私は日本のxxxにてショップをやっていますアメリカに協力してくれる方を探していましたあなたはトートバックやリュックを持っていると言っていました私はxxやxxが$xxで欲しいですこれらの商品を安く私に売ることはできますか?現在はフロリダの転送業者に商品を集めて送っています直接日本に安く発送してもらう事はできますか?あなたとビジネスをできる事を嬉しく思います
Hi,I am a shop retailer in xxx in Japan.I am looking for partners in the US to work with.You said that you have a business selling tote bags and rucksacks.I am interested in purchasing xx and xx for $xx.Are you able to offer me a good price for them?At the moment I use a transport company in Florida that collects deliveries and sends them to me.Is it possible for you to ship directly to Japan?I really hope we can do business together.
こんにちは、●●(場所)でお話をした●●(名前)です。サンプルをいくつか購入したいのですが、どのようにすればよいでしょうか?それぞれの商品単価も知りたいので、価格表などもあると助かります。サンプルの発送先ですが、倉庫に直接送って下さい。住所は●●です。私は、●●の商品に興味があります。今後、継続して商品を購入していきたい。まずはいくつか購入するので、卸価格で取引をしてもらえませんか?もちろんあなたたちの手数料分を含めた金額で構いません。宜しくお願いします。
Hi, my name is ●● (name), we spoke at ●● (place).I would like to buy some samples, how can I go about ordering them?I would also like to know the prices for each product, so do you have a price list you could send me please?Please send the samples to our warehouse. The address is ●●.I am very interested in your product ●●. I would very much like to make continuous purchases in future. For now, I intend to purchase a few, so are you able to sell them to me at wholesale prices? Of course, I am more than happy to pay your fees too. Thank you very much in advance.
今月の27日に、大手の小売店の担当者に会う予定です。そのときに今回の商品を店頭に並べてくれるように交渉します。それまでに、千個、3千個、5千個、1万個購入した場合の単価を教えて下さい。
I am planning to meet with a major retailer on the 27th.At the meeting I will negotiate for them to display our products on their shop.In the mean time, please let me know the price for 1,000, 2,000, 3,000, 5,000 and 10,000 of them.Thank you.
品番などを間違えてばかりですみません。わかってもらえて嬉しく思います。いつもながら親身な対応に感謝しています。発送は御社の都合でいつでも構いません。○の商品を2点注文したいと思っています。通常の手順ではペイパルに接続して米国内の送料5ドルが加算されて決済となります。当方は日本在住ですがどのように注文すればよいでしょうか。お返事をお待ちしています。
Apologies for continuing to get the item number wrong.Thank you for your understanding.Thank you for being so kind to me always.And we don't mind doing deliveries at your company's convenience.I would like to order 2 of ○.Normally payment is done through PayPal, where a $5 US shipping fee is added.As I live in Japan, how should I place my order?Look forward to your reply.
こんにちは。ペイパルより入金しようとしたところ、日本人の入金は受け付けられない、とのことでした。この状況では、仕方ありませんので、落札はキャンセルします。よろしくお願いします。
Hi,I tried to make a payment using Paypal, but the system tells me that it cannot accept payments from Japan. Given this situation, I have no choice but to cancel the transaction.Thank you very much in advance,
現在Ship-to name not in accountという問題で発送手続きが出来ない商品についてですが、ACCOUNT SETTINGSのMy Additional Namesより、~という名前を追加しました。至急発送できるように手続きをお願いします。
I am writing with regard to the item that cannot be shipped out do to a problem of "Ship-to name not in account"I have now added the name ~ to My Additional Names under ACCOUNT SETTINGS.Please arrange for shipment as soon as possible.
3つの質問があります。1.メーカー側が生産を終えたという事ですが、今後もこれまで同様に継続して商品は購入可能なのでしょうか?2.私は今後も継続してこの商品を購入したいので、今後の入荷予定や仕入れ可能期間、月間入荷見込み数について教えて下さい。3.もし今後の入荷予定が全く無い場合には、今そちらに有る在庫分をまとめて購入したいので在庫数を教えて下さい。上記について現在分かる範囲でも良いので、お知らせ願います。あなたとは今後も長期に渡りビジネスを続けたいと思います。
I have three questions:1. I understand that the manufacturer has terminated production, so would I be able to continue purchasing this item from you in the same as before?2. I want to continue making purchases in the future so could you please send me some detailed information such as when you expect new deliveries to arrive, when you expect to have available stock, expected monthly stock intake, etc.3. If you do not plan to get any more in stock, then I would like to buy what you currently have, so please let me know your current amount of stock.I would really appreciate it if you could let me have the information above, even if you only have some of the information to hand.I would definitely like to continue doing business with you in the future.
ご連絡ありがとう御座います。私は、あなたのバレンタインのプレゼントに間に合わなかった事は、とても残念です。本当に申し訳御座いません。あなたの国の郵便局から何の連絡もないのはおかしいですね。こちらでも、日本の郵便局に、何故このような事になったか調査をしてもらっておきます。もし、郵便局側の問題で返送された場合は、あなたに送料を返金できるように、郵便局と交渉してみます。電話番号は前回と同じで大丈夫ですか?あなたからの連絡を頂いてから、発送させて頂きます。
Thank you very much for getting in touch.I am terribly sorry to hear that the item didn't arrive in time for Valentine's Day.I'm really sorry.It is strange that you have heard nothing from your post office.I will contact the post office here in Japan to find out how this happened. If the item was returned due to an error by the post office then I'll negotiate with them so they refund you the shipping cost.Are you still on the same phone number as before?I will send it as soon as I hear from you.
EUROPEAN BRONZE JOHN殿12月6日Ebay落札物件:”CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO”売り手の取引ID: 1T864321PV4169222返送品のトラッキングナンバーUSPS:EO 907 149 893 US
Dear EUROPEAN BRONZE JOHN,eBay item bid won on December 6: "CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO”Seller Transaction ID: 1T864321PV4169222Returned item tracking number: USPS:EO 907 149 893 US
先月購入した上記の商品ですが、初期不良でした。充電しても作動しません。よって返品させていただきたいのですが、返品期限の2月18日には間に合わせることが不可能です。理由は、現在私の手元にこの商品がないため、持ち主より私が受け取ってからしか発送できなことと、日本からの輸送になるため、時間がかかります。返品依頼の申請は済みましたが、御社への到着まで2週間ほどかかると予測しています。この場合、返品は受領してもらえますか?また、受領していただけるのであれば、返金は減額となりますか?
I am writing about the item that I bought from you last month. I tried it when I got it and it didn't work. It didn't work even after it was charged. Hence, I would like to return it to you, but I'm not going to be able to get it back to you by the return deadline of February 18. The reason is that I don't have the item to hand. I would need to get it back from the owner and then it would have to be shipped from Japan and this would take time. I have already requested to make a return, but it will take about 2 weeks until it reaches your company. Would you accept the return in this case? And if you are happy to accept the return, would you reduce the repayment amount?
私はEbay大量購入者です。Item number:380370590516の支払料金が間違っていたので対処願います。”WEDGWOOD china ASCOT pattern Cup & Saucer Set - Peony Shape 2 1/4"はOriginal priceUS $39.99⇒販売価格US $29.99で私は5セット購入の為、39.99×5=199.95ドル⇒29.99×5=149.95ドルゆえに返金額50ドルとなります。証拠写真添付
I am a big buyer on eBay.The payment details for item number:380370590516 were wrong so could you please rectify it?The original price for the ”WEDGWOOD china ASCOT pattern Cup & Saucer Set - Peony Shape 2 1/4" was US $39.99⇒Sale Price US $29.99. I purchased 5 of them so this means:39.99×5=199.95 dollars⇒29.99×5=149.95 dollars.So I would need a $50 refund.
私は日本で小売業を営んでいる者です。私はあなたの商品に強い関心を持っています。今後継続的な購入を考えていますがテスト販売をしたいので、まずは1つだけ購入をしたいです。もし特に問題がなければ、今後は月1つ以上を目安として購入すると思います。他にもあなたが良い商品を販売しているのであれば、併せて購入することも検討します。以上のことを考慮していただき、1つにつき$300での購入を提案します。もし不可なら、販売可能な価格を提示して下さい。よろしくお願いします。
I run a retail business in Japan.I'm very interested in your products. I would very much like to purchase from you for a very long time, so I'd like to start by doing a test purchase of 1 item first.If there are no problems, then I would like to purchase more than 1 every month.And if you have other good items for sale then I will definitely consider buying them from you at the same time.So with this in mind, I'd like to propose purchasing 1 for $300.If this is not possible then please feel free to suggest your price.Thank you very much in advance.
昨日、商品をうけとりました。しかし、ebayの商品説明文と著しく異なる商品です。新品未開封と記載されておりましたが、届いたときの箱の状態は、一回あけられた箱に茶色のテープで、再度梱包されておりました。さらに外箱にも傷があります。電源コードは白いペイントで汚れています。これは新品の商品ではありません。今すぐに全額返金してください。3日以内に対応してもらえない場合はペイパルに争議を申請します。あなたに悪い評価がつくでしょう。商品の返送代金もあなたが払ってください。
I received the item yesterday. However, the item differs considerably from the product description shown on ebay.The listing said that it was a new unopened item, but when I received it, it was in a box that had been opened already and then closed again with brown scotch tape. Also, there was some damage on the outside of the box.The power cord is stained with some white paint. This is not a new item.I want you to give me a full refund. If you do not give me a refund within 3 days, I will report this case to paypal. This is likely to lead to you having bad feedback. I expect you to pay for all return costs as well.
住所をおしえてくれてありがとう!そのCDは2/22に私の手元に届くでしょう。それから 私は出来るだけ早くあなたにそれを送るようにしましょう。楽しみに待っていてくださいね!私は今日これからYuitoに会いに行くところです。もう出かけなければなりません。今ここは 午前6時半です。彼のママは 彼に離乳食を作り置きするために、私の助けがいるそうです。なんて 甘ったれなことでしょう!(笑) あとで、また メールしたいと思います。では、行ってきます!
Thank you very much for sending me your address!The CD should get to me by February 22. And then I will do my best to send it to you straight away. I hope you'll look forward to it! I am going out just now to go and meet with Yuito. I need to leave straight away. Right now, it's 6 o'clock in the morning over here. It looks like his mum needs my help to prepare his baby food. She's so spoiled! (LOL).I will write you an e-mail again later.Bye for now!
ディーラーである証明を送る必要があるとのことなのですが、どういったものを送ればいいですか?バイクディーラーである証明ということですか?現在、valkyrie floorboards kitに興味があります。卸売してもらえるのならすぐに1つ注文したいです。
I understand that I need to send proof that I am a dealer, but what sort of documentation do you require?Do you require proof that I am a bike dealer?I am currently interested in the valkyrie floorboards kit.If you are able to sell it to me at wholesale price then I would like to place an order for one of them straight away please.
近日中に追加注文する可能性が出てきましたので、その注文まで発送を待ってもらえますか?
I will be having the opportunity to place an additional order in a few days' time, so would you be able to hold off on delivery until I've made that order please?
再生時の動作(挙動)を設定出来ます。連続再生モードと再生ページへの自動ジャンプ機能の有無を設定できます。再生したい楽曲やジャンプしたい楽曲を選びます。その楽曲のページをすぐに表示します。再生中の楽曲情報が表示されます。
Allows you to set its behavior during playback. It allows you to set continuous playback mode and the automatic jump to the playback page on or off.Allows you to choose the track you would like to play, or the track you would like to jump to.Displays immediately the page of that track.Displays the information of the track currently being played.
私は、今年の5月にワーキングホリデービザで渡英します。その際、もし現地での仕事が見つからなければ、日本の個人事業主等から仕事を請け、仕事ができれば…と思っています。業務内容はWeb関係のデザイン、プログラミング等になります。こちらの「What work and studies can you do?」の項目を見る限りは、大丈夫なのかと思ったのですが、心配になり問い合わせさせていただきました。
I will be coming to the UK on a working holiday visa "TIER 5 (YOUTH MOBILITY SCHEME)" in May.If I am unable to find a placement within a British company, then I would like to apply for jobs at private Japanese firms.I would be interested in working with the web, primarily design and programming.I have checked the "What work and studies can you do?" section and it looks like I might be suitable, but I am a little apprehensive so I thought I would make sure by contacting you.
http://www.ukba.homeoffice.gov.uk/visas-immigration/working/tier5/youthmobilityscheme/workingandconditions/また、可能である場合は英国で何か申請は必要なのでしょうか。英国内の企業からは仕事を請ける予定はございません。
http://www.ukba.homeoffice.gov.uk/visas-immigration/working/tier5/youthmobilityscheme/workingandconditions/If I am eligible to apply, would I need to make an application in England?I am not planning to apply for jobs with firms in England.
連絡ありがとうございます。フレームサイズ56cmでも構わないのですが、そちらの在庫は無いでしょうか?
Thank you for your reply.The frame size in 56cm is fine, so do you have it in stock?