You can access the main website and mobile site to browse the three categories in full, or searches for the cheapest airfare can be done via Twitter by sending a tweet containing the departure and arrival cities and the date, such as: @telunjukdotcom Jakarta Shanghai March 25. In the future, Telunjuk will be accessible via its own mobile apps for Blackberry, Android, iOS, and Windows Phone.
メインのウェブサイトとモバイルサイトへアクセスして3つのカテゴリをフルサイズでブラウズでき、またツイッター上で出発と到着の場所と日付を含めたツイートを送ることで最安航空券をサーチすることができる(例えば「@telunjukdotcom ジャカルタ 上海 3月25日」といった具合に)。将来的にはTelunjukはブラックベリー、アンドロイド、iOS、ウィンドウズフォン用の自社モバイルアプリでアクセスできるようになる見込みだ。
Although PriceArea is another startup doing pretty much the same thing, Telunjuk can add greater competition in this sector. Telunjuk is the second startup under the guidance of Project Eden to have officially launched, after the SpotDokter launch a few weeks ago. This is a great sign that Project Eden is now getting up to speed after months without any real activity. Project Eden is also planning to open its co-working space to the public so it can be a creative hub among the nation’s startup founders.
PriceArea[プライスエリア]という別のスタートアップがこれとかなり似たことを行っているが、Telunjukはこのセクターでの強力な競合者となる可能性がある。Telunjukはプロジェクト・エデンのガイダンスの下で正式に発足した2つ目のスタートアップだ(1つ目はSpotDokter[スポットドクター]で、Telunjukの数週間前に立ち上げられている)。これはプロジェクト・エデンが実際の活動をしていなかったこれまでの数ヶ月間を全速力で追い上げようとしているという大きな兆候だ。プロジェクト・エデンは、国内のスタートアップ設立者たちのクリエイティブなハブとするべく、公共向けコワーキングスペースのオープンも計画している。
SQL Injection occurs when data input for example by a user is interpreted as a SQL command rather than normal data by thebackend database. This is an extremely common vulnerability and its successful exploitation can have critical implications. Eventhough Netsparker believes that there is a SQL Injection in here it could not confirm it. There can be numerous reasons forNetsparker not being able to confirm this. We strongly recommend investigating the issue manually to ensure that it is an SQLInjection and that it needs to be addressed. You can also consider sending the details of this issue to us, in order that we canaddress this issue for the next time and give you a more precise result.
SQLインジェクションはユーザーによるデータ入力がバックエンドデータベースによりノーマルデータタイプではなくSQLコマンドであると解釈されたときに発生します。これは非常に良くある脆弱性で、これをうまく解決するには重要ないろいろなことが関係します。ネットスピーカーがここにSQLインジェクションがあると信じていても、それが確認できません。ネットスピーカーがそれを確認できない理由はたくさんあり得ます。マニュアルで問題を調査してそれがSQLインジェクションであり問題解決が必要であることを確認することを強くおすすめします。またこの問題の詳細を当社へお送りいただくことを検討されても良いでしょう。そうすれば当社がこの問題を解決して次回うまくいくようにし、より正確な結果をご提供できるでしょう。
Step 1: Buy a GMAT Guide from Kaplan or Princeton Review. Get familiar with the test and brush up on fundamentals (math and grammar); also these books will give you a good base for test-taking and timing strategies.Step 2: Take a GMAT Prep (2 free tests downloadable from MBA.com) - but don't waste these; these are free but very valuable tests. Take 1 after you go through the Guidebooks and save the second one for later. These tests will be representative of your GMAT score.Step 3:Get a specialized Math and/or Verbal workbook from Kaplan, the 8-book set form Manhattan GMAT and do a deep dive into the fundamentals - this is what will help you crack the test - solid knowledge of Math and Grammar.
ステップ1:カプランかプリンストン・レビューからGMATを購入する。テストに慣れ、基本に磨きをかける(数学と文法);また、これらの本はテスト受験と時間管理の基本として役立つだろう。ステップ2:GMAT参考書を入手する(MBA.comから2つのフリーテストをダウンロード可能)。ただしこれを無駄に使わないこと:これらは無料だがとても価値あるテストだ。ガイドブックを一通り読んだら1つをやってみて、2つ目はあとのために取っておこう。これらのテストであなたのGMATスコアがわかるだろう。ステップ3:専門の数学及び/又は単語ワークブック、マンハッタンGMATの8冊セットをカプランから入手し、基本、つまりしっかりした数学と文法の知識を深く勉強しよう。これはテストに合格するのに役立つ。
Are Pinterest Clones the New Groupon Clones in China?What a difference a year makes! A year ago, inspired by the success of Groupon in the US, group buy clones were spreading across the Chinese internet like wildfire. At the peak of the madness, China had over 5,000 different group buy sites. These days, though, the verdant green fields of internet through which little group buy clones once scampered are now littered with their bones.
Pinterestのクローンは中国の新グルーポンクローンか?1年で何と変わったことだろう!1年前、アメリカのグルーポンの成功に刺激されてグループ購入のクローンが中国のインターネットでまるで山火事のように広まった。熱狂のピーク時には、中国には5,000以上の異なるグループ購入サイトがあった。しかし最近では、かつて小規模なグループ購入のクローンたちが駆けまわっていたインターネットの緑の草原に、今ではその残骸が散らばっている状態だ。
But those fields are still verdant and green, and it looks like a new kind of clone may be rising to enjoy its time in the sun before its inevitable over-saturation and self-destruction: Pinterest clones. For those not in the know, Pinterest is a social pinboard site, where people can share and organize photos. In the past two months we’ve written about Chinese net giants like Renren, Qihoo, and Tencent launching Pinterest clones, but they’re not alone. In fact, there are already more than thirty Pinterest clones afoot. There’s Duitang and Zhimei and Mishang and MarkPic and Pinfun and Budou and iCaitu and…OK, I’ll stop. You get the picture. (See what I did there?)
しかし草原はまだ蒼々としており、いつかはまた必ず飽和し自滅するであろう新種のクローンが台頭して太陽の下でつかの間の「我が時」をエンジョイしているようだ:それがPinterestクローンだ。事情に詳しくない方のために説明すると、Pinterestは人々が写真をシェアしたり編集したりできるソーシャル掲示板サイトだ。過去2か月の間に我々はRenren(人人)、Qihoo(奇虎)、Tencent(腾讯)のような中国のネット大手がPinterestのクローンをスタートさせたことについて記事を書いたが、クローンはそれだけではなかった。実際、現在30以上のPinterestのクローンがある。Duitang(堆糖)、Zhimei、Mishang、MarkPic、Pinfun、Budou、iCaitu、それに...OK、やめておこう。ここに写真がある。(私がそこで何をしてきたかごおわかりだろうか?)
Now, by Pinterest “clone,” I really just mean that these sites took the concept of Pinterest, not necessarily the design or every little feature. I am sure they are all unique and beautiful snowflakes. However, they’re going to melt like a snowball in a microwave if they keep multiplying. The Chinese market can probably support thirty Pinterest clones for a little while, but how many of these are there going to be by next month?
今私は、これらのサイトがPinterestのコンセプトを採用しているサイトであるという意味でPinterestの「クローン」という言葉を使っており、必ずしもデザインや細かい機能についてそう言っているわけではない。これらのサイトは皆ユニークで美しい雪の結晶のようだということは確かだ。しかしそれらは増幅していけば雪の塊を電子レンジにかけられたように溶けていくだろう。中国市場はしばらくの間はPinterestのクローンを支援するかもしれないが、来月にはもうなくなっているものも多いかもしれない。
On the one hand, the fact that it’s logistically easier to start this sort of social media site — you don’t need local teams in every city across the country — means that Pinterest clones may actually spread faster than group buy sites did. On the other hand, that ease will keep costs and team sizes down, so at least when the culling of these clones comes to pass, we probably won’t see as many news stories about huge layoffs and branch closing. Hooray?
一方、この手のソーシャルメディアサイトをスタートさせることは論理的には簡単だという事実がある(国中の各地に現地チームを配置する必要がない)。つまりPinterestのクローンはグループ購入サイトよりも素早く広まることが可能だ。また一方では、この簡単さによりコストとチームサイズが抑えられ、少なくともこれらのクローンが間引きされていく時期が到来したら我々はも大量解雇や支店閉鎖についての新しいストーリーを聞くことはないかもしれない。さてどうなるだろう?
Aside from that, QQBrowser for Mac is really simple, and looks like Safari, mainly due to having its tabs below the URL bar, which now feels like a step backward having gotten used to them being on top (which is one of many reasons I use Firefox on my Mac, not Apple’s Safari). The ‘new tab’ page (pictured below) is simple as well, in the manner of Chrome’s, with only eight favourites appearing on my screen.
それとは別に、Mac用QQブラウザは実にシンプルで、上にあることが多かったタブが時代に逆行するかのようにURLの下にあるせいか、見た目はサファリのような感じだ(これが私がMac上でアップルのサファリではなくファイヤーフォックスを使っている主な理由だ)。「新しいタブ」のページ(下の写真参照)もクロームのような感じで画面上にお気に入りが8個しか出ておらず、とてもシンプルだ。
The button at the far right that looks like a list is actually a shortcut to the three main areas behind the scenes: history, bookmarks, downloads. Regrettably there aren’t any keyboard shortcuts for the latter two actions, so you’ve pretty much got to click that icon. The biggest quirk – ‘bug’ perhaps – of the QQBrowser for Mac is that if you double-click the tab bar, it minimizes the whole browser window, whereas your instincts might tell you that it’d be a useful way to open a new tab (as occurs with Firefox).
リストのように見える一番右のボタンは、実際には背面の3つのメインエリア(履歴、ブックマーク、ダウンロード)へのショートカットだ。残念ながらあとの2つのアクションへのキーボードショートカットはないので、そのアイコンをクリックしなければならなくなるだろう。Mac用QQブラウザの一番奇異な点-おそらくバグであろう-は、タブバーをダブルクリックするとブラウザウィンドウ全体が最小化されてしまうことだ。これは直感的に新しいタブを開くのに便利な機能だと感じる人もいるかもしれない(ファイヤーフォックスでもこれは起きる)。
Tencent has been leading the way among Chinese web companies by its bringing some of its core apps to the Mac. In addition to its ubiquitous QQ IM app – which we looked at last summer after it got video chat support – there’s also the QQ IME. Yes, that’s only two, but it’s two more than Baidu and most others.QQ for Mac is a 38 MB download from its new homepage – but comes to nearly 100 MB once installed – and works only on OS X 10.6 and 10.7.
テンセントは中国のウェブ企業の中でも自社のコアアプリをマックに導入したことでこのやり方を先導してきた。同社がビデオチャットサポートを取り入れた後に昨夏我々が見た同社のユビキタスQQ IMアプリに加え、QQ IMEもある。そう、たった2つなのだが、Baidu(百度)と他の多数の会社よりも多きな「2つ」なのだ。Mac用QQは清ホームページから38MBでダウンロードできる。しかし一度インストールすると100MB近くになる。そしてOS X 10.6と107.でしか作動しない。
After your description, maybe caused by my doubts,i want to specify thatthe work i do it's a GUI work (graphic user interface) and is not includedcodes or programming source but detailed an useful graphic app setnecessary to implementing it in an app and it's destribuited with the .PSDas you said at the end of the email.Anyway if everything is understood, if another question to ask you, aboutthe payment, Paypal is perfect, however you said that you'll pay before orafter the .PSD transaction? because i would some warranty too.Another point is that i give you the possibility to choose the amount,after we will accordance between us.So i attend your answer and your future order day date.
あなたの説明の後おそらく私が疑いを持ったのですが、私がしているのはGUI(グラフィックユーザーインターフェイス)であってコードやプログラミングソースは含まれていないがアプリ内で実施するのひ必要な詳細で有用なグラフィックアプリが含まれており.PSDとして販売されているものだということ(あなたがeメールの最後で言っていた通りです)をはっきりさせておきたいのです。いずれにせよ、全て理解しましたし、もし支払いについて質問があればします。支払いはペイパルがいいと思いますが、あなたは.PSD取引の前と後のどちらでの支払いを希望していましたっけ?私は何らかの保証もほしいのでこれをきいています。もう一つのポイントは、私たちの間で調整した後にあなたが金額を選べる余地を与えようと思っていることです。ですからあなたのお返事をまっています、今後のオーダーがいつになるかもお知らせください。
How InMobi’s Smartpay and Opera Mini Will Enable Online Payments for FeaturephonesThe Indian online ad and payments platform InMobi has announced that it’s teaming up with Opera, makers of the popular Opera Mini mobile browser, to enable online payments for digital goods for featurephone users across the globe.
InMobiのスマートペイとオペラミニはどうやってフィーチャーフォンのオンライン支払いを可能にするのかインドのオンライン広告&支払いプラットフォームのInMobiは人気のオペラミニモバイルブラウザのメーカーのオペラとチームを組んでフィーチャーフォンユーザー向けデジタル商品のオンライン支払いを世界中で可能にしようとしている。
With so many users of these relatively simple phones being in Asia – especially in India and Indonesia where they’re the primary method of getting online – this expansion of InMobi’s SmartPay mobile payment platform seems especially significant for Asia. To get a sense of what it entails, we talked to Sally Wuu, the head of marketing in Southeast Asia for InMobi, who explained that the aim is for “Opera users to conduct mobile commerce seamlessly” without a need for a smartphone, credit card, or other platforms such as Paypal. Indeed, those are all things that many folks in emerging markets are lacking.
この比較的シンプルな携帯電話のユーザーがアジアにこれだけたくさんいる-特にインドとインドネシアではフィーチャーフォンからオンラインに入る人が最も多い-だからInMobiのスマートペイのモバイル支払いプラットフォームの拡大は特にアジアでは大きな意味があると思われる。これがどうなってくのか、感触をつかむために、我々はInMobiの東南アジアマーケティング部門の長であるサリー・ウーと対談した。彼女は、この目的はスマートフォンやクレジットカードやペイパルなどのプラットフォームを持っていなくても「オペラユーザーがモバイルコマースにシームレスにアクセスできるように」することだと説明してくれた。実際、これは急成長市場の多くの国民が現在持っていないが需要が存在する最大の要素だ。
The problem in online payments in emerging markets is essentially solved in this partnership by “user identification on the browser” – that is, the Opera Mini browser is now primed to work with InMobi’s online partners, and those sites and app publishers in turn will trust the Norweigan-made web browser. And so the partnership also gives InMobi’s platform partners access to the 160 million users of the Mini browser around the world.
急成長市場でのオンライン支払いの問題は、「ブラウザ上でのユーザー特定機能」により、このパートナーシップの中では基本的に解決されている。つまりオペラミニブラウザは現在ではInMobiオンラインパートナーときちんと機能しており、一方それらのサイトとアプリのパブリッシャーはノルウェー製のウェブブラウザを信用するようになるだろう。そしてパートナーシップはInMobiのプラットフォームのパートナーが世界中の1.6億人のミニブラウザユーザーにアクセスすることを可能にする。
Currently, InMobi Smartpay accepts only carrier billing, but it will expand in due course to accept, says Inmobi’s Sally, “banks, credit cards, PayPal, and peer-to-peer payment services.” It can be used in India, Indonesia, Malaysia, and 27 other nations around the world. It launched in May 2011.Other payment options for consumers in the region include Singapore’s Movend, which now accepts MOLPoints, Paypal, Cherry Credits, and China’s Alipay.
現在、InMobiのスマートペイはキャリア請求のみ受け入れているが、いずれ「銀行、クレジットカード、ペイパル及びピアツーピア支払いサービスも受け入れるようになるだろう」とサリー・ウーは述べている。インド、インドネシア、マレーシア及び世界の27か国の国民がこれを使えるようになる。2011年の5月にこのサービスはスタートしている。この地域での消費者にとっての他の支払いオプションとしては、シンガポールのMovendがある。これは現在ではMOLPoints、ペイパル、チェリークレジット、中国のアリペイを受け入れている。
Australian Startups Have Global VisionI made a trip down to Sydney last week and met up briefly with Kim Heras, the co-founder Of PushStart and former editor of The Next Web Australia, to understand a little about what is going on in the Australian startup scene.Kim shared that areas in marketplaces, enterprises, and mobile space are looking sunny bright in Australia. A few examples he quoted were: 1. Big Commerce: A Sydney-based e-commerce platform company which raised $15 million in series A funding from General Catalyst and recently launched an integration fund to aid the development of BigCommerce integrations and third party applications.
オーストラリアのスタートアップはグローバルビジョンを持っている私は先週シドニーへ行き、PushStartの共同設立者でありThe Next Web Australiaの元編集者のKim Heras氏と簡単な面談し、オーストラリアのスタートアップシーンで何が起きているかについて少し話し合ってきた。オーストラリアではマーケットプレイス、エンタープライズ及びモバイルスペースに明るい光が差し込んでいると見ている、とKimは語ってくれた。その幾つかの例をあげよう:1. ビッグ・コマース:ゼネラル・カタリストからシリーズAの1,500万ドルの資金調達を得て最近ビッグ・コマース統合と第三者応用の開発を目的とした統合ファンドをスタートさせた、シドニーに拠点を持つeコマースプラットフォームの会社。
2. 99designs: A Melbourne-based online marketplace for crowdsourced graphic design which received $35m first-round investment led by Accel Partners last April. It is projected to pay out $25 million to its designer community in 2012.3. OzForex: A Sydney-based online foreign exchange payments platform which received growth investment of $70 million – $110 million from Accel Partners and The Carlyle Group last November 2010.
2. 99designs:昨年4月にアクセル・パートナーズ主導による3,500万ドルの初回ラウンド投資を受けた、メルボルンに拠点を持つクラウドソース型グラフィックデザインのためのオンラインマーケットプレイス。2012年にはそのデザイナーコミュニティに2,500万ドルを支払う予定だ。3. OzForex:2010年11月にアクセル・パートナーズとザ・カーライル・グループから7,000万ドル~1.1億ドルの成長投資を受けた、シドニーに拠点を持つオンライン為替支払いプラットフォーム。
Australian entrepreneurs understand the true meaning of being bootstrapped and know how to run their businesses cheap. Kim describes this phenomenon as a by-product of the absence of capital in the Australian startup scene. Australian VCs are generally risk adverse, so entrepreneurs value every single cent that is given to them.Australian entrepreneurs aim for the world market and possess a more global outlook. Let’s take some factors into consideration: Australia is relatively close to Asia, used to be a British Colony, and looks to the United States for expansion of their companies. They are well-positioned for a true global understanding of markets.
オーストラリアの起業家たちは、事業を起こすことの真の意味を理解しており、その事業安く運営する術も知っている。Kimはこの現象を、オーストラリアのスタートアップシーンには資金がないということの副産物であると説明する。オーストラリアのベンチャーキャピタルは全般的にリスク回避指向なので、起業家たちは与えられたものは1セントも無駄にしないのだ。オーストラリアの起業家たちは世界市場を狙っており、撚りグローバルな展望も持っている。いくつかの要素を検討してみよう:オーストラリアは比較的アジアに近く、かつでは英国の植民地で、アメリカへ会社を多く進出させようと思っている。彼らは真の意味でグローバルに市場を理解するためには絶好のポジションにある。