[日本語から英語への翻訳依頼] 3つの質問があります。 1.メーカー側が生産を終えたという事ですが、今後もこれまで同様に継続して商品は購入可能なのでしょうか? 2.私は今後も継続して...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん cony_ac539985214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

puccaによる依頼 2012/02/17 01:36:02 閲覧 3659回
残り時間: 終了

3つの質問があります。
1.メーカー側が生産を終えたという事ですが、今後もこれまで同様に継続して商品は購入可能なのでしょうか?
2.私は今後も継続してこの商品を購入したいので、今後の入荷予定や仕入れ可能期間、月間入荷見込み数について教えて下さい。
3.もし今後の入荷予定が全く無い場合には、今そちらに有る在庫分をまとめて購入したいので在庫数を教えて下さい。

上記について現在分かる範囲でも良いので、お知らせ願います。
あなたとは今後も長期に渡りビジネスを続けたいと思います。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 01:47:33に投稿されました
I have three questions:
1. I understand that the manufacturer has terminated production, so would I be able to continue purchasing this item from you in the same as before?
2. I want to continue making purchases in the future so could you please send me some detailed information such as when you expect new deliveries to arrive, when you expect to have available stock, expected monthly stock intake, etc.
3. If you do not plan to get any more in stock, then I would like to buy what you currently have, so please let me know your current amount of stock.

I would really appreciate it if you could let me have the information above, even if you only have some of the information to hand.
I would definitely like to continue doing business with you in the future.
puccaさんはこの翻訳を気に入りました
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 02:09:28に投稿されました
I have three questions.
1, the maker announced that the product is no longer producing. Is it possible to purchase the product continuously for the future?
2, I would like to purchase the product continuously for the future. Please tell me the date of delivery, the possible buying period, and planned number of buying products.
3, If you do not have any plan to get the product, I would like to purchase all stocks right now. Please let me know the numbers of the stocks.

Please inform me the above information as much as you know.
I would like to continue the business with you for the future.

クライアント

備考

商品仕入れについての問い合わせ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。