ご担当者様この度は、当社製品へのお問い合わせ誠にありがとうございました。つきましては、下記の書類、及び、製品サンプルを送付致します。この中でも売れ筋の商品は、SBOと、NBDとなっております。それらは、技術力を結集した素晴らしい製品ですので、ぜひご検討下さい。何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Dear Sir/Madam,Thank you very much for your recent enquiry.I am sending you the following documentation and product samples. Within those, the best selling products are SBO and NBD. These are amazing, highly technological products so I hope you will take them into consideration. Please do not hesitate to contact me should you have any queries.Looking forward to hearing from you.
早速の連絡ありがとうございます素晴らしい!何の問題もないように思います早速注文したいと思うのですが、以下のアドレスから注文した方がいいですか?http://zzz.com/.....
Thank you very much for contacting me so quickly.It's amazing!I think that there are absolutely no problems at all.I would like to place an order straight away. Is it better i do it from the following address:http://zzz.com/.....
そうしたら、その価格で構わないのでvalkyrie driver back restを1個注文をお願いします。私のpaypalへ請求して下さい。発送先住所は~です。
In that case, I'm happy with that price. I would like to order one valkyrie driver back rest please.Please send me a Paypal invoice.The delivery address is ~.Thank you.
良いお返事をありがとうございます。では、以下の製品の見積もりをお願いします。1個あたりの送料を含む価格を教えて下さい。価格はNikeの時計と同じ水準で設定して頂きたいです。----よろしくお願いします。
Thank you very much for your positive reply.Please send me a quotation for the following products.And please let me know the price of each one including delivery.If possible I would like the price to be in the similar range as the Nike watch.----Thank you very much in advance.
どんな商品でもさがしてみせます!
I will look for any product!
アメリカからパーツを輸入するに当たり卸売業者をさがしています。卸売をしてもらうことは可能ですか?支払いは日本のクレジットカード、もしくはpaypalで行いたいのですが、どのようになりますか?
I am looking for a wholesale retailer so that I can import parts from the United States.Would you be able to sell them to me as a wholesaler?I can make payments either with a Japanese credit card or via Paypal, which would you prefer?
もしも返金手数料その他手数料が180$ってことなら高すぎだよ!当初あなたは送ったにも関わらず返送されてきたと言っていたが、本当に送ってくれたんですか?商品が届いていないのだからサインなどできるわけないでしょう?そのあと、、1月10日には郵送したのか、何回も聞いてるんですけど返信はないし。返信がないってことは実は送ってないんじゃないの?と疑ってしまうのも無理ないでしょう?とにかく会話になってないので納得いかないので、全額返金とは言わないが半分の90$返金してくれませんか?
If you are saying that the refund cost plus other costs is $180 then I think it's too expensive! Even though you've said that you sent it to me in the first place and that it got returned, I'm not sure I believe you; did you really send it to me? How could I have signed for it when it never arrived in the first place? And I have also asked you many times whether you had posted it to me on January 10, but I still haven't had a reply. Given that you never answered my question, doesn't that mean that you never actually sent it? Surely you can't blame me for being suspicious. I'm just not happy about how you have handled this transaction, so I won't go as far as pushing for a full refund but I would like you to pay me at least half $90 please.
Safari で ヘルプサイトを開こうとしています。よろしいですか?YouTube で AAAA のプロモーションビデオを開こうとしています。よろしいですか?プロモーションビデオを見るiTunes を起動しようとしています。よろしいですか?次から確認しない起動するiTunesで購入AAAA を BBBBアプリケーションで再生中この曲をツイートこのアプリをツイート再生設定再生時の動作を設定して下さい。連続再生再生中のページを表示
I am trying to open up a help site with Safari. Is this OK?I am trying to open up an AAAA promotion video on YouTube, is this OK?Watch promotion videoI am trying to start up iTunes, is this OK?Do not ask anymore for confirmation.Run it.Buy with iTunesAAAA is being played by application BBBBTweet this trackTweet this applicationPlayback settingsPlease set operation settings for playback.Continuous playbackDisplay page during playback
日本オリジナルの草間彌生缶バッジシリーズは、ポップでカラフルな水玉模様を背景に、生き生きとした、ユニークな洋服を身にまとった女の子たちや、表情が可愛らしい犬たちがデザインされています。子供から大人まで幅広く人気のある、草間彌生グッズの中でも定番人気の缶バッジシリーズから、人気モチーフの「Nao-chan」「Miiko-chan」「Chii-chan」「Ton」「Chin」缶バッジをセットにしました。様々な用途で使える缶バッジはおすすめのアートグッズです.
This Kusama Yayoi Badge Series, original to Japan, is a set of very trendy and colorful badges in a polka dot design, featuring girls wearing vivid and unique outfits or cute dogs. These badges enjoy a wide ranging popularity, from children to adults. The set takes the ever popular motifs "Nao-chan", "Miiko-chan", "Chii-chan", "Ton", "Chin" from the best selling Kusama Yayoi tin badge series. Arty tin badges that can be used in a variety of contexts.
共有メニューのカスタマイズアプリ「I HUB」とあわせて使うと更に素早く送信できるようになります。[特徴]・Evernoteにメモを自動送信(バックグラウンド)・手書きとキーボードの2種類のメモ・フルカラーペン・サムネイルのメモ一覧・他のアプリに「Evernoteに送る」機能を追加[New]・1.20: 初回終了時に強制終了することがある不具合を修正・1.19: タブレットの不具合を修正・1.18: タブレット対応
Can be used with "I HUB", a shared menu application, in order to send out memos even faster.Features・Send a memo automatically to Evernote (background)・2 memo types: hand written and using the keyboard・Full color pen・Memo thumbnail list・Adding functionality to other applications to "send to Evernote"New・1.20: Fixed problem on first shutdown.・1.19: Fixed problem on tablet PCs.・1.18: Tablet PC support.
・よく使うものは、より使いやすく タイマーアプリは定番中の定番。だからこそ、使いやすくわかりやすいアプリケーションを目指しました。複数のタイマー設定もあっという間です。✔ 通知機能によるバックグラウンドでの動作✔ 繰り返し機能✔ ひとつのリストにつき、最大64個までのタイマー
・An app that is used a lot, hence must be easy to use This timer application is the best of its kind. We have designed it to be as easy to use and easy to understand as possible. Set up multiple timers straight away.✔ Moving background in line with notification functionality✔ Repeat functionality✔ Up to a maximum of 64 timers per list
休日はゆっくり休めましたか我々はまた近いうちに注文するでしょう。その時は連絡します納品された商品は何の問題もないです。
I hope you had a nice break during your holidays.I will place my order in the near future.I will let you know.I received the goods safely, thanks.
取引先から春夏仕入れ分として入金を確認したので、いつごろメーカーに商品コストを支払う手続きをして頂けますでしょうか。また、今回ご提案した頂いたブランドは、どの商品が売れ筋かわからないので、商品を選ぶことができません。できれば、輸送代込みの全て品番の価格を教えて下さい。価格を参考にして、商品を発注したいです。
I have now received payment from my client for the spring/summer stock. When will you be in a position to complete payment for the cost of the goods to be sent to the manufacturers? Also, within the brand that you have suggested this time, I don't really know which items sell well and which ones doesn't, so it's difficult for me to choose. If possible, please send me the total price for all the products including transportation. I will make my order once I have the pricing information.
先ほどは突然のご連絡、失礼致しました。お電話でお伝え致しました日程調整の件でご連絡致しました。上記のお時間の中で1時間程度頂ければ幸いです。どうぞご検討のほど、宜しくお願い致します。
Apologies for contacting earlier all of a sudden.I am writing with regards to the schedule changes, as discussed with you on the phone.I would really appreciate it if you could allocate me approximately 1 hour within the times above.Thank you very much for your consideration.
英訳ではなく、日本語でアドバイスをお願いします。海外の人に対して、分かりやすい社名をつけたいです。日本でトップだ(1位だ!)という意味を込めたいのですが、1、TOP OF JAPAN 2、TOP IN JAPAN ネイティブの感覚で、どちらのほうが正解ですか?ヤフー翻訳グーグル翻訳ともに、「日本のトップ」と翻訳されるので、分かりません。どちらが正しい(よりネイティブに近い)のか、また、他の案がありましたら、お願いします。
"The Best in Japan" の方が適切だと思います。 宜しくお願いいたします。
そこでお願いですが、あなたが取り扱っている▲▲を卸価格で販売して頂けないでしょうか?初めはテスト的に販売していくので少ロットからの購入となりますが、将来的には大きな取引にしていきたいと考えています。私も▲▲の販売は全力で行なっていきたいですのでご検討頂きます様よろしくお願いします。取引条件や価格などありましたらご連絡下さい。それではご連絡お待ちしています。
At this point I would like to ask you if you would be willing to sell me ▲▲ at wholesale price?To start with, I would buy them as a trial so the lot size would be small, with the view to making bigger orders in the future.I would also like to make every effort to sell ▲▲, so I hope you will be willing to consider my proposal.If you have any conditions of trade or any specific pricing then I would appreciate it if you could send me more details.I look forward to your reply.
EUROPEAN BRONZEJOHN殿返送品のトラッキングナンバーを連絡します。USPS:EO 907 149 893 US 到着後、商品の確認をお願い致します。追伸あなたのわがままの為に、たとえ商品が交換さてたとしても、そのほかに、私は、中継地点各種費用・余分な翻訳費用・返送費用だけで、Paypal支払金額の1.5倍の損失と精神的苦痛を著しく受けた事実を報告しておきます。
EUROPEAN BRONZEDear John,I am writing to notify you of the tracking number for the item that I am returning:USPS:EO 907 149 893 US Please kindly verify its contents on arrival.P.S. Even if you were to exchange the item appropriately, I wanted to let you know that due to your unhelpfulness I have incurred a series of extra costs: a variety of relay costs, additional translation costs, and return costs. As a result I have incurred charges corresponding to 1.5 times of the amount paid via Paypal; not to mention the considerable mental anxiety and stress in dealing with you.
事実として、私が注文した天使像はまだ私に届いていない。 中継業者のスピアネットが証人です。警察の刑事には数十枚に及ぶ証拠資料を提出済。商品は届いていない事実は認められています。 町田弦隆
In actual fact, I have not yet received the angel statue that I ordered. Spearnet, the relay agency, is witness of this. I have already presented a number of documents as evidence to the police. It is already understood that the item never arrived. Kazutaka Machida
このふきんは吸水性に優れ、毛羽立ちも少ないので食器拭きに最適です/携帯できる小さいサイズの爪切り/眉の形を美しく整えたり、ムダ毛の除去に役立つ毛抜き/爪の長さ、形を整える爪やすり/可愛らしい人形の形をした晴雨兼用折り畳み傘。傘はケースにしまうことができます
This cloth is very absorbent, it is resistant to fluff, so it's perfect for drying dishes/small portable nail clippers/a pair of tweezers that can arrange your eyebrows neatly, as well as remove excess hair/nail file that can tidy up the length and shape of your nails/all weather foldable umbrella in the shape of a cute doll. The umbrella can be stored within its case.
返品した腕時計は既に受け取られていると思いますがまだ何の連絡も頂けておりません。もし壊れているようでしたら交換もしくは返金をお願い致します。今どのような状況かお知らせ下さい。
I believe you should have received the watches that I sent back to you, but I have not heard anything from you yet.If they are broken then I would appreciate it if you could send me some replacements or a full refund.Please let me know the current situation of this transaction.