Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] The product has arrived. However, it is not in the maker's original box, it ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん monica7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoshikichiによる依頼 2012/01/24 12:20:36 閲覧 1216回
残り時間: 終了

送っていただいた商品が届きました。
しかし、商品はメーカーのオリジナルボックスに入っていなくて、
袋に入っていました。
商品説明の写真とは異なる状態で届いています。
この商品は友人へプレゼントするために購入しました。
これではプレゼントできませんので、返品を希望します。
迅速に返金手続きをお願いします。
返品先の住所も教えてください。

しかし、商品はメーカーのオリジナルボックスに入っていなくて、
別の箱に入っていました。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 12:23:43に投稿されました
The product has arrived.
However, it is not in the maker's original box, it was just in a bag.
It has arrived in a state different from that of the product information and photo.
I wanted to buy this as a gift for my friend.
Now that I cannot use it as a gift, I would like to return it.
Please quickly refund the money to me.
Let me know where to send the returned item.

However, since the product is not in the maker's original box,
I will put it in a different box.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 12:29:28に投稿されました
I received the item which you shipped me.
But the item was packed in a bag, not in the manufacturer's original box.
This is different from the picture and the explanation of the item.
I bought this item as a gift for my friend.
As I cannot give this to my friend as a gift, I want to return this to you.
Please process to refund me promptly.
Please also let me know your address for returning.

The item was not in the original box, it was in other box.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
monica7
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 12:34:54に投稿されました
I received the package. But it wasn't in the box made by the brand, it was in a plain bag.
It was different from the picture of the advertisement.

I bought it as a gift for a friend, but it's useless without the box.
I would like to return it.
Could you pay me back the money?
Also please let me know where should I send it back.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。