Conyacサービス終了のお知らせ

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

The B110 Optical USB Mouse delivers productivity-enhancing comfort – today and tomorrow. A comfortable, ambidextrous shape feels good in either hand, so you feel more comfortable as you work. With 800 dpi sensitivity, you’ll get precise cursor control so you can edit documents and navigate the Web more efficiently. Side-to-side scrolling plus zoom lets you instantly zoom in or out and scroll horizontally and vertically: perfect for working with spreadsheets and presentations. Zero setup means it works right out of the box – just plug it in. This mouse comes with the quality and design we’ve built into more than a billion mice, more than any other manufacturer.

翻訳

B110オプティカルUSBマウスは今日と明日の生産性-快適性の向上-をお届けします。快適で右利き左利き両用の形状なのでどちらの手でも快適に持つことができ、作業時により快適に感じられます。感度800dpiなので、正確なカーソルのコントロールで文書を編集でき、ウェブを効率よくナビゲートできます。横スクロールとズーム機能があるので簡単にズームインとズームアウトや横と縦のスクロールができます:スプレッドシートやプレゼンテーションの作業にぴったりです。ゼロセットアップとは、箱から出してプラグを差せばすぐに使えるという意味です。他のどのメーカーよりも多く、10億個以上作られてきたこのマウスは品質とデザインがすぐれています。

gloria 英語 → 日本語
原文

Kingston's DataTraveler101 Generation 2 is a convenient storage companion that lets you take all of your data to your home, office, school and anywhere you travel. It comes with urDrive1, preloaded software that gives you a new and exciting way to look at your data. When you launch the software, the urDrive interface pops up like a desktop for your USB. It features drag-and-drop and double-click capabilities to help organize all your files, photos, videos, music and more. It's easy to use and even includes a built-in Photo Viewer and mp3 player, plus a 2GB online backup account to keep your important files secure online.

翻訳

キングストンのデータトラベラー101ジェネレーション2は、あなたの全てのデータを家やオフィスや学校や旅先などどこへでも持ち運べる便利な記録の友です。データを見るための新しいエキサイティングな方法が導入されたプリロードソフトウェアurDrive付きです。ソフトウェアを立ち上げるとき、urDriveのインターフェイスはあなたがUSBを使うデスクトップのようにポップアップします。ドラッグアンドドロップとダブルクリックができるのでファイル、写真、動画、音楽などが整理しやすくなっています。使いやすく、ビルトインフォトビューアーとMP3プレーヤー、さらにあなたの重要なファイルをオンラインで安全に保管できる2GBのオンラインバックアップアカウントが含まれています。

gloria 英語 → 日本語
原文

With USB ports popping up everywhere you look, you need a simple and reliable way to store and share your photos, videos and music on the fly. The SanDisk Cruzer USB Flash Drive is your answer. Because it works with virtually any computer or electronic device with a USB slot, this flash drive lets you leave your laptop at home but still take your vast amounts of content with you to share with family and friends. And to make sure all your important files are protected, SanDisk offers the free SecureAccess software download, which adds a private, password-protected folder to your drive.

翻訳

どこから見てもUSBポートがポップアップしているので、写真や動画や音楽を急いで保存したりシェアしたいときに簡単で信頼性のある方法で保存やシェアがでいます。スキャンディスクのUSBフラッシュドライブはあなたにこたえてくれます。実際にUSBスロットがあるどのコンピューターや電子機器でも作動するので、このフラッシュドライブがあればラップトップを家に置いてきても家族や友人とシェアしたい大量のコンテンツを持ち運ぶことができます。さらに、重要なファイルは確実に保護されます。スキャンディスクは無料のセキュアアクセスソフトウェアのダウンロードを提供しており、これを使えばプライベートのパルワードで保護されたフォルダをあなたのドライブに追加することができます。

gloria 英語 → 日本語
原文

Kingston's new DataTraveler 108 USB Flash drive is small and slim enough to fit anywhere while protecting your data. Its capless design features a USB plug protected by an aluminum cover that flips when you need to access your data. And its handy key loop lets users transform this stylish drive into a fashion accessory with the use of a lanyard. DataTraveler 108 comes with urDrive1 preloaded software that gives you a new and exciting way to look at your data. When you launch the software, the urDrive interface pops up like a desktop for your USB drive. It features drag-and-drop and double-click capabilities to help organize all of your files, photos, videos, music and more.

翻訳

キングストンのニューデータトラベラー108USBフラッシュドライブは小さくてスリムなのであなたのデータを保護しながらどこにでもしまえます。キャップのないデザインで、USBプラグをデータにアクセスしたいときに跳ね上げるアルミ製カバーで保護するようになっているのが特徴です。さらにハンディキーループが付いているのでこのスタイリッシュなドライブはストラップとしてアクセサリーに変身します。データトラベラー108にはデータを見るための新しいエキサイティングな方法が導入されたプリロードソフトウェアurDriveが付いています。ソフトウェアを立ち上げるとき、urDriveのインターフェイスはあなたがUSBを使うデスクトップのようにポップアップします。ドラッグアンドドロップとダブルクリックができるのでファイル、写真、動画、音楽などが整理しやすくなっています。

gloria 英語 → 日本語
原文

It has a 5th LEDs on the bottom of the ammo plate. Square off ejection port, side plate cut out to view the cylinder, LEDs switch are relocated for easy ON/OFF access. The Upper receiver, triggers, hammer, and all the internal screws/springs are metal. This blaster weight about 2 lbs.

This blaster is PRODUCED INTIRELY OF ABS PLASTIC AND DIECAST METAL !! ( NO RESIN PARTS!! ). The blaster has working features such as primary trigger, bolt action, swing out cylinder and working LEDs (5). The markings on the receiver are laser etched with Off-World MFG wording.

Battery is not included, this blaster take CR1220 button battery.

翻訳

弾受けの底に5つ目のLEDがついています。四角い押し出しポート、シリンダーを見るためのサイドポート切り込み、LEDスイッチはON/OFFしやすいように配置されています。上部受け部、引き金、ハンマー、そして全ての内部のネジ/バネは金属製です。このブラスターは重さ約2ポンドです。

ブラスターは全体がABSプラスチックとダイキャスト金属で作られています!!(樹脂の部品はありません!!)ブラスターはメインの引き金、ボルトアクション、スイングアウトシリンダー及びLED(5個)が特徴です。レシーバーの上の表示はOff-World MFGという文字のレーザー刻印です。

電池は含まれていません。このブラスターにはCR220ボタン電池を使用してください。

gloria 英語 → 日本語
原文

User can create a WorldCosplay account using their Facebook or Twitter credentials. A user’s ranking is generated by the evaluation of submitted photos, motivating cosplayers to submit high quality photos. There are several ranking criteria such as User Ranking, Character Ranking, Title Ranking, and Tag Ranking. Not surprisingly, the most popular character on WorldCosplay is “Hatsune Miku” (featured in the most recent Google Chrome TV commercial in Japan).

So if you happen to be one of the many cosplayers out there, please check out WorldCosplay and let us know what you think!

翻訳

ユーザーはフェイスブックやツイッターの認証情報を使ってワールドコスプレのアカウントを作ることができる。投稿された写真の評価によってユーザーのランキングが出され、コスプレ愛好者がもっと高品質の写真を投稿しようという動機付けを促している。ユーザーランキング、キャラクターランキング、タイトルランキング、タグランキングなどのいくつかのランキング基準がある。予想通り、ワールドコスプレで一番人気のキャラクターは「初音ミク」(最近日本のグーグルクロームTVコマーシャルでフィーチャーされた)だった。

もしこの記事をお読みのあなたが多くのコスプレ愛好者の一人になりたいと思うなら、このワールドコスプレをチェックしてみて、感想をお聞かせいただきたい。

gloria 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Today we received a package for you from "THA" which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new "MyUS" address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete "MyUS" address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

翻訳

本日THAからあなた宛の荷物を受け取りましたが、住所が不正確です。遅延を避けるためには、あなたがここへ発送する全ての荷物と商品にあなたの新しいMyUSアドレスと部屋番号が記載されていなけれがなりません。出品者に注文するときはあなたの発送先住所とあなたの完全なMyUSアドレスと部屋番号を確認してください。特に上記の小売業者については、住所の更新をするよう注意してください。当社の施設に届く荷物に記載の住所が不完全、不正確又は古い場合は、特別な取り扱いが必要となります。この特別な取り扱いでは、正しい受領者を確認する必要があり、あなたの荷物の遅れにつながるとともに、荷物1個につき訂正料として$5がかかります。

gloria 英語 → 日本語
原文

PAGE 130-1
The numbers of people involved and the time they spend on a particular project have always been fairly carefully controlled. Some rules are unbending - bugs have to be immediately repaired - to ensure that work is coordinated.

But, as Michael Cusumano pointed out, this is simply good project management as applicable to software development as to any other business where product development is continuous. People are given responsibility and allowed to determine their own working patterns and schedules - up to a point. The boundaries are very clear and simple. People know where they stand, how the system works and what is expected from them.

翻訳

ある特定のプロジェクトに関わった人の数と彼らが費やした時間が常に構成に注意深く管理された。仕事がちゃんと確実に調和するようにするために曲げられないルール(例えばバグは直ちに修理されなければならないことなど)がいくつかあった。

しかし、マイケル・クスマノが指摘したように、これはソフトウェア開発や商品が継続的に開発され続けるその他のビジネスにおいては良いマネージメントであるということだ。人々は責任を与えられ、自分の作業パターンとスケジュールを決定できる-ある程度までは。境界線は非常にクリアでシンプルだ。人々は自分がどこに立っているのか、システムがどのように作動しているのか、そして何が彼らに求められているのかを知っている。