Conyacサービス終了のお知らせ

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

SQL Injection occurs when data input for example by a user is interpreted as a SQL command rather than normal data by the
backend database. This is an extremely common vulnerability and its successful exploitation can have critical implications. Even
though Netsparker believes that there is a SQL Injection in here it could not confirm it. There can be numerous reasons for
Netsparker not being able to confirm this. We strongly recommend investigating the issue manually to ensure that it is an SQL
Injection and that it needs to be addressed. You can also consider sending the details of this issue to us, in order that we can
address this issue for the next time and give you a more precise result.

翻訳

SQLインジェクションはユーザーによるデータ入力がバックエンドデータベースによりノーマルデータタイプではなくSQLコマンドであると解釈されたときに発生します。これは非常に良くある脆弱性で、これをうまく解決するには重要ないろいろなことが関係します。ネットスピーカーがここにSQLインジェクションがあると信じていても、それが確認できません。ネットスピーカーがそれを確認できない理由はたくさんあり得ます。マニュアルで問題を調査してそれがSQLインジェクションであり問題解決が必要であることを確認することを強くおすすめします。またこの問題の詳細を当社へお送りいただくことを検討されても良いでしょう。そうすれば当社がこの問題を解決して次回うまくいくようにし、より正確な結果をご提供できるでしょう。

gloria 英語 → 日本語
原文

Step 1: Buy a GMAT Guide from Kaplan or Princeton Review. Get familiar with the test and brush up on fundamentals (math and grammar); also these books will give you a good base for test-taking and timing strategies.

Step 2: Take a GMAT Prep (2 free tests downloadable from MBA.com) - but don't waste these; these are free but very valuable tests. Take 1 after you go through the Guidebooks and save the second one for later. These tests will be representative of your GMAT score.

Step 3:Get a specialized Math and/or Verbal workbook from Kaplan, the 8-book set form Manhattan GMAT and do a deep dive into the fundamentals - this is what will help you crack the test - solid knowledge of Math and Grammar.

翻訳

ステップ1:カプランかプリンストン・レビューからGMATを購入する。テストに慣れ、基本に磨きをかける(数学と文法);また、これらの本はテスト受験と時間管理の基本として役立つだろう。

ステップ2:GMAT参考書を入手する(MBA.comから2つのフリーテストをダウンロード可能)。ただしこれを無駄に使わないこと:これらは無料だがとても価値あるテストだ。ガイドブックを一通り読んだら1つをやってみて、2つ目はあとのために取っておこう。これらのテストであなたのGMATスコアがわかるだろう。

ステップ3:専門の数学及び/又は単語ワークブック、マンハッタンGMATの8冊セットをカプランから入手し、基本、つまりしっかりした数学と文法の知識を深く勉強しよう。これはテストに合格するのに役立つ。

gloria 英語 → 日本語
原文

But those fields are still verdant and green, and it looks like a new kind of clone may be rising to enjoy its time in the sun before its inevitable over-saturation and self-destruction: Pinterest clones. For those not in the know, Pinterest is a social pinboard site, where people can share and organize photos. In the past two months we’ve written about Chinese net giants like Renren, Qihoo, and Tencent launching Pinterest clones, but they’re not alone. In fact, there are already more than thirty Pinterest clones afoot. There’s Duitang and Zhimei and Mishang and MarkPic and Pinfun and Budou and iCaitu and…OK, I’ll stop. You get the picture. (See what I did there?)

翻訳

しかし草原はまだ蒼々としており、いつかはまた必ず飽和し自滅するであろう新種のクローンが台頭して太陽の下でつかの間の「我が時」をエンジョイしているようだ:それがPinterestクローンだ。事情に詳しくない方のために説明すると、Pinterestは人々が写真をシェアしたり編集したりできるソーシャル掲示板サイトだ。過去2か月の間に我々はRenren(人人)、Qihoo(奇虎)、Tencent(腾讯)のような中国のネット大手がPinterestのクローンをスタートさせたことについて記事を書いたが、クローンはそれだけではなかった。実際、現在30以上のPinterestのクローンがある。Duitang(堆糖)、Zhimei、Mishang、MarkPic、Pinfun、Budou、iCaitu、それに...OK、やめておこう。ここに写真がある。(私がそこで何をしてきたかごおわかりだろうか?)

gloria 英語 → 日本語
原文

After your description, maybe caused by my doubts,i want to specify that
the work i do it's a GUI work (graphic user interface) and is not included
codes or programming source but detailed an useful graphic app set
necessary to implementing it in an app and it's destribuited with the .PSD
as you said at the end of the email.
Anyway if everything is understood, if another question to ask you, about
the payment, Paypal is perfect, however you said that you'll pay before or
after the .PSD transaction? because i would some warranty too.

Another point is that i give you the possibility to choose the amount,
after we will accordance between us.
So i attend your answer and your future order day date.

翻訳

あなたの説明の後おそらく私が疑いを持ったのですが、私がしているのはGUI(グラフィックユーザーインターフェイス)であってコードやプログラミングソースは含まれていないがアプリ内で実施するのひ必要な詳細で有用なグラフィックアプリが含まれており.PSDとして販売されているものだということ(あなたがeメールの最後で言っていた通りです)をはっきりさせておきたいのです。
いずれにせよ、全て理解しましたし、もし支払いについて質問があればします。支払いはペイパルがいいと思いますが、あなたは.PSD取引の前と後のどちらでの支払いを希望していましたっけ?私は何らかの保証もほしいのでこれをきいています。

もう一つのポイントは、私たちの間で調整した後にあなたが金額を選べる余地を与えようと思っていることです。
ですからあなたのお返事をまっています、今後のオーダーがいつになるかもお知らせください。

gloria 英語 → 日本語
原文

With so many users of these relatively simple phones being in Asia – especially in India and Indonesia where they’re the primary method of getting online – this expansion of InMobi’s SmartPay mobile payment platform seems especially significant for Asia. To get a sense of what it entails, we talked to Sally Wuu, the head of marketing in Southeast Asia for InMobi, who explained that the aim is for “Opera users to conduct mobile commerce seamlessly” without a need for a smartphone, credit card, or other platforms such as Paypal. Indeed, those are all things that many folks in emerging markets are lacking.

翻訳

この比較的シンプルな携帯電話のユーザーがアジアにこれだけたくさんいる-特にインドとインドネシアではフィーチャーフォンからオンラインに入る人が最も多い-だからInMobiのスマートペイのモバイル支払いプラットフォームの拡大は特にアジアでは大きな意味があると思われる。これがどうなってくのか、感触をつかむために、我々はInMobiの東南アジアマーケティング部門の長であるサリー・ウーと対談した。彼女は、この目的はスマートフォンやクレジットカードやペイパルなどのプラットフォームを持っていなくても「オペラユーザーがモバイルコマースにシームレスにアクセスできるように」することだと説明してくれた。実際、これは急成長市場の多くの国民が現在持っていないが需要が存在する最大の要素だ。

gloria 英語 → 日本語
原文

Australian Startups Have Global Vision

I made a trip down to Sydney last week and met up briefly with Kim Heras, the co-founder Of PushStart and former editor of The Next Web Australia, to understand a little about what is going on in the Australian startup scene.

Kim shared that areas in marketplaces, enterprises, and mobile space are looking sunny bright in Australia. A few examples he quoted were:

1. Big Commerce: A Sydney-based e-commerce platform company which raised $15 million in series A funding from General Catalyst and recently launched an integration fund to aid the development of BigCommerce integrations and third party applications.

翻訳

オーストラリアのスタートアップはグローバルビジョンを持っている

私は先週シドニーへ行き、PushStartの共同設立者でありThe Next Web Australiaの元編集者のKim Heras氏と簡単な面談し、オーストラリアのスタートアップシーンで何が起きているかについて少し話し合ってきた。

オーストラリアではマーケットプレイス、エンタープライズ及びモバイルスペースに明るい光が差し込んでいると見ている、とKimは語ってくれた。その幾つかの例をあげよう:

1. ビッグ・コマース:ゼネラル・カタリストからシリーズAの1,500万ドルの資金調達を得て最近ビッグ・コマース統合と第三者応用の開発を目的とした統合ファンドをスタートさせた、シドニーに拠点を持つeコマースプラットフォームの会社。

gloria 英語 → 日本語
原文

Australian entrepreneurs understand the true meaning of being bootstrapped and know how to run their businesses cheap. Kim describes this phenomenon as a by-product of the absence of capital in the Australian startup scene. Australian VCs are generally risk adverse, so entrepreneurs value every single cent that is given to them.

Australian entrepreneurs aim for the world market and possess a more global outlook. Let’s take some factors into consideration: Australia is relatively close to Asia, used to be a British Colony, and looks to the United States for expansion of their companies. They are well-positioned for a true global understanding of markets.

翻訳

オーストラリアの起業家たちは、事業を起こすことの真の意味を理解しており、その事業安く運営する術も知っている。Kimはこの現象を、オーストラリアのスタートアップシーンには資金がないということの副産物であると説明する。オーストラリアのベンチャーキャピタルは全般的にリスク回避指向なので、起業家たちは与えられたものは1セントも無駄にしないのだ。

オーストラリアの起業家たちは世界市場を狙っており、撚りグローバルな展望も持っている。いくつかの要素を検討してみよう:オーストラリアは比較的アジアに近く、かつでは英国の植民地で、アメリカへ会社を多く進出させようと思っている。彼らは真の意味でグローバルに市場を理解するためには絶好のポジションにある。