Hi,It was posted on 4/11/11 by Global economy Ref. CP679193258GB which takes 46-51 days.Sorry that it is such a long delivery, I did not realise that it took so long when I booked it, but due to the size of the parcel this cost £43, the quicker options were over £100 for delivery. I would guess that it should arrive in about 2 weeks.
こんにちは、それは2011年11月4日にグローバルエコノミー(参照番号CP679193258GB)で投函されました。だいたい46~51日かかります。こんなに配送期間が長くなってすみません、私が予約したときにはそんなに長くかかるとは気づきませんでした。しかしこの荷物のサイズだと費用は43ポンドで、もっと早い配送オプションを選ぶと100ポンド以上でした。おそらくあと2週間くらいで届くのではないかと思います。
Hi I put the wrong email for the PayPal payment the correct email for PayPal is Elisakinney17@yahoo.com sorry for the mix up
こんにちは、私はペイパル支払いのメールアドレスを間違って書いてしまいました。正しいペイパルのアドレスはElisakinney@yahoo.comです。混乱を招いてしまいすみませんでした。
No, we can't offer that price and free shipping which would be a cost of well over $100. You're asking us to lose money and that makes no sense. This is a $399.99 retail driver selling it for $150 below retail and shipping for free isn't a realistic option.If someone else is willing to sell at that price I would encourage you go ahead and take the risk of buying from someone with lower feedback.CheisSent from my iPhone 4
いいえ、私たちはその価格でご提供できませんし、送料は$100を軽く超えるものなので無料にもできません。あなたのご要望は当社がお金を損することになり意味がありません。これは小売価格$399.99のドライバーを$150以下で販売しているものなので、送料を無料にすることは現実的な選択肢ではありません。他にその価格で販売しようという人がいるなら、低いフィードバックをつけることになる危険があるでしょうがそれをご承知の上でそちらでご購入されることをおすすめします。CheisiPhone4から送信
We warrantee and represent that the goods are as described in the above listing. We specifically disclaim any implied warranties of title, merchantability, fitness for a particular purpose and non-infringement. Customers should satisfy themselves that any item choice made is suitable for their intended purpose or use.
商品は上記リストの通りであることを保証し表明します。また、特にタイトル、商品性、特定目的への適合性及び非侵害については暗示的保証をしないことを明言します。お客様はご自分で選んだ商品がご自身の使用目的や用途に適していることをご自分で納得してください。
Dimensions: 15"W x 12"H x 6"D
寸法:幅15インチ×高さ12インチ×奥行き6インチ
Clean structured lines define a timeless leather tote set off with refined goldtone hardware. Dual rolled handles balance the look, while a thin shoulder strap provides a versatile styling option.Top zip closure.Exterior zip closure.Interior zip, wall and cell phone pockets.Protective metal feet.Leather.
上品なゴールドトーンの金属部との組み合わせですっきりしたラインが特徴の不朽のレザートートです。巻き型の2つのハンドルがバランス良い外観を作り、細いショルダーストラップがついているので多様なスタイリングオプションが可能です。トップはジップ開閉式です。内側ジップ付き、仕切り及び携帯電話用ポケットもついています。傷み防止のため底の脚部は金属製となっています。革製。
動作確認したところ、最初早く回転し、だんだん遅くなって、その後止まってしまいます。また、ピンチローラーがすぐに壊れました。また上部の木製部分が到着時に壊れていました。私はもう少し詳しく状態知らせて欲しかった、あなたの「非常に良い動作状態」という表記を信じていたので非常に残念でした。アンプは接続状態などいろいろ確認しましたが、やはり片チャンネルの音がでません。返品する場合の送料はどうなりますか
As I checked the operation, it rotated fast at first and gradually the rotation speed decreased, and finally it stopped. Furthermore, shortly the pinch roller was broken. The wooden part at the top was already broken when I received it.You should have informed me more detailed condition. I believed your description "very good condition", but to my regret, actually it was not.I checked the connection and other status of the amp, but one channel does not emit sound. If I return this item to you, how will be the return shipping fee?
It's okay! We can't do $235, that is $20 less than what we paid for the clubs. We can offer $270 each club. $270 * 20 = $5,400.00 plus shipping which would be about $250. Let us know what you think.
OKです!$235だと当社がクラブを購入した価格より$20安いので無理ですが、クラブ1つにつき$270にします。$270×20個で$5,400.00、プラス送料(約$250)となります。これで良いか、お返事ください。
I have been on the phone with our mail compnay and for some reason they down graded the airmail service to a land mail service. They did not know why this had happened so they could only apologise. These means there will be a delay with delivery as land mail can take minimum of 15 working days to be delivered and your item was shipped to Japan on the 18th of Novemeber meaning your chains should be with you from around this week onwards.
私は郵送会社と電話で話をしました。その会社の話では、なんらかの理由で(発送を)航空便メールサービスからから船便メールサービスにダウングレードされてしまったとのことでした。彼ら自身、どうしてそうなってしまったのかわからず、謝ることしかできませんでした。つまり、陸送では配達に最低15営業日かかるということで、あなたの商品は11月18日に日本へ向けて発送されたので、あなたのチェーンは今週以降にあなたのところへ届くはずです。
And yet they are still likely to face another 20 if not 25 years of work. That is why managing oneself increas-ingly leads one to begin a second career.The first is actually to start one. Often this takes nothing more than moving from one kind of organization to another: the divisional controller in a large corporation, for instance, becomes the controller of a medium-sized hospital.But there are also growing numbers of people who move into different lines of work altogether: the business executive or government official who enters the ministry at 45, for instance; or the midlevel manager who leaves corporate life after 20 years to attend law school and become a small-town attorney.
そしてその後もさらに20年、あるいは25年仕事をすることになるでしょう。これが、「自分をマネージメントする」ことが第二のキャリアをスタートさせる重要な要素である理由です。まず第一に、実際に何か1つを始めることです。単に別の組織に移ってみるというのはよくあることです:例えば大きな企業の部門管理者なら中規模の病院の管理者になってみるのも良いでしょう。しかし別の仕事に移る人もかなり増えています:例えば事業経営者や公務員が45歳くらいで省庁に入る場合もあるし、20年勤めた会社を中間管理職だった人が去ってロースクールに入り、小さな町で弁護士になるというケースもあります。
You simply kept on doing what you had always done. And if you were lucky enough to survive 40 years of hard work in the mill or on the railroad, you were quite happy to spend the rest of your life doing nothing. Today, however, most work is knowledge work, and knowledge workers are not "fin-ished" after 40 years on the job, they are merely bored.We hear a great deal of talk about the midlife crisis of the executive. It is mostly boredom. At 45, most executives have reached the peak of their business careers, and they know it. After 20 years of doing very much the same kind of work, they are very good at their jobs.But they are not learning or contributing or deriving challenge and satisfaction from the job.
あなたは自分がいつもしてきたことをし続けていただけでした。そして工場や鉄道で重労働を続けて幸いにも40年生き延びた後には、その後の人生を何もせずに過ごすことに大きな幸せを感じたことでしょう。しかし今日、多くの仕事は知能労働で、知能労働には40年働き続けた後にも「終わり」がないのです。その後はただ退屈するだけでしょう。私たちは幹部職の中高年期の危機についてたくさんの話を聞いています。そのほとんどは「退屈さ」です。45歳で幹部職の多くはキャリアのピークに達し、そこでその退屈さに気づきます。20年もほとんど同じ種類の仕事を続ければ、彼らはその仕事にとても長けるでしょう。でも彼らは学習したり、寄与したり、仕事からチャレンジや満足を引き出したりはしていないのです。
Thank you for contacting us all the way from Japan! From your email, I assume that you would like to receive the orders for your students. As long as your students can enter your address in the shipping address fields, they can have their items shipped to you. Their billing addresses must stay the same as their credit card companies'.Thanks for getting in touch with us!Tiffany C.
わざわざ日本からご連絡いただきありがとうございます!メールから、あなたは生徒のために注文を受けたいのだと理解しました。あなたの生徒が発送先住所フィールドにあなたの住所を入力することができるなら、彼らがあなたに商品を発送することができます。請求書送付先住所はクレジットカード会社に登録のものと同じとなります。当社にご連絡いただきありがとうございます!ティファニー・C
It usually take 5 to 10 days to Japan. The last recomended shipping from the UK for Christmas was the 5th December. I can not garentee that it would arrive before Christmas.
日本迄通常5~10日かかります。クリスマスに届くようにイギリスから発送するには遅くとも12月5までに発送することをおすすめします。私はクリスマス前に届くという保証はできません。
9 Ways to Improve Customer Communication on Your WebsiteDaniel Alves is the design director for the small business web design division at the digital marketing and web design company, 352 Media Group.If you’re like most business owners, getting leads online is the main reason you created a website in the first place. Sure, you may have a stellar SEO campaign, a beautiful design and an über low bounce rate, but without a well-planned contact strategy, you can’t turn those pageviews into conversions.Online conversions aren’t just for ecommerce websites. In fact, most businesses use their websites to initiate one-on-one conversations.
あなたのウェブサイトでのカスタマーコミュニケーションを改善する9つの方法ダニエル・アルベスはデジタル・マーケティングとウェブデザインの会社である352メディア・グループの小規模事業者向けウェブデザイン部門のデザインディレクターだ。あなたが他の多くの事業者と同様だとすれば、オンラインで先を行くことがウェブサイトを作った最大の理由だろう。そう、あなたはすばらしいサーチエンジン最適化キャンペーンを行い、きれいにデザインし、直帰率をものすごく低く保っているかもしれないが、良く練られた接触戦略がなければ、ページビューを転換していくことはできない。オンライン転換はeコマースウェブサイトのためだけにあるのではない。実際、多くのビジネスがウェブサイトを1対1の転換を始めるために使っている。
By personally engaging a contact, you are more likely to turn that contact into a customer. So, what’s the trick? First, you need to understand that most people don’t want to give their phone numbers or email addresses to yet another website — the thought of spam is horrifying. And it’s not just privacy hawks who shy away from contact forms; most websites only achieve a 2-3% conversion rate. Furthermore, people don’t want to have to worry about waiting for a return phone call to address their problems or questions. They want to get the answers they need with as little effort as possible.
個人的に接触を図ることであなたはその接触を顧客に転換しようとするかもしれない。では、転換にはどのようなトリックがあるのか?まず、ほとんどの人は自分の電話番号やメールアドレスを次々にウェブサイトに教えたくないのだということを理解しておく必要がある-スパムを考えると怖いからだ。そして、コンタクトフォームに記入したがらないプライバシー強硬派ばかりがそうなのではない;ほとんどのウェブサイトでの転換率はわずか2-3%でしかない。それに、顧客は自分の問題や質問を解決するために折り返しの電話を心配しながら待つことを望んでいない。人はなるべく労力をかけずに必要な答えを得たいと思うものだ。
Follow these nine tips to make your website design and customer service more approachable, and thus, gain the trust of more customers.Go with the FlowWebsite usability is built on convention. Follow tried and true design strategies to ensure that your users can move through your site as easily as possible. Remember, the less effort, the better. ・Use the words “Contact Us.” It may sound boring or generic, but the phrase works. (There’s a reason exit signs don’t use the words “leave” or “depart.”) People don’t read your site — they scan — and they’ve been trained over time to instantly recognize those two words.
次に挙げる9つのヒントをご覧いただき、あなたのウェブサイトとカスタマーサービスをよりアプローチしやすいものにし、より多くの顧客の信頼を得よう。流れに身を任せるウェブサイトの使いやすさは習慣に基づいて成り立っている。実証済みのデザイン戦略を使ってあなたのユーザーがなるべくあなたのサイト内で移動しやすいようにしよう。労力を使わないほど良いというポイントは忘れないでほしい。・"Contact Us(お問い合わせはこちら)" という表現を使う。これは退屈な表現、あるいはありふれた表現のように聞こえるが、このフレーズがちゃんと機能するのだ。(出口の印に「去る」とか「出発する」という言葉が使われないことにも理由がある)人々はあなたのウェブサイトを読んでいるのではない、スキャンしているのだ。彼らは長年の経験から、"Contact Us(お問い合わせはこちら)"の決まり文句を瞬時に認識することを習得してしまっているのである。
・Place contact info and phone number at the top, right corner of the page, where it’s expected. Also, make sure to include your phone number as an HTML, not an image. That way, a mobile user can tap the phone number link and launch into a call immediately. When mobile browsing eclipses desktop browsing in two years, nearly everyone will need that instant access. While you open yourself up to potential spamming, the benefits certainly outweigh the risks.Make It EasyA user must already overcome an internal battle in order to share her personal contact information. Your job is to remove as many obstacles as possible so that she makes the leap.
・コンタクト情報と電話番号はあるべきところ、つまりページの右上に配置しよう。また、あなたの電話番号は画像ではなくHTMLで表示することをお忘れなく。こうすれば、モバイルユーザーが電話番号のリンクをタッチすればそのまますぐに電話をかけられるからだ。これからの2年でモバイルブラウジングの数がデスクトップブラウジングの数を上回るようになったら、ほとんどの人がこのインスタントアクセスを必要とするようになるだろう。スパムの可能性に心を許しても、この利点は確実にリスクを上回るだろう。簡単にするユーザーはもう自分の個人情報をシェアすることについて心の葛藤を克服しているはず。だからあなたがすべきことは、ユーザーが踏み切れるようになるべく多くの障害を取り除いてあげることだ。
・ Keep contact forms simple. While it may help to get a full profile of your visitor by asking pre-qualifying questions, it can be very intimidating for that user. Ask for as little information as possible and require only that person’s name and email address. If you seek other information, such as phone number and address, make it optional.・Create one-column form fields for quick contact. It helps to put form labels directly above form fields. Usability studies show that users who filled out these types of forms saved time by only having to move their eyes vertically, not laterally.
・コンタクトフォームをシンプルなものにしておく。事前承認のためにいろいろ質問して訪問者の完全なプロフィールを得ることは助けにもなる一方、ユーザーをおびえさせることにもつながりかねない。質問する情報はなるべく少なくし、名前とメールアドレスだけにしておこう。電話番号や住所などの他の情報が欲しい場合は、オプションで入れてもらうようにすると良い。・手軽にコンタクトできるよう、1行のフォームのフィールドを作ろう。そうすればフィールドのすぐ上にフォームラベルを貼り付けることができる。使いやすさの研究では、このタイプのフォームに記入したユーザーは目を横に動かす必要がなく縦に動かすだけで済むので時間がかからずに済んだとという結果が出ている。
・Don’t be afraid of large input boxes. While considered a design trend, large input boxes are not only more fun to fill out, but also force you to limit the number of fields on a contact form. ・ Give visitors a clear action button. Because people read from left to right and top to bottom, place the final action button in the lower-right of the form. Give the button plenty of weight with a standout color.Be ReassuringTrust goes a long way with online clients. People fear that their contact information will get dumped into a huge database that marketers can access at will.
・大きな入力ボックスを配置することを恐れることはない。デザインのトレンドと考えられているが、多きな入力ボックスは楽しく記入できるだけでなく、必然的にコンタクトフォーム上のフィールドの数が制限されるからだ。・訪問者のために明快なアクションボタンを表示しよう。人は左から右へ、上から下へと読み進むものだから、最終アクションボタンはフォームの一番下の右側に配置しよう。ボタンには目立つ色を使って「重要」感を与えよう。安心なものにするオンライン顧客からの信用は長い道のりをかけて得られるものだ。人々は自分の連絡先情報がマーケッターがアクセスできる膨大なデータベースに放り込まれることを恐れているのだから。
How has your company improved its contact forms and its customer service? Has it strengthened your business? Please share in the comments below.
あなたの会社はコンタクトフォームとカスタマーサービスの改善をもう行いましたか?その改善であなたのビジネスは強化されましたか?下のコメント欄にご意見をどうぞ。