[日本語から英語への翻訳依頼] 9月22日に商品を落札して、1か月以上待っておりますが、いまだに発送すらしていただいてない様です。連絡をするたびに、発送をのびのびにされてます。最初から発...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん poponohige さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字

ken1981による依頼 2011/10/26 10:28:14 閲覧 1222回
残り時間: 終了

9月22日に商品を落札して、1か月以上待っておりますが、いまだに発送すらしていただいてない様です。連絡をするたびに、発送をのびのびにされてます。最初から発送する気がないのではないかと思っております。これ以上待つことはできませんので、クレーム申請をさせていただきます。ご対応お願いいたします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 12:09:22に投稿されました
I won the item and waiting for it for more than one month, but still don't receive it, it seems that you did not ship it. Every time I communicate with you, you defer the shipping. I cannot help doubting that you don't want to ship it from the very first time. I cannot wait any more, so I will file a claim.
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 12:11:17に投稿されました
I won a bid goods on September 22. Then I am waiting more than one month, but It seems that you do not have sent it out to me yet.
Whenever I contact you, you are continuing to postpone dispatch.
I consider that you may not be going to ship to me from the first.
Since I cannot wait any more, I will apply for a claim,
I look forward to your attention to this matter.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 11:14:23に投稿されました

Since I won a bid for the item on Sep. 22, I have been waiting for more than a month. But it seems that you have not even taken the procedure of shipment. Every time I corresponded to you, I felt that you would not take any reaction. I am even thinking that you did not have a will to send the item from the beginning. I won’t wait any longer, so I decided to lodge an objection. I ask you to react to it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。