっと君もはさまれてみるかい?」懐中電灯を作ってみよう。内容物は、一枚の紙とLEDとボタン電池のみです。2、3分程度で作れます。スイッチなどはありません。にぎると光ります。四角い光線と、紙から透けるやわらかいあかり。ちょっとした工作で、やさしくなれます。
Hold your books up with a cow.It splits into two like this, and the inside shows some beautiful marbled meat.It holds books up like this.Also available as a pig.Inside it's a meatloaf.Why don't you put yourself in the middle too?Let's make a torch.Its components are only a sheet of paper, an LED, and a round battery.It can be made in 2 to 3 minutes.It has no switch. Simply hold it in your hand, and it will light up.A soft gentle light that shines with square rays of light and through the transparent paper.Easy to make and very gentle.