[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 メールありがとうございます。はい、これはあなたの国からのオンラインDHL返送の一律料金です。欠陥品につきましてはこの費用はご請求しません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 349文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

cplanningによる依頼 2012/01/27 16:04:17 閲覧 947回
残り時間: 終了

Hello,
Thanks for your email. Yes, this is the flat rate for the online DHL returns from your country. We will certainly waive that fee for the defective item. We only offer DHL and UPS as shipping methods for your package being delivered. If you have any other questions, please let me know.
Your friends at shopbop.com
Customer Service
Chloe

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/27 16:13:11に投稿されました
こんにちは。
メールありがとうございます。はい、これはあなたの国からのオンラインDHL返送の一律料金です。欠陥品につきましてはこの費用はご請求しません。出荷方法としてはDHLかUPSのみとなります。もし何か御質問ございましたらお知らせください。
shopbop.comのあなたの友人
カスタマーサービス
クロエ
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/27 16:12:03に投稿されました
こんにちは、
eメールをいただきありがとうございます。はい、これはあなたの国のオンラインDHL返品の定額レートです。欠陥品についてはこの料金を徴収しません。当社はあなたの荷物の配達については発送手段としてDHLとUPSのどちらかしかご提供できません。他にご質問がありましたらお尋ねください。
あなたの友、shopbop.com
カスタマーサービス
Chloe
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

前回翻訳してもらったメールの返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。