メイン(一覧)画面で、[Menu] ボタンを押し、「設定...」を選ぶと設定画面が表示されます。書き出し、読み込みファイルの形式JSON 形式のデータを "openssl aes-128-cbc" モードで暗号化したものです。openssl のコマンドラインが使える場合 % openssl enc -d -aes-128-cbc -in data.pwmemo と入力した後パスワードを入れることでデーコードできます。
Push the [Menu] button from the main view and select [setting] to display the screen for setting.File type of writing out and readingThe file is the data in JSON form encoded with "openssl aes-128-cbc" mode.If you can use the command line of openssl:Enter "% openssl enc -d -aes-128-cbc -in data.pwmemo" and then enter the password to decode.
9月22日に商品を落札して、1か月以上待っておりますが、いまだに発送すらしていただいてない様です。連絡をするたびに、発送をのびのびにされてます。最初から発送する気がないのではないかと思っております。これ以上待つことはできませんので、クレーム申請をさせていただきます。ご対応お願いいたします。
I won the item and waiting for it for more than one month, but still don't receive it, it seems that you did not ship it. Every time I communicate with you, you defer the shipping. I cannot help doubting that you don't want to ship it from the very first time. I cannot wait any more, so I will file a claim.
●●はクレジットカードの都合で今週中には決済をします。あたなが出品している●●も購入したい。8個在庫はあるのか?8個分ならすぐに決済可能です。よかったら連絡をもらえませんか?
I will pay for ●● within this week, this is due to convenience of my credit card.I would like to buy ●● which you are listing, too.Do you have 8 units at your stock?For 8 units, I can pay for them promptly.I look forward to hearing you.
大変失礼致しました。これは私のミスで見落としていました。確かにありました。こちらの出品者は大変信頼できる方です。対応も早く、梱包もしっかりしており、安心してお取引出来ました。次回もお取引の機会がありましたら、よろしくお願い致します。
I'm very sorry, I overlooked it for my mistake. I found it.This seller is very reputable. His response is quick, and he packs items carefully. You can be rest assured to have transaction with him. I hope we have another transaction. Thank you.
新作商品は一ヶ月でどれくらいの数がでてきますか?
How many of the new item will be available in a month?
ボウルが欠けているのは、一箇所ずつです。
Each of the bowls has a cracked portion.
自動ロック自動ロックが有効になっていると一定時間操作しないと自動的にロック状態になります。自動ロックを有効にしないとアプリケーションを本当に終了するか、あるいは閉じるボタンやロックボタンを押すまでロック状態になりません。自動ロックが有効の場合、自動ロックになるまでの時間を選択できます。パスワード変更マスターパスワードを変更します。すべて削除マスターパスワードと保存されているデータを削除します。確認ダイアログにOKと答えると元に戻せないので注意してください。
Automatic lockWhen the automatic lock is effective, the app will be locked after a certain time of continuous non-operation. When the automatic lock is not effective, the app will not be locked until you close it definitely, or push the "close" button, or push the "lock" button.When the automatic lock is effective, you can choose the time of non-operation after which the app is automatically locked.Change your passwordChange your master password.Delete allDelete your master password and all the saved data. Please note that you cannot go back after you select OK to the confirmation dialog.
ご担当者様いつも大変お世話になります。現在プロマーチャントとして日本から出品を行なっています。私は日本の魅力ある商品を仕入れるルートを持っています。そこで、日本から米国のFBAの納品センターに商品を入庫する手段があるか教えて下さい。私は、もし商品を入庫する際に関税がかかってしまう場合には、お支払いしたいと考えています。こうした事例や手段があるのか教えて下さい。
Dear Sir,Hello,I am a professional merchant who lists items from Japan.I have my own route through which I can get attractive Japanese items in.By the way, I appreciate you if you would tell me any means for us to deliver items to the US FBA delivery center from Japan.Please not that, if I the customs impose any tax on any item when delivering it to US delivery center, I am willing to pay such tax.If you know any case like this, or there is a means for doing like this, please let me know.
去年に比べセールスが、良いことは良いニュースです。あなたがたのWebサイトを通じ、販促活動を、日本でも知ることができますので、引き続き、販売拡大をお願いします。AOXについては、通常治療の効果を強力にサポートする製品として、日本を初め多くの国で、高い評価を受けています。タイでも、御社の活動で更なる販売拡大をお願いします。KOGにMr. Liが来ることは、中国のスタッフに伝えておきます。お互い、忙しいと思いますので、期間中に携帯で連絡を取り合い、現地で会えればと思います。
It is a good news for us to know that your sales operation is going well than that in the last year. We can see your sales activity through your website though we are in Japan, so please continue to enhance the sales promotion. AOX is highly evaluated in Japan and in many other countries, known as the product which strongly supports the efficiency of normal treatment. In Thailand, too, we appreciate you if you further enhance the sales promotion of the product. I will inform the staffs in China that Mr. Li will visit KOG. Knowing that you as well as we are busy, we would like to have communication by cellular phones, and we are looking forward to seeing you there.
商品を6個購入したいのですが、少し値引きをしていただく事は可能でしょうか。まとめて荷物を送った場合、送料は安くなりますか?今後仕入量は増加する予定です。
I would like to buy 6 units, can you please discount a little? If you ship them in one package, will the shipping fee be cheaper? I will increase the amount of buying items in the future.
こんにちは、商品番号○○についておたずねします。先程、この件でご回答のメールをいただきましたが、この商品が17日に発送されたことは、私も知っています。私が知りたいのは、・なぜ、トラッキング番号で追跡しても、荷物の移動経歴が全く確認できないのか。・今、商品はどこにあるのかということです。上記2点についてお知らせください。よろしくお願いします。
Hello,I have further question about the item number ○○.You have replied me concerning this case, but I also know that the item was shipped to me on 17th October.What I want to know are the followings:- The reason why I cannot see the moving history of the package, even if I search it by the tracking number;- Where the item is now?Please reply me about the above two questions.Thank you.
商品を受け取りましたが私が注文した内容と違いました。私は●を20個を指定して注文しました。しかし、●が13個と▲が7個届きました。私は▲は必要ではありません。早急に不足分の●7個を発送してくれますか。
I received the item, but it was different from the one I ordered.I designated and ordered 20 units of ●.But what I received were 13 units of ● and 7 units of ▲.I don't need ▲.Please ship missing 7 units of ● to me as soon as possible.
箱に配送用の伝票を貼らないで、梱包して送ってもらえますか?伝票に、中身をスニーカーと記載してもらえますか?
Can you please pack it and ship it to me, without sticking a slip for shipping?Also can you please describe the contents as "sneakers" in the slip?
残念ですが、この商品の販売は終了しようと思います。市場価格が大幅に下がって利益が出なくなりました。どうぞご理解下さい。
To my regret, I will not sell this item any more. That is because the market price has dropped significantly, accordingly this item became unprofitable. Thank you for your understanding.
迅速な返事をありがとう。私のコンピューターの調子が悪く指定のサイトが開けません。面倒ですが、ebay経由でのpaypal請求書を発行してください。
Thank you for your quick reply. My computer is now in out of order, I cannot open the site you designated.Sorry to trouble you, but please issue the Paypal invoice via ebay.
そう言ってもらえると光栄です!
I'm glad to hear you say that!
クレジットカードにまだ返金されていません。本当に返金したのですか?いくら返金したのですか?私はあなた達のせいで、約4000ドルの被害を受けています。きちんと弁償しなさい。
I have checked my credit card, but your refund is not reflected in my card detail.Did you really refunded?How much did your refund?I suffered the damage of total $4,000 due to your acts.Please indemnify me.
こんにちは。私はこの商品を転送会社を使用して日本に転送しようとしました。しかし関税で医療機器になるので輸入ができないと言われてしまい、止められている状況です。そこで提案があるのですが、1、ebayの手数料分と送料をお支払いするのでキャンセル。2、一度商品を戻すので、品名を変更して再度発送する。どちらか協力してもらえないだろうか?
Hello,I tried to forward this item to Japan by using a forwarding company.But I was informed by them that the customs said that it could not be shipped to Japan because it fell in the category of medical devices. As such, I do not receive it yet.So I have a proposal: 1. I will cancel it and pay the ebay commissionand shipping fees.2. I will return it to you, and you will ship it to me again, changing the name of the item.I appreciate you if you kindly consider my proposal.
1個あたり150ドルで販売してくれる取引先が見つかったので、大変申し訳ございませんが、注文をキャンセルさせてください。本当にごめんなさい。
I'm very sorry, but I cancel my order, because I just found another seller who offered to sell me at $150 each.Again, I apologize you.
それでは、まず今手元にある3個について注文しますので、商品を発送していただけますでしょうか。(3個分のインボイスを送ってくださればすぐ支払います。)残り7個が入荷した時点で再度ご連絡いただければ、7個分について注文させていただきます。
Well, at first, I place an order for three units in your possession, so please ship them to me. (Once I receive the invoice for said three units from you, I will promptly pay for them.)Kindly please let me know when you get the rest of 7 units, then I will place an order for them.