返事が遅くなってすみません。社内での調整に時間がかかりました。500個とのことでしたが、400個で注文できないでしょうか?また納品までどのぐらいかかりますか?お返事をお待ちいたしております。
Apologies for my late reply.It has taken some time to sort things at are end.Rather than ordering 500 items, could I place an order for 400?How long would it take for them to be delivered?I look forward to your reply.
私の当初のリクエストはすべてのサブカテゴリーへの対応が条件でした。あなたが指定した3カテゴリーは有効な結果が少ないので契約はできません。将来的にも追加費用無しに利用できるのであれば、以下の15種類に限定しても良いと考えています。以下の費用はいくらになりますか?1.指定のカテゴリーのベストランキング 私た指定する5カテゴリー2.指定カテゴリーで輸入と検索した結果を売れ筋順に並べた10カテゴリーもし、この案件が上手く行けば他のカテゴリーも発注する可能性があります。
My initial request should have been applied to all subcategories.It's not really that effective to do it only with the 3 categories that you suggest so I'm not able to agree to that.As long as I can make additions in the future without any extra charges then I'd be happy to limit it to the following 15 categories. How much would it be for the following categories?1. Best ranking list for the specified categories - 5 categories specified by me.2. Within the specified categories, take the 10 categories in the new products and search results and sort them by how well they sell. If this goes well, then I might order this again for the other categories.
質問が複数あります。椅子を4セット(合計8脚)購入したいです。現在在庫はありますか?日本への送料合計はいくらになりますか?色はグレイのみですか?●●は付属していますか?
I have a few questions. I would like to buy 4 sets of chairs (so 8 in total). Do you have them in stock? How much would delivery cost to Japan? Do you only have them in gray? Do they come with ●● included?
私のアイデアは以下のとおりです。1:多くのebayの売り手がすうように、ebayでのインボイスを私に送る、そうすれば私は直ちにpaypal経由で支払いを完了できます。2:アイテム番号290637212041を再び2300ドルで出品する。出品した時点で私に知らせてください、そうすれば直ちに入札します。後は同じ、わたしはpaypal経由で支払います。
I have a few ideas.1: As practiced by other ebay sellers, you send me an ebay invoice and then I pay it straight away via paypal.2: You list item 290637212041 once again for $2300.You let me know as soon as you have listed the item and I place a bid straight away.And from then on it's the same, I just make a payment via paypal straight away.
はじめてにしては、すごくよくできていると思います。詳細を確認するので1日だけ待ってもラテもいいですか?この最初の確認が終わればあとは速いですよ。私もたくさんのアイテムを用意するので、ぜひよろしくお願いします!
Considering it's the first time, I think it's really well made. I will check the details so could you please wait one more day? Once I get this initial check done then the rest will be a lot quicker. I will also get a few items ready so look forward to it!
2~5歳の幼児のための世界の名作15話が1つのパッケージになったお得なセットです。プロのナレーターによる読み聞かせあり、お母さん、お父さんによる読み聞かせも可能です。ストーリーに併せて動く絵、プロのナレーション、タップによる進行など、お子さまに新しい絵本体験を提供します。ぜひこの新しい絵本で、お子さまと「笑顔」の時間を共有してください。【含まれる絵本のタイトル】「ももたろう」 絵: すがわらけいこ「おむすびころりん」 絵: 中沢正人
15 stories from around the world for 2 to 5 year old children, put together into one compilation package, at a great price.Read out by professionals but they can also be read out my mothers and fathers.We offer children a new way of experiencing picture books with moving images in line with the story, a professional narration, and the ability to control how the story progresses with a simple tap.We hope you will enjoy sharing these new picture books with your children, and seeing how they put a smile in their faces.[Titles of the books included in the package]"Momotaro" Pictures: Keiko Sugawara"Omusubi Kororin" Pictures: Masato Nakazawa
あなたの意見はすごくよくわかりました。じっくりと考えてみましたが、ぜひあなたにはフルタイムで業務をお願いをしたい。これからもよろしくお願いします。
I understand your point of view completely. I have thought about it at great length and I have decided I would like you to work full time. Thank you!
返信が遅れてしまいすみません。色々と忙しく、つい先日中身を確認しました。ご連絡頂いていたリモコンの件ですが、やはり入っていなかった為、早急に送って頂けると助かります。また、付属の布袋はお持ちでしょうか?もしお持ちでしたら、一緒に送って下さい。お手数ですが宜しくお願い致します。
Apologies for my late reply. I have been so busy that I was only able to verify the contents the other day. It turns out that the remote controller that you mentioned wasn't actually included after all, so I would really appreciate it if you could send it to me as soon as possible. Also, do you have the cloth bag? If you do have it, it'd be great if you could send it to me at the same time. Thank you very much in advance.
商品が届くのに1ヶ月も待たされました。違う住所に送られた。そのために送料が200ドル以上余計に支払わなければならなかった。6個買ったうちの4個が充電しても作動しない。
It has taken 1 month for the items to arrive. And they were sent to the wrong address anyway. Because of this I had to pay more than $200 in postage to get it to the right place. And out of the 6 items, 4 did not work after plugging them in.
昨日出荷依頼をした商品ですが、今日中に発送していただきたいので、何卒よろしくお願い致します。
I am writing with regard to the item that I asked to be delivered to me. I would actually like for it to be sent out today if possible. Thank you very much in advance.
メールありがとう。アイテムは気に入ってもらえましたか?お問い合わせの件ですが、私は日本のショッピングサイトやオークションサイトからの購入代行が可能です。ただし、その際に私の手数料とアラブまでの送料が必要です。私の手数料は購入金額の30%で、日本国内での送料やハンドリングチャージなどの経費が含まれます。手数料は購入金額が高くなれば下がります。それでもよければお手伝いできます。
Thank you for your e-mail. Did you like the item?In answer to your question, I am able to act as an agent for Japanese shopping and auction sites. However, for this I would need to charge a handling fee and delivery needs to be made to Saudi Arabia.My handling fees are 30% of the cost price, and it covers all fees including delivery within Japan and all other handling charges. This means that as the price increases then my handling fees increase too. If you are happy with that then I would be very happy to do business with you.
私は日本の販売業者です。以前「Dunlop Golf LH Exd Complete Set With Bag」を7個購入させていただきましたが日本での売れ行きが非常に好調です。今回、5~10個の仕入れを検討していますが在庫はありますでしょうか。値段は以前と同じ金額でebayからの仕入を希望します。今後定期的に仕入をさせていただきたいと考えております。ご返信お待ちしています。
Hi, I am a reseller in Japan.I have previously purchased 7 "Dunlop Golf LH Exd Complete Sets With Bag" and they have been extremely popular in Japan.I am considering buying 5 to 10 more this time, so could you tell me if you have them in stock? I would like to buy them at the same price as before on eBay.I envisage that I will be able to purchase them periodically from you. I look forward to your reply.
ピートとアリィP:「ねぇ!ねぇ!」P:「道に迷ったんだけど、ココどこ?」A:「じーっ」A:「連れてってあげるよ」P:「わるいね、たすかるよ」P:「この前さ、すごく親切なウサギに会ってさ!」B:「ピート、今仕事中だからあとでね」Y:「お茶入ったよ」
Pete and AllyP: "Hey! hey!"P: "I think I am lost, where am I?"A: "Erm..."A: "I'll take you if you like"P: "Sorry to bother you, thank you so much!"P: "The other day, I met a really kind rabbit!"B: "Pete, I'm working right now, can you tell me about it later?"Y: "Here's your tea"
幸せかどうかは自分の心が決めることだよ。
Only your heart can decide whether you are happy or not.
【商品の種類】USED 【ガラス】キズがいくつかあります 【ケース・ベゼル】細かいキズや擦れがあります 【セイコー製バンド】使用感はありますが悪い状態ではありません 【文字盤・針】針に汚れとインデックスの夜光部分に汚れがあります 【動作】問題ありませんが、月差は何秒かあります
Type of item: USED Glass: it has a few scratchesCase / bezel: it has a few small scratches and worn out areasSeiko strap: it feels like it's been used but its condition is not too badDial / needle: there is some dirt on the needle and on the fluorescent indicesOperation: no major problems, but it is a few seconds out every month
指でいないいないばあ「○○さんが」とナレーションが語りかけたら、指で画面にふれて、そのままにしてください。指が画面にふれている間、「いないいない〜」と音声が流れ、指をはなすと「ばあ」の画面に切りかわります。声でいないいないばあ「○○さんが」とナレーションが語りかけたら、画面にむかって「いないいない〜」と話しかけてください。「いないいない・・・」の文字が表示されます。一度言葉を切って、一瞬空白を開けてから「ばあ!」と言ってください。「ばあ」の画面に切りかわります。
Play peeka-boo! with your fingerOnce the narration starts with "Mrs. ○○...", touch the screen with your finger and leave it there.As your finger rests on the screen, you will hear "peeka...", and when you lift your finger then the screen will change to "boo!".Play peeka-boo! with your voiceOnce the narration starts with "Mrs. ○○...", face the screen and say "peeka...".The words "peeka..." are then displayed.Stop, leave some silence for a few seconds, and then say "boo!". The screen will change to "boo!".
その他の設定トップ画面の下のスパナマークをタップすると、音声のON、OFFと、ページの表示順を切り替えることができます。ページを「ランダム」にすると、現われる動物がランダムになります。また、どのモードでも、画面に動物が「ばあ」をしている状態でボタン以外の場所をタップすると、同じ動物がもう一度「いないいない」をはじめます。
Other SettingsTap on the spanner mark on the home screen to turn the sound ON/OFF, and to change the display order of the page.Set the page to be "random" to display different animals at random.Additionally, in this mode, when an animal is on screen saying "boo!", you can tap anywhere on the screen other than the button, to make the same animal start saying "peeka..." again.
こんにちは、商品番号○○○の件です。こちらの商品、いまだに届いておりません。キャンセルしますので、返金をお願いします。よろしくお願いします。
Hi,I am writing with regard to item number ○○○.As I have not received it yet, I would like to cancel it and request a refund.Thank you very much in advance.
すみません、2000ドルで売っていただけるお店が見つかったのでキャンセルさせてください。申し訳ありません。もしあなたが2,000ドル以下で売っていただけるなら、買います。
I am really sorry but I have just found a shop that will sell it to me for $2,000, so I would like to cancel my purchase with you. I apologize for this.However, if you are willing to sell it to me for less than $2,000 then I would be happy to buy it from you.
本体やケースにキズやダメージは有りますか?新品とはどのように違いますか?
Is there any damage or any scratches to the main body?How is it different from a brand new item?