[日本語から英語への翻訳依頼] 品番などを間違えてばかりですみません。 わかってもらえて嬉しく思います。 いつもながら親身な対応に感謝しています。 発送は御社の都合でいつでも構いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん kyzw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

mokomokoによる依頼 2012/02/19 02:17:58 閲覧 1625回
残り時間: 終了

品番などを間違えてばかりですみません。
わかってもらえて嬉しく思います。
いつもながら親身な対応に感謝しています。
発送は御社の都合でいつでも構いません。

○の商品を2点注文したいと思っています。
通常の手順ではペイパルに接続して米国内の送料5ドルが加算されて決済となります。
当方は日本在住ですがどのように注文すればよいでしょうか。
お返事をお待ちしています。




gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 02:54:21に投稿されました
Apologies for continuing to get the item number wrong.
Thank you for your understanding.
Thank you for being so kind to me always.
And we don't mind doing deliveries at your company's convenience.

I would like to order 2 of ○.
Normally payment is done through PayPal, where a $5 US shipping fee is added.
As I live in Japan, how should I place my order?
Look forward to your reply.
kyzw
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 03:08:09に投稿されました
I apologize for my repeated mistakes of item numbers.
I am pleased that you understood correctly and appreciate for your kind responce as usual.
Please send it at anytime you are convenient for.

I would like to order two ○.
In normal process, payment is completed through Paypal after addition of $5 as a domestic postage in the USA.
How do I proceed my order as I am living in Japan?
I look forward to your reply.

クライアント

備考

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。