1つ確認させてください。このヘッドの+のマークはフェース面にしか無いのですか?ネック部分には+の刻印は入っていないのでしょうか?送ってもらった画像には写っていませんでした。他のテーラーメイドのプロトには全てネック部に+の刻印が入っているので、もしネック部分に入っていないのであれば、その理由を教えてください。もし入っているなら、画像も添付してください。あなたからの返信を待っています。
I'd like to double check one thing please.The + mark on this head, does it appear only on the face?Does the + insignia not appear on the neck area?It does not seem to be in the photo that you sent me.Other tailor made prototypes seem to have the + insignia in the neck area, so if this is not the case with yours, can you tell me why please?If it does have it, then please send me a picture of it.Look forward to your reply.
写真と商品は全く違う。コンディションも全く違う。あなたの話しは嘘ばかりです。私はもうあなたの話しにうんざりしました。だから、あなたの住所をすぐに教えてください。あの泥だらけの古いボロ靴をすぐに送り返します。品物が着いたらすぐに全額返金してください。今度は約束を守ってよね。
The item is completely different from the photo. The condition is also different.You are just telling lies.I am now fed up of talking to you.So please let me have your address straight away.I will send you back the old tatty shoes that are covered in mud.Once you receive it, please send me a full refund.Please keep your promises.
私はあなたのメールを読んで、本当に憤慨しています。私が歩きまわって泥だらけに汚して写真を撮ったですって?よくそんな嘘が言えますね。届いた品物はあなたのeBayの写真とはまったく違います。そしてコンディション説明の、「New without box: A brand-new, unused, and unworn item…」もまったく違います。あなたが送った荷物の中に泥だらけの汚れた古い靴が入っていた。真実はただそれだけです。
I feel really indignant after reading your e-mail.You are suggesting that I walked around in them, made them dirty by covering them in mud, and then I took a picture afterwards?I can't believe you can make up something like this.The item that I received is completely different from the picture displayed on eBay.And the item's condition is also different: "New without box: A brand-new, unused, and unworn item..."What you sent me was some old shoes that were dirty and covered in mud.That's the truth.
私はすぐに返品しますので、あなたの住所を知らせてください。そして商品が届き次第に全額返金してください。
Please let me know your address so that I can send them back straight away.Once you get them, please issue me a full refund.
ご連絡ありがとうございます。お話のとおり、乱暴に取り扱われたのであれば、プリアンプの中身にも、支障がある可能性も出てきます。またこの先、今回のことが原因で、プリアンプの内部が壊れる可能性もあります。あなたのお話をお伺いする限り、私は、このプリアンプをそのまま返品させていただきたいです。そして、PAYPALにて全額492.95ドルをご返金ください。保険会社からの返金ですと時間がかかる可能性があります。まず先に、あなたが私に全額ご返金いただいたほうが話が早いです。お願いします。
Thank you for getting in touch. If, as you say, the item has been handled roughly then this means that there is a chance that the inside of the pre-amplifier has suffered some damage. Also, due to this, there is a chance that this damage may cause the pre-amplifier to stop working in the future. Based on what you have told me, I would like to return this pre-amplifier in its current condition. And I would like to request that you give me a full refund of $492.95 via Paypal. If I go through the insurance company then it may take longer so it would be better if you process my refund directly. Thank you very much in advance.
先日日本で商品を受け取りました。綺麗な作りでおもしろい商品だと思います。これからも継続して注文があると思うのでよろしくお願いします今後は先日のように発送忘れ、発送までに時間がかかるということは絶対に無いようにおねがいします。現在またnew black cover packageを1つ注文する予定があります。在庫はありますか?各coverの在庫数を教えてもらえたらありがたいです。
I received my item the other day in Japan.I think it's a really fun and beautiful item.I envisage placing more consecutive orders with you in the future so I hope we can do business again.I would really appreciate if you could make sure that delivery is not delayed again in the future like it happened this time when you forgot to do the delivery.I am now planning to order 1 new black cover package.Do you have it in stock?Could you please tell me how many of each cover you currently have in stock?
連絡ありがとうバックオーダーで構わないので、このまま注文手続きをお願いします。出来るだけ早く処理してもらえたらありがたいです。バックオーダーということですので、もう1個追加で注文を入れました。今後もこの商品はずっとバックオーダー商品になるのでしょうか?
Thank you for getting in touch.I don't mind if the items are subject to back order, so please go ahead with it.I would really appreciate it if you could process my order as soon as possible.As the items are subject to back order, I have added one more item to my order.Is this product always going to be subject to back order?
返事が遅くなりすいません。嬉しい連絡をありがとう。日本ではこんなことはないので信じられません。パーツの選択に時間がかかってしまいました。$1000分の注文ですが以下の通りでお願いします。
Apologies for my late reply.Thank you for your favorable response.Something like this would not happen in Japan, it's unbelievable.It's taken me some time to select the parts but please see below for my order worth $1,000.Thank you very much.
今回はお客さんが急いでるようなので他で手配します。
The customer is in a hurry this time, so I will make arrangements somewhere else. Thank you.
それでは一旦Cを注文から外してそれ以外の3点で請求をお願いします。Cは次回あらためて注文します。ちなみにCはあなたの手元へはいつ頃届きますか?
In that case, please remove C from the order for now and process the other 3 items. I will order C next time. By the way, when will you have C in stock?
ご連絡ありがとうございます。また写真ありがとうございます。ラリープレートも欲しくなりますが、やはり、私はTommi Makinenのスーツが欲しくてたまりません。現在、1500ポンドまでは、お支払いできるのですが、だめでしょうか?本当に無理ばっかり言ってしまい申し訳ありません。よろしくお願い致します。
Thank you for getting in touch. And thank you for the photo. Although I would also want a Rally Plate, I actually want a Tommi Makinen suit the most. I am currently able to pay up to £1,500, would you accept this price? I'm sorry to keep asking you all the time. Look forward to hearing from you.
私は日本のxxxにてショップをやっていますアメリカに協力してくれる方を探していましたあなたはトートバックやリュックを持っていると言っていました私はxxやxxが$xxで欲しいですこれらの商品を安く私に売ることはできますか?現在はフロリダの転送業者に商品を集めて送っています直接日本に安く発送してもらう事はできますか?あなたとビジネスをできる事を嬉しく思います
Hi,I am a shop retailer in xxx in Japan.I am looking for partners in the US to work with.You said that you have a business selling tote bags and rucksacks.I am interested in purchasing xx and xx for $xx.Are you able to offer me a good price for them?At the moment I use a transport company in Florida that collects deliveries and sends them to me.Is it possible for you to ship directly to Japan?I really hope we can do business together.
こんにちは、●●(場所)でお話をした●●(名前)です。サンプルをいくつか購入したいのですが、どのようにすればよいでしょうか?それぞれの商品単価も知りたいので、価格表などもあると助かります。サンプルの発送先ですが、倉庫に直接送って下さい。住所は●●です。私は、●●の商品に興味があります。今後、継続して商品を購入していきたい。まずはいくつか購入するので、卸価格で取引をしてもらえませんか?もちろんあなたたちの手数料分を含めた金額で構いません。宜しくお願いします。
Hi, my name is ●● (name), we spoke at ●● (place).I would like to buy some samples, how can I go about ordering them?I would also like to know the prices for each product, so do you have a price list you could send me please?Please send the samples to our warehouse. The address is ●●.I am very interested in your product ●●. I would very much like to make continuous purchases in future. For now, I intend to purchase a few, so are you able to sell them to me at wholesale prices? Of course, I am more than happy to pay your fees too. Thank you very much in advance.
今月の27日に、大手の小売店の担当者に会う予定です。そのときに今回の商品を店頭に並べてくれるように交渉します。それまでに、千個、3千個、5千個、1万個購入した場合の単価を教えて下さい。
I am planning to meet with a major retailer on the 27th.At the meeting I will negotiate for them to display our products on their shop.In the mean time, please let me know the price for 1,000, 2,000, 3,000, 5,000 and 10,000 of them.Thank you.
品番などを間違えてばかりですみません。わかってもらえて嬉しく思います。いつもながら親身な対応に感謝しています。発送は御社の都合でいつでも構いません。○の商品を2点注文したいと思っています。通常の手順ではペイパルに接続して米国内の送料5ドルが加算されて決済となります。当方は日本在住ですがどのように注文すればよいでしょうか。お返事をお待ちしています。
Apologies for continuing to get the item number wrong.Thank you for your understanding.Thank you for being so kind to me always.And we don't mind doing deliveries at your company's convenience.I would like to order 2 of ○.Normally payment is done through PayPal, where a $5 US shipping fee is added.As I live in Japan, how should I place my order?Look forward to your reply.
こんにちは。ペイパルより入金しようとしたところ、日本人の入金は受け付けられない、とのことでした。この状況では、仕方ありませんので、落札はキャンセルします。よろしくお願いします。
Hi,I tried to make a payment using Paypal, but the system tells me that it cannot accept payments from Japan. Given this situation, I have no choice but to cancel the transaction.Thank you very much in advance,
現在Ship-to name not in accountという問題で発送手続きが出来ない商品についてですが、ACCOUNT SETTINGSのMy Additional Namesより、~という名前を追加しました。至急発送できるように手続きをお願いします。
I am writing with regard to the item that cannot be shipped out do to a problem of "Ship-to name not in account"I have now added the name ~ to My Additional Names under ACCOUNT SETTINGS.Please arrange for shipment as soon as possible.
3つの質問があります。1.メーカー側が生産を終えたという事ですが、今後もこれまで同様に継続して商品は購入可能なのでしょうか?2.私は今後も継続してこの商品を購入したいので、今後の入荷予定や仕入れ可能期間、月間入荷見込み数について教えて下さい。3.もし今後の入荷予定が全く無い場合には、今そちらに有る在庫分をまとめて購入したいので在庫数を教えて下さい。上記について現在分かる範囲でも良いので、お知らせ願います。あなたとは今後も長期に渡りビジネスを続けたいと思います。
I have three questions:1. I understand that the manufacturer has terminated production, so would I be able to continue purchasing this item from you in the same as before?2. I want to continue making purchases in the future so could you please send me some detailed information such as when you expect new deliveries to arrive, when you expect to have available stock, expected monthly stock intake, etc.3. If you do not plan to get any more in stock, then I would like to buy what you currently have, so please let me know your current amount of stock.I would really appreciate it if you could let me have the information above, even if you only have some of the information to hand.I would definitely like to continue doing business with you in the future.
ご連絡ありがとう御座います。私は、あなたのバレンタインのプレゼントに間に合わなかった事は、とても残念です。本当に申し訳御座いません。あなたの国の郵便局から何の連絡もないのはおかしいですね。こちらでも、日本の郵便局に、何故このような事になったか調査をしてもらっておきます。もし、郵便局側の問題で返送された場合は、あなたに送料を返金できるように、郵便局と交渉してみます。電話番号は前回と同じで大丈夫ですか?あなたからの連絡を頂いてから、発送させて頂きます。
Thank you very much for getting in touch.I am terribly sorry to hear that the item didn't arrive in time for Valentine's Day.I'm really sorry.It is strange that you have heard nothing from your post office.I will contact the post office here in Japan to find out how this happened. If the item was returned due to an error by the post office then I'll negotiate with them so they refund you the shipping cost.Are you still on the same phone number as before?I will send it as soon as I hear from you.
EUROPEAN BRONZE JOHN殿12月6日Ebay落札物件:”CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO”売り手の取引ID: 1T864321PV4169222返送品のトラッキングナンバーUSPS:EO 907 149 893 US
Dear EUROPEAN BRONZE JOHN,eBay item bid won on December 6: "CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO”Seller Transaction ID: 1T864321PV4169222Returned item tracking number: USPS:EO 907 149 893 US