David Lee, a TechCrunch Disrupt finalist, tells about ShakrThis post is written by Hyunseok Choi, editor at Onsuccess.me, a Korean Tech Blog with insights into Korean startup ecosystem and tech space.“There are more than enough high quality text data on the Internet. Our goal is to be the world’s number one video content provider,” proudly says David Lee, CEO of Shakr Media, a Korean startup included in the 17 that made it to the final round at the TechCrunch Disrupt Beijing, the first Disrupt ever to be held outside the U.S., at in interview with us.
テッククランチディスラプトの決勝戦出場者のデビッド・リーがShakrについて語るこの投稿は韓国のテックブログのOnsuccess.meの編集者、ヒュンソク・チョイ氏が韓国のスタートアップエコシステムとテックスペースへの見識を持って書いたものだ。「インターネットには十分過ぎるほどのテキストデータがある。我々のゴールは世界でナンバーワンの動画コンテンツプロバイダーになることだ」と、テッククランチディスラプト北京でファイナルラウンドに残った17社のうちの1社、韓国のスタートアップであるShakr MediaのCEOのデビッド・リーは当社のインタビューに応じてこう誇らしげに語った。このディスラプトは今回初めてアメリカ国外で開催されたものだ。
▲ Video of Shakr’s pitching at the TechCrunch Disrupt ・Value creationIn short, Shakr is a service of combining text with images easily. For example, it imports an article from the New York Times or CBS News site, extracts key words from it and combines them with images or video clips exported from else where. The article is read out by TTS (Text-To-Speech), with 3D images implemented by Web GL technology. Price? None! “It’s not Shakr’s way to put a business model first. For now, we just focus on value creation for users,” says Lee, revealing his product philosophy. He believes that a business model comes naturally when he observes users feeling a moment of, to quote his words, “Magical Aha!”.
▲テッククランチディスラプトでのShakrの提案・価値創出簡単に言うと、Shakrはテキストとイメージを簡単に組み合わせることができるサービスだ。例えば、ニューヨークタイムズやCBSニュースのサイトから記事をインポートし、そこからキーワードを抽出し、他のどこかからエクスポートしたイメージやビデオクリップと組み合わせる。記事はウェブGL技術により実行される3Dイメージと共にTTS(テキスト・トゥ・スピーチ)により読み出される。価格?もちろんタダ!「ビジネスモデルを最優先するのはShakrのやり方ではない。今のところ、我々はユーザーのための価値創出に焦点を絞っている、」と、リーは彼の製品哲学を語る。彼の言葉を借りれば「マジカル・アハ!」の瞬間をユーザーが感じたことを見て取ったときに、ビジネスモデルは自然についてくると信じているという。
In addition to the service of combining news with images, Shakr is now preparing another service: life video. As the name suggests, this service is about recording important moments in one’s life. Lee expects that the service will be popular especially in Korea. “Many Koreans have a DSLR and they celebrate a lot of events: a first birthday party, wedding ceremony and even pepero day, to name a few. The other day, I wanted to make an album of photos taken at my kid’s first birthday party, but found that it would cost a lot and take quite some time before the album actually comes into my hands because all the work would be done manually at the studio.
ニュースにイメージ画像を組み合わせることの他に、現在Shakrは別のサービスの準備もしている:ライフビデオだ。その名の通り、このサービスは人生の重要な瞬間を記録するためのものだ。リーはこのサービスが韓国で特に人気になると期待している。「多くの韓国人はDSLRを持っていていろんなイベントを祝っている:いくつか挙げると、1歳の誕生日、結婚式、さらにはペペロデー(訳注:韓国のバレンタインデーに似た習慣)などだ。先日私は息子の1歳の誕生日に取った写真のアルバムを作ろうと思ったが、スタジオで全て手作業で作られるから、実際に私の手元に届くまでにかなりお金も時間もかかるだろうと気づいたんだ。」
Shakr’s life video uses Web GL technology to instantly create a video only with user provided photos for free or at a very low price,” says Lee. This service is slated for the first quarter of 2012.Shakr was included in the 17 finalists out of over 400 participants at TechCrunch Disrupt Beijing. More surprisingly, it was at the event that the demo was ever revealed publicly. “We just tried to focus on our internal competency rather than heeding others’ words. It is not that they are not important. We had our own team and just wanted focus on what we were doing.
Shakrのライフビデオでは、ウェブGL技術を使って、ユーザーが無料又は低価格で提供する写真だけ簡単に動画を作ることができる、」とリーは言う。このサービスは2012年第1四半期のスタートが計画されている。Shakrはテッククランチディスラプト北京に参加した400以上の企業から最終選考に残った17社の1つだ。さらに驚くべきことに、このデモが公に発表されたのはこのイベントが最初だったという。「我々は他人の言葉に注意を払うよりも、自分自身の内的競合力に焦点を絞ろうと思った。他人の言葉を聞くのが重要でないということではない。我々には独自のチームがあったし、自分たちがしていることに焦点を絞りたいと思っただけだ。
We had hoped that some day an opportunity would come for us to participate in TechCrunch because it is one of the most influential media for startups. Luckily, the event was held in China, our neighboring country, and we went for it. It was our first public showcase and, fortunately, brought us a lot of good feedback both at the site and from online,” says Lee. Many partnership offers have been made to Shakr since the Beijing pitching. Lee says that for now they want to focus on improving their service.
テッククランチはスタートアップにとって最も影響力のあるメディアの1つだから、いつかこれに参加できるチャンスがあれば、と願っていた。幸運にもこのイベントが我々の隣国、中国で開催されたので、参加してみた。当社が公開展示するのはこれが初めてで、幸いなことに、会場とオンラインの両方で多くのフィードバックを得ることができた、」とリーは言う。北京でのプレゼンテーションで、Shakrへの提携が多数申し入れられた。リーは、今のところ自社のサービスの向上に焦点を絞りたいと言っている。
・Why a startup in KoreaAs seen in the TechCrunch Disrupt video, fluent English speaker David Lee was born and spent his younger days in Canada. How come did he end up in starting a business in Korea even after he worked for a U.S. company for several years? “Canada lags (in technology adoption and business activities) and so does the U.S.. Silicone Valley and New York are fast, but I found them rather boring.
・なぜ韓国のスタートアップなのかテッククランチディスラプトのビデオでも分かるように、英語を流暢に話すデビッド・リーはカナダで生まれ、若い頃をカナダで過ごした。彼は数年間アメリカの企業で働いたあと韓国でビジネスを始めるようになったが、それはなぜか?「カナダは停滞しているし(技術の採用やビジネス活動において)、アメリカも同じだ...シリコンバレーとニューヨークは早いが、私にとってはちょっと退屈だっだ。
Shakr announced the start of a private beta service for Sha.kr at Read Write Web Meetup Seoul and added that the life video service would start in March or April next year. (The beta service is available from its website if you are a facebook friend of any Shakr member.) Though devices like smartphones and tablet PCs are already part of our lives, the needs of lean back users have been looked over by most apps. Obviously, the TTS technology used by Shakr still has a lot to be improved, (it is rather funny to hear the New York Times read out by TTS), but isn’t it an intriguing idea that we can see and hear imaged news articles?
ShakrはSha.krのプライベートベータサービスをリード・ライト・ウェブ・ミートアップ・ソウルで発表し、ライフビデオサービスが来年の3月か4月に開始することを付け加えた。(あなたがShakrのメンバーのフェイスブックフレンドなら、ベータサービスを同社のウェブサイトから利用可能だ。)スマートフォンやタブレットPCのような機器は既に私たちの生活の一部となっているが、多くのアプリではゆったり構えているユーザーのニーズが見落とされてきた。Shakrが使うTTS技術には改善の余地がたくさんあることは明らかだが(ニューヨークタイムズがTTSで読み出されるというのはちょっと不思議な感じだ)、イメージ付きのニュース記事を見たり聞いたりできるというのは魅力的なアイデアではないだろうか?
Most of all, it is very difficult to find the right people. In Korea, everything is fast and fun. It is relatively easy to find good people.” Dos he mean that Korean startups have little difficulty in finding good human resources? Lee adds, “I hear that most Korans prefer large corporations. But there are still many who want to do what they really want. Isn’t that easy to invite them to startups?” Fast growing Shakr has a plan to restart people in 3D and motion graphics in 2 to 3 months.
最大のポイントは、適切な人材をそこで見つけるのがとても難しかったことだ。韓国では全てがスピーディで楽しい。いい人材を見つけるのも比較的簡単だ。」彼は韓国のスタートアップは良い人材を見つけるのにあまり苦労していないと言っているのだろうか?リーはこう付け加える:「韓国人の多くは大企業に勤めることを好むと聞いている。しかし、自分が本当にやりたいことをやりたいと思っている人もたくさんいる。そういう人たちをスタートアップに誘うのは簡単じゃないか?」急成長するShakrは2~3か月のうちに、3Dとモーショングラフィックで人々を再スタートさせる計画を持っている。
メールありがとうございます。お話の内容が現時点で私には良く理解できていないのですが、あなた様からの商品は、こちらに無事到着して評価を非常に良いにしたつもりでした。ただ気になるのは、昨日、一度に10件ほど評価入力したので、もしかしたら私が何かまちがえてのかもしれません。もう少し具体的に説明頂ければ、対応の可能なことであれば対応致します。
Thank you for your e-mail message.I do not understand well the point of your message currently, but to the extent I understand, I received the item safely from you and I thought that I left you the best feedback. What I am concerned is that I may have made a mistake, because I left feedback at once to some 10 persons yesterday. If you kindly explain me your concern more in detail, I will be able to do something, if I can, to fix your problem.
Do not know why you stated we "did not respond quickly". You paid us on Nov 2, a Wed. We shipped it on Mon morning, Nov 7- That is within our three business days-The sign needed extra special wrapping since it was international - it was send 1st glass mail. We went to a lot of extra effort with your sign, sorry you did not notice that. - enniscocacola
あなたがなぜ「すぐに返事をしなかった」と述べたのかわかりません。あなたは11月2日(水)に当社へ支払いを行いました。そして当社は11月7日(月)の朝に発送しました。これは当社の3営業日以内です。国際発送だったのでサインするには特別な包装が必要でした。荷物はファーストクラス便で発送されました。当社はあなたのサインに関して多くの努力をしました、すみませんがあなたはそのことに気づいていません。- enniscocacola(1st glass mailとありますが、classの間違いではないかと推測しました)
We strive to provide our customers with consistently superior service characterized by fast shipping and our 360 day no questions asked return policy. We have issued RMA 6850-77 for order number 6850 as requested. We have arranged with FedEx to email you a pre-paid return shipping label allowing you to return the items at our expense. Our return shipping address is:ABe sure to use an outer box rather than shipping in just the manufacturer's box. We will issue a refund within 1-2 days of receipt. Please feel free to contact us with any questions.
当社は迅速な発送と360日いつでも返品理由を問わない返品方針を特徴とする一貫した最高のサービスをお客様に提供すべく鋭意努力しております。当社はご要望いただいたとおり注文番号6850に対してRMA(返品確認番号) 6850-77を発行しました。FedEXからあなたに前払い返送ラベルがeメールで送られるように手配しました。そのラベルを使えば当社の費用負担で商品を返送することができます。当社の返送先住所は次の通りです:A返送の際はメーカーの個装箱だけで送らず、さらに外箱に入れて発送するようにしてください。返品受領後1~2日以内に返金を行います。他に質問がありましたらお気軽にお問い合わせください。
george ieropoulosD. Gounari 21THESSALONIKIGR-54622
イエオリオス・イエロプロスD.ウーナリ21セサロニキギリシャ(GR)-54622(とりあえずカタカナで表記しましたが、正確さには限界があります、ご了承ください)
Just waiting on the 10.5s I have the other two now. Can I replace the 10.5 with a 8 or 9?
10.5のものを待っています。私は他の2つをもう持っています。10.5のものを8か9と交換できますか?
Take drinking games to another level with this high speed spirit delivery system. Want a shot that goes straight to the head? Try the Alcohol Shot Gun – fill the cartridge with the spirit of your choice, aim and shoot for an intense booze experience.Ideal for stag and hen nights, parties or any time when no one needs to drive. The Alcohol Shot gun can be filled with up to 1 ½ oz of vodka, whiskey, gin, or virtually any spirit, which can then be shot out at high speed into the drinker's mouth.Half the fun is catching as much as you can, so it may get messy!* High speed spirit delivery system* Perfect for drinking games* fill with up to 1 ½ oz of the tipple of your choice
このハイスピードスピリッツ給仕システムでドリンキングゲームをレベルアップしませんか。すぐに頭に回るショットがほしいですか?アルコールショットガンÂを試してみましょう-カートリッジにお好きなスピリッツを詰めて、狙って撃って、激しい酒宴にしましょう。男女の集まる夜やパーティー、あるいは誰も運転する必要のないときならいつでも最適です。アルコールショットガンにウォッカ、ウイスキー、ジンなどどんなスピリッツでもÂ1/2オンスまで詰めて、飲む人の口へ向けてハイスピードでシュートすることができます。めちゃくちゃに汚れるまででとことん楽しみましょう!*ハイスピードスピリッツ給仕システム*ドリンキングゲームに最適*好きなお酒をÂ1/2オンスまで詰められます。
Dear genryu.mamachida5849,I respect your opinion, however I do not agree with it at all. I have already analyzed the reasons why u are wrong, so there's no point in repeating the same things.The fastest and the cheapest way to ship the items back are via a small priority flat rate box that costs $13.95. It usually takes 10-15 working days to get from US to Greece. It may take slightly longer due to the Holidays. Of course u are free to chose any other way u like.As soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping price through your paypal account.This is my address, in case u have thrown away the cover of the parcel.
genryu.mamachida5849さま、あなたの意見は尊重しますが、私は全く同意できません。何故あなたに非があるのか、その理由を私は既に分析しました、ですから同じことを何度も繰り返す必要はありません。商品を返送するのに最も早くて安い方法は、$13.95かかる定額小型速達ボックスで返送することです。これを使うとアメリカからギリシャまで通常10~15営業日かかります。連休があるため多少時間がかかるかもしれません。もちろんあなたがお好きな方法を使ってもらってかまいません。返品を受け取ったら、私は購入価格と元の送料をあなたのペイパルアカウントに返金します。これが私の住所です。あなたが荷物の表書きを捨ててしまった場合に必要と思いますので念のためお知らせしておきます。
george ieropoulosD. Gounari 21THESSALONIKIGR-54622(翻訳依頼1/2の最後にあるセラーのギリシャの住所なので、和訳の必要がないと思います。このままあて先として書いてください。)
YOU ARE BIDDING ON A SET OF TAYLORMADE TOUR ISSUE CB 2011 HEADS, EACH HEAD HAS A DIFFERENT TXXXXX SERIEL NUMBER, THIS IS THE LAST OF THE OLD TAYLORMADE EQUIPMENT THAT I HAVE LEFT AND NEVER USED THEM AS I ENDED UP USING THE MC HEADS INSTEAD
あなたはテイラーメイドツアーイッシューCB2011ヘッドのセットに入札しています。各ヘッドには異なるTXXXXXというシリアル番号がついています。これは私の手元にある最後のオールドテイラーメイド装備です。私は結局MCヘッドを使っていたので、これを一度も使いませんでした。
Right handed..Standard length... NICE Titleist CB 710 forged Irons..Set is 3-PW (8 irons in set)..They have Tour Issue Dynamic Gold X-100 Steel shafts in X-Stiff flex..Great shafts they were made for a tour player all serial numbers match on set..They have Nice Lamkin 3gen White Grips in good condition.....Irons are used in good to excellent condition.... see pics......Grade 8+ of 10..A great hitting set of Irons by Titleist!!!
右利き用...標準的な長さ...良好なTitleist CB710鍛造アイアンです...セットは3-PW(セットに8つのアイアンが入っています)...X-スティッフフレックスに入ったツアーイッシューダイナミックゴールドx-100スチールシャフトもあります...すばらしいシャフトで、ツアープレーヤー向けに作られたもので、全てセットに合ったシリアル番号がついています...良好な状態のナイスラムキン3genホワイトグリップがついています...アイアンは良い状態で使用されたもので、状態はとてもすばらしいです...写真をご覧ください...グレードは10段階の8+です...Titleistによるすばらしいアイアンのヒッティングセット!!!
hi pleaselook at the tokyo skytree manual book turn to page 2 of the manual the page # is on the bottom of the page.as you look at page 2 there are 5 diffrent sections on this page each section has a letter and then japanese wrighting next to it the first section is above each section a,b,c;d,e i am missing section D on page 2. and also missing section letter I on page 3 please let me know if you can fix this problem of these missing parts or i will need to send back for a refund thank you.
こんにちは、東京スカイツリーのマニュアルブックをごらんになり、マニュアルブックのページ2をめくってください。ページ番号はページの下にあります。ページ2を見ると、そのページの異なる5つのセクションがあり、各セクションには文字があり最初のセクションの隣の日本語は各セクションa,b,c,d,eの上にあります。このページのセクションDが見あたりません。また、ページ3でもセクション文字Iが見あたりません。セクション文字がないというこの問題をあなたが解決できるかどうかご連絡ください。あるいは、返金してもらうために返品する必要がありますか。よろしくお願いします。
I didn't get it mate..
私はそれをはめ合わせられませんでした。