ペイパルでの支払手続きはしましたが、あなたのペイパルアカウントが未承認のため、支払を完了できません。ペイパルアカウントを確認してくれますか?よろしくお願いします。
I followed the payment procedure via Paypal, but as your Paypal account was not approved yet, the payment was not completed. Kindly please check your Paypal account. Thank you.
フロリダへの送料は8$のはずが、38$請求されています。とりあえず送料は38$支払うので差額の返却をお願いします。
The shipping fee to Florida should be $8, but in the invoice it is written $38.I will pay $38 in the meantime, but please refund me the balance of $30.
複数のWebサイトや、銀行、クレジットカード等のIDやパスワード、暗証番号を覚えておく事難しいです。これは、それらをメモしておくためのアプリです。IDやパスワードは暗号化(AES128bit-CBC)して保存されます。初回起動時に決めたマスターパスワードを知らなければ、IDやパスワードを見られないようになっています。
It is difficult to memorize multiple websites, banks, and IDs, passwords and secret numbers for credit cards.This is an application for memorize them.You can save your IDs and passwords by encoding (AES128bit-CBC) them.No one else can see your IDs or password unless he/she knows your own master password which you determined when you activated this application for the first time.
私の住所に届いていない荷物があります。追跡番号はxxxです。USPSで追跡したところ、到着済みになっています。そちらで荷物の記録など残っていますか?Mlを見ても記録はありませんでした。
There is one package that I do not receive yet.Its tracking number is XXX.I have checked the tracking number, and the system shows that the package was already arrived to the destination.Do you have any record of the package?I referred to the M1, but I could not find any record of it.
クリエイターのためのコワーキングスペース【co-ba(コーバ)】は、東京・渋谷を拠点に活動するクリエイティブワーカーが集う、コワーキングコミュニティです。海外からの短期滞在中の方も大歓迎!!場所を共有するだけではなく、お互いのアイディアやビジネスも共有し、自分たちのプロジェクトを生み出していく場所。【co-ba】ならではのコワーキングコミュニティに、あなたも参加してみませんか?
The co-working space 【co-ba】 for creators is a co-working community where Shibuya-Tokyo-based creative workers brings together.Short-stay foreigners are also welcomed!This is a space where we produce our own project, not only by sharing the space, but by sharing our ideas and businesses.Let's join to our co-working community 【co-ba(コーバ)】!
いつも丁寧に商品を梱包して頂き、ありがとうございます。私はショップ紙袋等を商品と同封して頂け本当に嬉しいです。
Thank you very much, you always ship items with careful packing.I am very glad that you included your shop's paper bags with the items.
(3)LCDモニターをオンにするため、LCDモニター下部の電源を長押ししたところ、モニター画面に「CELESTRON Digital Microscope」の初期画面は立ち上がり、"beep"音も聞こえましたが、そこでフリーズしてしまいます。もちろん、上部ならびに下部の光源は作動しています。
(3) When I pushed the power button at a lower part of the LCD monitor for some seconds to turn on the LCD monitor, the monitor displayed the initial screen with the letters "CELESTRON Digital Microscope" and emitted a beep sound, and then the monitor frozen. Of course, the upper and lower lights were operating.
取説に従い、(1)注意深くArmを持ち、片手をBaseに添え取り出し、平坦な机に置き、ACアダプターをBase背面のソケットに挿入(2)ACアダプターに日本国内使用可能のプラグを装着、コンセントに差し込みました。
In accordance with the instruction of the manual, I:(1) Holding the arm carefully, pulled it out with my hand holding the base, put it on a flat surface of a desk, and then inserted the AC adapter into the socket at the back of the base;(2) Connected a plug, which can be used in Japan, to the AC adapter and inserted it into the electric outlet.
DHL JAPANに確認した。何ヶ月も前にダメージレポートはDHL USAに送られている。きちんと確認しなさい。ダメージレポートをDHLに至急確認しなさい。
I inquired to DHL and confirmed that the damage report had been sent to DHL USA many months ago. You should have checked carefully. Please immediately call DHL and confirm the damage report!
請求書金額についてお願いがあります。4,000usdと4,700usdに分けて請求書を再度送って頂けますか。私は2枚のカードで支払いたいからです。そして●についてですが、貴方の単価と他社とを比較して注文できるか判断します。私はできるだけあなたにまとめて注文したいと思っていますので、ベストプライスを期待します。貴方の単価が安ければ私は継続して注文することを約束します。月間約80台はあなたに注文できます。貴方が私の為に在庫を確保できれば、月間で200台は継続注文できます!
I would like to ask you to do me a favor. Can you please reissue the invoice,i.e. please send me two invoices of USD4,000 and USD4,700? This is because I would like to pay you using my two credit cards. As for ●, I would like to consider whether to order or not, comparing your price with that of other companies. I prefer to buy all from you, expecting that you will offer me the items at the best price. If your unit price is lower than others, I promise you to continue buying from you, with order of 80 units monthly. And if you can keep stocks for me, I may continue to buy 200 units monthly from you!
あなたが希望していた時計を入手できました。いつでも発送できますから、もし興味があれば連絡ください。ebayで売却すればいつでも売れますから、今は購入する予定が無くても気にしないでね。
I have just obtained the watch (clock) which you wanted.I can ship it to you anytime, so please give a message if you want it.I can sell items any time on ebay, so you do not have to worry if you do not have a plan to buy it now.
非常に信頼の高いあなたの会社に口座を申しこむことができて光栄です。一点、心配なことがあります。海外FXでは最近、日本の住所で登録された口座が解約になっているケースがあります。日本の規制の問題があるからです。FOREXでは、日本の支社もあるようですが、メリットが高いと思い、この口座を開設しました。今後、口座をクローズされる心配はしなくても大丈夫でしょうか。この点だけが非常に気になっております。
I am very glad to apply for an account of your company, which is highly creditable.I have one concern: I hear that nowadays there are cases where accounts made with Japanese address are closed, because of problems of restriction in Japan.FOREX seems to have a branch in Japan, but I created this account, thinking that this account has many merits. Is it probable that my account may be closed in the future? This is my only concern.
私はよくイギリスからブーツを購入しますが、いつもロイヤルメールで発送してもらっているので、問題ありません。色々問い合わせしていただいたようで、ありがとうございます。ではあなたへのフィードバッグはつけません。届いたらメールで連絡するのみにしたいと思います。
I often buy boots from UK, always by royal mail. So there is no problem. It seems that you checked up a lot. Thank you very much.I will not give any feedback to you. I will only give notice to you by e-mail.
それならそうと早く伝えてください。今送料は95ドル払っているので、追加で205ドルを支払えば、商品を確実に発送していただけるのですか?かなりの時間待ってますので、早急に欲しいのです。すぐ送っていただけるのであれば、ペイパルで、205ドル送金します。そしてすぐ、追跡番号をペイパルに報告してください。また、今後、メールのやりとりは、ペイパルを通して送ってください。よろしくお願いいたします。
You should have informed me of that much earlier. I have already paid you $95 as the shipping fee. Will you surely and promptly ship the item to me if I pay you additional $205? I have waited for so long time, so I want you to ship it to me as soon as possible. If you promise me to ship it promptly, I will pay $205 via Paypal. And please inform Paypal the tracking number promptly after shipping. From the next time, please always send messages to me via Paypal. Thank you.
最も推奨するこのオプションでは、保護者は学校を通して新品のアップルMacBookを通常価格の約10%引で割賦購入します。学校からのリース期間中の製品保証(事故およびバッテリー劣化)、授業に必要なソフトウェア、保護バッグとUSBハードディスクを含んでいます。これらのコストは学費の一部として3年間に分割し、年間¥50,000(合計¥150,000)となります。全額の支払いにかかる3年間はコンピュータは学校の所有とし、この期間の満了を以て生徒の所有とします。
The most recommended option for the parental guardians is that they buy brand-new Apple MacBook at 10% discount in installment through the school. The price includes: product warranty (for accidents and battery drain), softwares necessary for the lessons, protecting bag and USB hard disc. The cost will be installed in three years and will be collected as a part of school expenses, and the one-year total is ¥50,000. The computer will be owned by the school for the first three years, i.e. until the payment is totally completed. After that, it will be owned by each student.
今日、商品が到着しました。しかし、箱を開けてみたら右のハンドル部分に破損があったので、私はこの商品を返品したいのですが、対応してもらえるでしょうか?破損部分の画像もあるので、必要であればファイルが受け取れるメールアドレスを教えてください。もし同じ商品があれば交換にも応じます。あなたからの返事を待ってます。
I received the item today.But as I opened the box, I found a damage at the handle, so I want to return this to you. I have pictures of the damaged part. I you need, I will send them to you, so please tell me your e-mail address.I f you have the same item, I can accept replacement.I look forward to hearing from you.
まずは、本日のディスカッションの2つの目的を共有します。一つ目は、11カ国から来た友人と知り合い、理解をすること。そして二つ目は、各国の若者が携わる社会貢献活動の具体的な内容を知ることです。そして、それぞれの国々の共通点と相違点の両方について考える必要があります。これから以下の内容について話し合います。社会貢献活動の課題点とは何か?若者はなぜ社会貢献活動に携わる必要があるのか?若者は社会にどのような影響を与えるか?若者は社会貢献活動を通して何を得るのか?
First, let's share the two purposes of today's discussion.The first purpose is to get acquaintance with people who came from 11 countries and to understand to each other. The second purpose is to know concrete activity of the social contribution activity in which youngsters are engaged. Then, we need to think about both the common points and different points of respective countries.Now, let's have a discussion about the followings:What are the problems to be solved in social contribution activities?Why should youngsters be engaged in social contribution activities?How can youngsters affect to the society?What will youngsters get through social contribution activities?
被災地の人々は、物質的にも精神的にも助けを必要としています。私たちは、世代間交流を図り、お互いに理解しあうために、子供たちのためのキャンプに参加します。若者には無限の可能性があります。現在、日本にはどのような社会問題があるのでしょうか?そして、その問題をどのように解決すべきでしょうか?あなたが、現在携わっている、あるいは興味のある社会貢献活動を、付箋に書いて、紙に張り付けてください。
People in the devastated area need help both physically and mentally.We participate in a camp to children to have communication between generations and to understand to each other.Now, what social problems are there in Japan? How should we solve such problems?Please tell us the social contribution activity you already participate or you are interested in, writing down in a sticky note and sticking it to a paper.
フリースのケープはあなたの肩や首まわりを暖めます。たとえ寝相が悪くても上半身が冷えることはありません/リスの置物は秋にぴったり.玄関に飾って秋を演出してください/乾燥から唇を守る!秋は唇が乾燥しませんか?このトリートメントリップは潤いを与え唇の荒れを防いでくれます。フルーツの香りが気持ちをリフレッシュしてくれます/寒い朝には暖かいココアを。この商品の粉末をお湯やホットミルクに溶かすだけでココアが飲むことができます。天然の食物繊維やポリフェノールが含まれています
This fleece cape warms your shoulder and neck. Even if you toss around in your sleep, your upper body will not be cooled. / A figurine of squirrel looks good in autumn. You can put is in the entrance hall of your home to create an aura of autum. / Prevent your lips from getting dried! In autumn, lips easily get dried, don't they? This treatment lip cream gives moisture to your lips and prevent your lips from getting rough.The flavor of fruits will refresh you. / Take a cup of hot cocoa in a cold morning. Dissolve this cocoa powder with hot water or milk, then you can instantly take a cocoa. This powder contains natural dietary fiber and polyphenol.
お返事ありがとうございます。即決で合計12個欲しいです。日本まで総額いくらになりますか?
Thank you for your reply. I would like to buy total 12 units immediately. How much will be the total price in Japanese yen?